Print Page Options

25 et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l'homme.

Read full chapter

25 Il n'avait pas besoin qu'on le renseigne sur les hommes, car il savait lui-même ce qui est dans l'homme.

Read full chapter

25 En effet, il n’avait pas besoin qu’on le renseigne sur les hommes car il connaissait le fond de leur cœur.

Read full chapter

25 et parce qu’il n’avait pas besoin qu’on lui rende témoignage d’aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l’homme.

Read full chapter

25 He did not need any testimony about mankind,(A) for he knew what was in each person.(B)

Read full chapter

Puis Jésus lui dit: Garde-toi d'en parler à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et présente l'offrande que Moïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage.

Read full chapter

Puis Jésus lui dit: «Fais bien attention de n'en parler à personne, mais va te montrer au prêtre et présente l'offrande que Moïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage.»

Read full chapter

– Attention, lui dit Jésus, ne le dis à personne ; mais va te faire examiner par le prêtre et apporte l’offrande prescrite par Moïse. Cela leur servira de témoignage[a].

Read full chapter

Footnotes

  1. 8.4 Autres traductions : cela leur prouvera qui je suis ou cela prouvera à tous que tu es guéri ou cela prouvera à tous mon respect de la Loi.

Puis Jésus lui dit: Garde-toi d’en parler à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et présente l’offrande que Moïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage.

Read full chapter

Then Jesus said to him, “See that you don’t tell anyone.(A) But go, show yourself to the priest(B) and offer the gift Moses commanded,(C) as a testimony to them.”

Read full chapter

16 et il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître,

Read full chapter

16 et leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître,

Read full chapter

16 Mais il leur défendit formellement de le faire connaître.

Read full chapter

16 et il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître,

Read full chapter

16 He warned them not to tell others about him.(A)

Read full chapter

Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: Ne parlez à personne de cette vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts.

Read full chapter

Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: «Ne parlez à personne de ce que vous avez vu jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité.»

Read full chapter

Pendant qu’ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre : Ne racontez à personne ce que vous venez de voir avant que le Fils de l’homme soit ressuscité.

Read full chapter

Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: Ne parlez à personne de cette vision, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité des morts.

Read full chapter

As they were coming down the mountain, Jesus instructed them, “Don’t tell anyone(A) what you have seen, until the Son of Man(B) has been raised from the dead.”(C)

Read full chapter

30 Jésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne.

Read full chapter

30 Jésus leur recommanda sévèrement de n'en parler à personne.

Read full chapter

30 Il leur ordonna de ne le dire à personne.

Read full chapter

30 Jésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne.

Read full chapter

30 Jesus warned them not to tell anyone about him.(A)

Read full chapter