Add parallel Print Page Options

Now he came to a Samaritan town[a] called Sychar,[b] near the plot of land that Jacob had given to his son Joseph.[c] Jacob’s well was there, so Jesus, since he was tired from the journey, sat right down beside[d] the well. It was about noon.[e]

A Samaritan woman[f] came to draw water. Jesus said to her, “Give me some water[g] to drink.”

Read full chapter

Footnotes

  1. John 4:5 tn Grk “town of Samaria.” The noun Σαμαρείας (Samareias) has been translated as an attributive genitive.
  2. John 4:5 sn Sychar was somewhere in the vicinity of Shechem, possibly the village of Askar, 1.5 km northeast of Jacob’s well.
  3. John 4:5 sn Perhaps referred to in Gen 48:22.
  4. John 4:6 tn Grk “on (ἐπί, epi) the well.” There may have been a low stone rim encircling the well, or the reading of P66 (“on the ground”) may be correct.
  5. John 4:6 tn Grk “the sixth hour.”sn It was about noon. The suggestion has been made by some that time should be reckoned from midnight rather than sunrise. This would make the time 6 a.m. rather than noon. That would fit in this passage but not in John 19:14 which places the time when Jesus is condemned to be crucified at “the sixth hour.”
  6. John 4:7 tn Grk “a woman from Samaria.” According to BDAG 912 s.v. Σαμάρεια, the prepositional phrase is to be translated as a simple attributive: “γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας a Samaritan woman J 4:7.”
  7. John 4:7 tn The phrase “some water” is supplied as the understood direct object of the infinitive πεῖν (pein).