Add parallel Print Page Options

12 By his power he stills[a] the sea;
by his wisdom he cut Rahab the great sea monster[b] to pieces.[c]

Read full chapter

Footnotes

  1. Job 26:12 tn The verb רָגַע (ragaʿ) has developed a Semitic polarity, i.e., having totally opposite meanings. It can mean “to disturb; to stir up” or “to calm; to still.” Gordis thinks both meanings have been invoked here. But it seems more likely that “calm” fits the context better.
  2. Job 26:12 tn Heb “Rahab” (רָהַב), the mythical sea monster that represents the forces of chaos in ancient Near Eastern literature. In the translation the words “the great sea monster” have been supplied appositionally in order to clarify “Rahab.”
  3. Job 26:12 sn Here again there are possible mythological allusions or polemics. The god Yam, “Sea,” was important in Ugaritic as a god of chaos. And Rahab is another name for the monster of the deep (see Job 9:13).

12 By his power he churned up the sea;(A)
    by his wisdom(B) he cut Rahab(C) to pieces.

Read full chapter