Add parallel Print Page Options

O Lord, when you departed[a] from Seir,

when you marched from Edom’s plains,
the earth shook, the heavens poured down,
the clouds poured down rain.[b]
The mountains trembled[c] before the Lord, the God of Sinai;[d]
before the Lord God of Israel.

Read full chapter

Footnotes

  1. Judges 5:4 tn Or “went out.”
  2. Judges 5:4 tn Heb “water.”
  3. Judges 5:5 tn Or “quaked.” The translation assumes the form נָזֹלּוּ (nazollu) from the root זָלַל (zalal, “to quake”; see HALOT 272 s.v. II זלל). The LXX, the Syriac Peshitta, and the Targum also understood the word this way. (See Isa 63:19 and 64:2 for other occurrences of this form.) Some understand here the verb נָזַל (nazal, “to flow [with torrents of rain water]”).
  4. Judges 5:5 tn Heb “this one of Sinai.” The phrase is a divine title, perhaps indicating that the Lord rules from Sinai.

“When you, Lord, went out(A) from Seir,(B)
    when you marched from the land of Edom,
the earth shook,(C) the heavens poured,
    the clouds poured down water.(D)
The mountains quaked(E) before the Lord, the One of Sinai,
    before the Lord, the God of Israel.

Read full chapter