Add parallel Print Page Options

Kristo wusɔre

15 Afei, anuanom, mepɛ sɛ mekae mo adwene fa Asɛmpa a meka kyerɛɛ mo no a mugye too mu nam so maa mo gyidi mu yɛɛ den no ho. Ɛno ne Asɛmpa a meka kyerɛɛ mo no. Sɛ mukita Asɛmpa no mu dennen a, mubenya nkwa gye sɛ moannye anni.

Mekaa asɛm a metee a ɛho hia yiye no kyerɛɛ mo se, yɛn bɔne nti na Kristo wui sɛnea wɔakyerɛw no Kyerɛwsɛm mu se, wosiee no nanso nnansa so no, ɔsɔre fii awufo mu sɛnea, bio wɔakyerɛw wɔ Kyerɛwsɛm no mu se, ɔdaa ne ho adi kyerɛɛ Petro ne asomafo dumien no nyinaa. Afei, mpofirim, ɔdaa ne ho adi kyerɛɛ n’akyidifo bɛboro ahanum a wɔn mu bi te ase na wɔn mu bi nso awuwu. Afei oyii ne ho adi kyerɛɛ Yakobo ne asomafo no nyinaa. Akyiri yi koraa, oyii ne ho adi kyerɛɛ me a meyɛ obi a wɔanwo me ntɛm. Meyɛ obi a misua koraa wɔ asomafo no mu na memfata mpo sɛ wɔfrɛ me ɔsomafo, efisɛ, mikunkum Onyankopɔn asafo mma.

10 Nanso Onyankopɔn adom nti, mete sɛ nea mete no ara na adom a ɔde dom me no aboa me yiye. Ama matumi ayɛ adwuma dennen asen asomafo a aka no nyinaa a emfi m’ankasa m’ahoɔden mu na mmom Onyankopɔn adom no na ɛredi dwuma wɔ me mu. 11 Enti sɛ efi me anaa efi wɔn no, Asɛmpa a yɛn nyinaa ka ni na ɛno nso na mugye di.

Yɛn wusɔre

12 Afei, sɛnea Asɛmpa no ka se wɔama Kristo asɔre afi awufo mu no, adɛn nti na mo mu bi tumi ka se wɔrentumi mma awufo nsɔre? 13 Sɛ saa yɛ nokware de a, na ɛkyerɛ sɛ wɔamma Kristo ansɔre amfi awufo mu. 14 Na sɛ wɔamma Kristo ansɔre amfi awufo mu a, na ɛkyerɛ sɛ, yenni asɛm biara ka na mo nso munni asɛm biara a mugye di. 15 Ɛno akyi koraa na ɛkyerɛ sɛ, yɛredi atoro fa Onyankopɔn ho, efisɛ, yɛka se, ɔno na onyanee Kristo fii awufo mu a nso wamma no ansɔre amfi awufo mu sɛ ɛyɛ nokware sɛ awufo ntumi nsɔre. 16 Sɛ awufo ntumi nsɔre a, na Kristo nso ansɔre. 17 Na sɛ wɔamma Kristo ansɔre amfi awufo mu a, na mo gyidi no yɛ nnaadaa, na moda so yera wɔ mo bɔne mu. 18 Ɛsan kyerɛ sɛ, wɔn a na wogye Kristo di a wɔawuwu no ayera. 19 Na sɛ yɛn anidaso wɔ Kristo mu no ye ma saa asetena yi nko ara a, ɛnne na yɛyɛ mmɔbɔ sen obiara a ɔwɔ wiase ha.

20 Nanso nokware a ɛwom ne sɛ, wɔama Kristo asɔre afi awufo mu de ahyɛ mu den sɛ wɔn a wɔada wɔ owu mu no wɔbɛma wɔasɔresɔre.

21 Na sɛnea owu nam onipa so bae no, saa ara nso na owusɔre nam onipa so ba. 22 Na sɛnea nnipa nyinaa ne Adam wɔ twaka nti wowui no, saa ara nso na esiane twaka a wɔne Kristo wɔ no nti, wɔbɛma wɔasɔre afi awufo mu. 23 Nanso ebiara bɛyɛ nnidiso nnidiso a Kristo na obedi kan, na wɔn a Kristo ba mu, wɔyɛ ne de no, adi hɔ.

24 Afei awiei no bɛba. Kristo bedi ahonhom mu atumfo, mpanyimfo, ne tumidifo so na ɔde Onyankopɔn Ahenni no ama Onyankopɔn a ɔyɛ Agya no. 25 Efisɛ, ɛsɛ sɛ Kristo di hene kosi sɛ Onyankopɔn bedi n’atamfo nyinaa so na ɔde wɔn ahyɛ ne nan ase. 26 Ɔtamfo a otwa to a obedi ne so ne owu. 27 Efisɛ, Kyerɛwsɛm no ka se, “Onyankopɔn de nneɛma nyinaa ahyɛ ne nan ase.” Ɛyɛ asɛm a ɛda hɔ pefee sɛ nsɛm “Nneɛma nyinaa” no, Onyankopɔn no ankasa a ɔde nneɛma nyinaa hyɛɛ Kristo ase no nka ho. 28 Na sɛ wɔde nneɛma nyinaa ahyɛ Kristo ase a, ɛnne, ɔno ankasa a ɔyɛ Ɔba no de ne ho bɛhyɛ Onyankopɔn a nneɛma nyinaa hyɛ n’ase no ase; na Onyankopɔn na odi biribiara so.

29 Sɛ owusɔre nni hɔ a, anka wɔn a wɔbɔ awufo din bɔ asu no bɛyɛ dɛn? Wɔn adwene ne dɛn? Sɛ ɛyɛ nokware sɛnea wɔka se, wonnyan awufo mma nkwa mu a, adɛn nti na wɔbɔ awufo din bɔ wɔn asu.?

30 Na adɛn na dɔnhwerew biara yɛde yɛn ho to amane mu? 31 Anuanom, dɔnhwerew biara mihyia owu. Ahosɛpɛw a mewɔ wɔ mo mu wɔ yɛn nkwa a yɛwɔ wɔ Kristo Yesu a ɔyɛ yɛn Awurade mu no so na migyina ka saa asɛm yi. 32 Sɛ migyina nnipa adwene so na me ne “Nkekaboa” koe wɔ Efeso a, mfaso bɛn na manya? Na sɛ wɔmma awufo nsɔre mma nkwa mu a, ɛnne “Momma yennidi na yɛnnom, efisɛ, ɔkyena yebewu” sɛnea wɔka no.

33 “Mommma wɔnnnaada mo. Nkɔmmɔ bɔne sɛe ɔbra pa.” 34 Monyɛ mo asɛde na munnyae mo akwammɔne no. Meka eyi de hyɛ mo aniwu sɛ mo mu bi nnim Onyankopɔn.

Nipadua a ɛsɔre

35 Obi bebisa se, “Ɛbɛyɛ dɛn na wobetumi ama awufo asɔre aba nkwa mu? Wɔbɛyɛ nipadua su bɛn? 36 Ɔkwasea! Sɛ wudua aba wɔ fam a, gye sɛ ewu ansa na afifi. 37 Na nea wudua wɔ fam no yɛ duaba kɛkɛ; ebia ɛyɛ mo aba anaa duaba foforo a ɛnyɛ afifide no ntutɛw a, ebenyin. 38 Bɔbea a Onyankopɔn adwene ho sɛ ɔpɛ sɛ ɔde bɔ aba no na ɔde bɔ no; ɔma aba biara bɔbea a ɛfata no. 39 Honam a ɛkata ateasefo ho no nyinaa nyɛ honam koro. Nnipa wɔ honam baako; mmoa wɔ wɔn de; nnomaa wɔ wɔn de ɛnna nsumnam nso wɔ wɔn de.

40 Ɔsoro nipadua wɔ hɔ ɛnna ɛfam nipadua nso wɔ hɔ. Ahoɔfɛ bi wɔ hɔ ma ɔsoro nipadua nko ara ɛnna ahoɔfɛ bi nso wɔ hɔ ma ɛfam nipadua. 41 Owia wɔ n’ankasa n’ahoɔfɛ. Ɔsram wɔ ne de nko; nsoromma ahoɔfɛ gu ahorow; na nsoromma no mu nso wɔwɔ ahoɔfɛ su ahorow.

42 Sɛ wɔma awufo sɔre ba nkwa mu a, saa ara na ɛbɛba. Sɛ wosie nipadua no a, ɛporɔw; wɔma ɛsɔre nso a ɛmporɔw. 43 Sɛ wosie nipadua a, ɛyɛ tan na ɛyɛ mmerɛw nanso sɛ wɔma ɛsɔre a, ɛyɛ fɛ na enya ahoɔden. 44 Sɛ wosie nipadua no a, ɛyɛ honam na sɛ wɔma ɛsɔre a, ɛyɛ honhom. Ɔhonam wɔ hɔ enti ɛsɛ sɛ honhom nso wɔ hɔ.

45 Kyerɛwsɛm no ka se, “Adam a ɔyɛ nnipa nyinaa kannifo no, wɔbɔɔ no sɛ onipa teasefo”; nanso Adam a otwa to no yɛ Honhom a ɔma nkwa.

46 Ɛnyɛ honhom fam no na edi kan ba na mmom honam no ba ansa na honhom no aba. 47 Wɔde fam mfutuma na ɛbɔɔ Adam a odi kan no. Adam a ɔto so abien no fi soro.

48 Wɔn a wɔyɛ asase de no te sɛ nea wɔde dɔte bɔɔ no no; na wɔn a wɔyɛ soro mma no te sɛ wɔn a wofi soro. 49 Sɛnea yɛte sɛ nnipa a wɔde dɔte bɔɔ yɛn no, saa ara na yɛbɛyɛ sɛ onipa a ofi soro no.

50 Anuanom, nea mepɛ sɛ mekyerɛ ne sɛ, nea wɔde honam ne mogya ayɛ no nni kyɛfa wɔ Onyankopɔn ahenni no mu; na nea ɛporɔw no ntumi ntena hɔ a ɛmporɔw.

51 Muntie saa ahintasɛm yi: Yɛn nyinaa renwu nanso bere tiaa bi mu wɔbɛsakra yɛn nyinaa; 52 sɛ torobɛnto a etwa to no bɔ a, nsakrae no bɛyɛ anibu. Sɛ ɛbɔ a, awufo bɛdan ateasefo na yɛn nyinaa bɛsakra. 53 Na nea ɛporɔw no de nea ɛmporɔw akata ne ho. Na nea ewu no de nea enwu akata ne ho.

54 Enti nea ɛporɔw de nea ɛmporɔw kata ne ho na nea ebewu de nea ɛrenwu kata ne ho a, Kyerɛwsɛm no bɛba mu se, “Wɔasɛe owu; nkonim aba!” 55 Owu, wo nkonim wɔ he? Owu, wo nwowɔe wɔ he?” 56 Owu nya ne tumi fi bɔne mu na bɔne nso nya ne tumi fi Mmara no mu. 57 Nanso yɛda Onyankopɔn a ɔnam yɛn Awurade Yesu Kristo so ma yɛn tumi no ase!

58 Enti, me nuanom, munnyina pintinn. Da biara monyɛ Awurade adwuma, efisɛ, munim sɛ moyɛ Awurade adwuma a ɛrenyɛ ɔkwa da.

The Resurrection of Christ

15 Now, brothers and sisters, I want to remind you of the gospel(A) I preached to you,(B) which you received and on which you have taken your stand. By this gospel you are saved,(C) if you hold firmly(D) to the word I preached to you. Otherwise, you have believed in vain.

For what I received(E) I passed on to you(F) as of first importance[a]: that Christ died for our sins(G) according to the Scriptures,(H) that he was buried,(I) that he was raised(J) on the third day(K) according to the Scriptures,(L) and that he appeared to Cephas,[b](M) and then to the Twelve.(N) After that, he appeared to more than five hundred of the brothers and sisters at the same time, most of whom are still living, though some have fallen asleep.(O) Then he appeared to James,(P) then to all the apostles,(Q) and last of all he appeared to me also,(R) as to one abnormally born.

For I am the least of the apostles(S) and do not even deserve to be called an apostle, because I persecuted(T) the church of God.(U) 10 But by the grace(V) of God I am what I am, and his grace to me(W) was not without effect. No, I worked harder than all of them(X)—yet not I, but the grace of God that was with me.(Y) 11 Whether, then, it is I or they,(Z) this is what we preach, and this is what you believed.

The Resurrection of the Dead

12 But if it is preached that Christ has been raised from the dead,(AA) how can some of you say that there is no resurrection(AB) of the dead?(AC) 13 If there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised. 14 And if Christ has not been raised,(AD) our preaching is useless and so is your faith. 15 More than that, we are then found to be false witnesses about God, for we have testified about God that he raised Christ from the dead.(AE) But he did not raise him if in fact the dead are not raised. 16 For if the dead are not raised, then Christ has not been raised either. 17 And if Christ has not been raised, your faith is futile; you are still in your sins.(AF) 18 Then those also who have fallen asleep(AG) in Christ are lost. 19 If only for this life we have hope in Christ, we are of all people most to be pitied.(AH)

20 But Christ has indeed been raised from the dead,(AI) the firstfruits(AJ) of those who have fallen asleep.(AK) 21 For since death came through a man,(AL) the resurrection of the dead(AM) comes also through a man. 22 For as in Adam all die, so in Christ all will be made alive.(AN) 23 But each in turn: Christ, the firstfruits;(AO) then, when he comes,(AP) those who belong to him.(AQ) 24 Then the end will come, when he hands over the kingdom(AR) to God the Father after he has destroyed all dominion, authority and power.(AS) 25 For he must reign(AT) until he has put all his enemies under his feet.(AU) 26 The last enemy to be destroyed is death.(AV) 27 For he “has put everything under his feet.”[c](AW) Now when it says that “everything” has been put under him, it is clear that this does not include God himself, who put everything under Christ.(AX) 28 When he has done this, then the Son himself will be made subject to him who put everything under him,(AY) so that God may be all in all.(AZ)

29 Now if there is no resurrection, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why are people baptized for them? 30 And as for us, why do we endanger ourselves every hour?(BA) 31 I face death every day(BB)—yes, just as surely as I boast about you in Christ Jesus our Lord. 32 If I fought wild beasts(BC) in Ephesus(BD) with no more than human hopes, what have I gained? If the dead are not raised,

“Let us eat and drink,
    for tomorrow we die.”[d](BE)

33 Do not be misled:(BF) “Bad company corrupts good character.”[e](BG) 34 Come back to your senses as you ought, and stop sinning; for there are some who are ignorant of God(BH)—I say this to your shame.(BI)

The Resurrection Body

35 But someone will ask,(BJ) “How are the dead raised? With what kind of body will they come?”(BK) 36 How foolish!(BL) What you sow does not come to life unless it dies.(BM) 37 When you sow, you do not plant the body that will be, but just a seed, perhaps of wheat or of something else. 38 But God gives it a body as he has determined, and to each kind of seed he gives its own body.(BN) 39 Not all flesh is the same: People have one kind of flesh, animals have another, birds another and fish another. 40 There are also heavenly bodies and there are earthly bodies; but the splendor of the heavenly bodies is one kind, and the splendor of the earthly bodies is another. 41 The sun has one kind of splendor,(BO) the moon another and the stars another;(BP) and star differs from star in splendor.

42 So will it be(BQ) with the resurrection of the dead.(BR) The body that is sown is perishable, it is raised imperishable;(BS) 43 it is sown in dishonor, it is raised in glory;(BT) it is sown in weakness, it is raised in power; 44 it is sown a natural body, it is raised a spiritual body.(BU)

If there is a natural body, there is also a spiritual body. 45 So it is written: “The first man Adam became a living being”[f];(BV) the last Adam,(BW) a life-giving spirit.(BX) 46 The spiritual did not come first, but the natural, and after that the spiritual.(BY) 47 The first man was of the dust of the earth;(BZ) the second man is of heaven.(CA) 48 As was the earthly man, so are those who are of the earth; and as is the heavenly man, so also are those who are of heaven.(CB) 49 And just as we have borne the image of the earthly man,(CC) so shall we[g] bear the image of the heavenly man.(CD)

50 I declare to you, brothers and sisters, that flesh and blood(CE) cannot inherit the kingdom of God,(CF) nor does the perishable inherit the imperishable.(CG) 51 Listen, I tell you a mystery:(CH) We will not all sleep,(CI) but we will all be changed(CJ) 52 in a flash, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound,(CK) the dead(CL) will be raised imperishable, and we will be changed. 53 For the perishable(CM) must clothe itself with the imperishable,(CN) and the mortal with immortality. 54 When the perishable has been clothed with the imperishable, and the mortal with immortality, then the saying that is written will come true: “Death has been swallowed up in victory.”[h](CO)

55 “Where, O death, is your victory?
    Where, O death, is your sting?”[i](CP)

56 The sting of death is sin,(CQ) and the power of sin is the law.(CR) 57 But thanks be to God!(CS) He gives us the victory through our Lord Jesus Christ.(CT)

58 Therefore, my dear brothers and sisters, stand firm. Let nothing move you. Always give yourselves fully to the work of the Lord,(CU) because you know that your labor in the Lord is not in vain.(CV)

Footnotes

  1. 1 Corinthians 15:3 Or you at the first
  2. 1 Corinthians 15:5 That is, Peter
  3. 1 Corinthians 15:27 Psalm 8:6
  4. 1 Corinthians 15:32 Isaiah 22:13
  5. 1 Corinthians 15:33 From the Greek poet Menander
  6. 1 Corinthians 15:45 Gen. 2:7
  7. 1 Corinthians 15:49 Some early manuscripts so let us
  8. 1 Corinthians 15:54 Isaiah 25:8
  9. 1 Corinthians 15:55 Hosea 13:14