Jean 10:11-13
Louis Segond
11 Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
12 Mais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.
13 Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger.
Read full chapter
Jean 10:11-13
Segond 21
11 »Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis. 12 Le simple salarié, quant à lui, n'est pas le berger et les brebis ne lui appartiennent pas. Lorsqu'il voit venir le loup, il abandonne les brebis et prend la fuite; alors le loup s'en empare et les disperse. 13 [Le simple salarié s'enfuit] car il travaille pour de l’argent et ne se soucie pas des brebis.
Read full chapter
Jean 10:11-13
La Bible du Semeur
11 Moi, je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis. 12 Celui qui n’est pas le berger, qui n’est pas le propriétaire des brebis, mais que l’on paye pour les garder, se sauve, lui, dès qu’il voit venir le loup, et il abandonne les brebis ; alors le loup se précipite sur elles, il s’empare de quelques-unes et disperse le troupeau. 13 Cet homme agit ainsi parce qu’il est payé pour faire ce travail et qu’il n’a aucun souci des brebis.
Read full chapter
Jean 10:11-13
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
11 Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis. 12 Mais le mercenaire, qui n’est pas le berger, et à qui n’appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse. 13 Le mercenaire [s’enfuit, parce qu’il est mercenaire, et qu’il] ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger.
Read full chapter
Deutéronome 25:4
Louis Segond
4 Tu n'emmuselleras point le boeuf, quand il foulera le grain.
Read full chapter
Deutéronome 25:4
Segond 21
4 »*Tu ne mettras pas de muselière au bœuf quand il foulera le grain.[a]
Read full chapterFootnotes
- Deutéronome 25:4 Tu ne mettras… grain: cité par l’apôtre Paul en 1 Corinthiens 9.9; 1 Timothée 5.18.
Deutéronome 25:4
La Bible du Semeur
Protection des animaux
4 Tu ne mettras pas de muselière à un bœuf pendant qu’il foule le blé[a].
Read full chapter
Deutéronome 25:4
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
4 Tu ne muselleras point le bœuf, quand il foulera le grain[a].
Read full chapterFootnotes
- Deutéronome 25:4 + 1 Co 9:9; + 1 Ti 5:18
Version Segond 21 Copyright © 2007 Société Biblique de Genève by Société Biblique de Genève
La Bible Du Semeur (The Bible of the Sower) Copyright © 1992, 1999 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.
Nouvelle Edition de Genève Copyright © 1979 by Société Biblique de Genève