Add parallel Print Page Options

Tej t‑xiˈ tjunan tiib Timoteo tuya Pablo bix Silas

16  Cyetz tzunxin tuj ttxˈotxˈ Cilicia, bix e pon Pablo juntl maj tuj kej tnom te Derbe bix Listra, junx tuya tuyaxin Silas.

Tujtzen tnom te Listra, attzen jun xin ocslal Timoteo tbixin. Ja tzunj xin Timoteo tal junxuj ocslal judío, pero texin tman te griego. Ejeeˈtzen ocslal te Listra bixsen te tnom Iconio baˈnxsen cyyolxin tiˈ Timoteo. Tajtzen Pablo e xiˈ jxin xjal te cyuyaxin tuj be, bix jax baˈnte Timoteo tuj twitz. Pero ttzkiˈn Pablo ka at nim xjal judío cyuj tnom jaaˈ xaˈninakexin. Tuˈntzen mintiiˈ kˈoj cyuyaj xjal judío lu, bix el tcpuˈn Pablo ttzˈumel twiˈ ttzˈalbil Timoteo, cuma cykil xjal itzkilte ka tcwal griego jaxin, bix mintzentiiˈ cye xjal griego cycostumbre juˈwa.

Entonces bixsen akˈke Pablo, Silas, bixsen Timoteo te betel. Tujtzen jaca juun tnom e xaˈkexin kbalte cyej xjal yaaˈn judío ti otk cub cyniqˈuen t‑xel Jesús tiˈj bixsen ke tij xjal tuj Jerusalén alcye tbinlel cyuˈn xjal ocslal yaaˈn judío. Juˈtzen tten cyoc chmet ke ocslal tuya mas ttz̈yal, bix juˈ tzunj mas cyipemal cyuj tja Dios, bix e xiˈ tz̈ˈiy mas cybaj ocslal.

Tej tocx twitziyˈ Pablo tiˈj xjal te Macedonia

Tuj tzunj tyem lu tajtzen Pablo bix xsunj caˈbatlxin e xiˈkexin elne te tuj ttxˈotxˈ Asia te kbalte tyol Dios. Pero te Espíritu Santo jun wikxitlte txolen kˈiˈn tuˈn. Min e tcuya tuˈn cyxiˈxin tuj Asia. Entonces bix exkexin tuj tnom te Frigia bix tuj Galacia. Yajcˈatl cyponxin twitz mojón tuya Misia. Tejtzen cyponxin tuj Misia, e cyajbe tzunxin tuˈn cyxiˈxin mas jawne tej lugar te Bitinia, pero juntl maj min e tcuya Espíritu Santo te Jesús tuˈn cyxiˈxin. Entonces bixsen e xiˈkexin te elne cyuj tnom tuj Misia. Tejtzen cyponxin tuj mlaj txˈotxˈ, tuj tnom te Troas, jaaˈj in tina weya inayena Lucas.

Tetzen koniyan, bix ocx jun twitziyˈ Pablo. Jatzen oc tcyeˈyenxin ja lu. Attzen junxin xjal waˈlcˈa. Te Europa jxin xjal, tej lugar te Macedonia. Toc tzunj xin xjal kanlte te Pablo cyjulu: “Ctiyˈtz tuj mar. Quixtey tzalu tuj Macedonia te kˈumlte keya ti tten jtyol Dios,” tz̈itzen ttxocan xjal. 10 Tejtzen ttzaj tnaˈn tiib Pablo tuˈn twitziyˈ, bixsen e cub kuˈna ka jun tyol Dios, bix ja Dios otk txconte keya tuj Macedonia. Entonces lwewax e jaw bint koˈya tuˈn kxiˈya tuj Macedonia.

Tej cyocx Pablo tuya Silas tuj tzeeˈ tuj tnom Filipos

11 Bix ocx koˈya tuj jun barc, bix etz koˈya tuj Troas, bix iyˈx koˈya tuj mar jiquen tejxe kpona tuj txˈotxˈ tuj mar Samotracia tbi. Tetzen juntl kˈij bix iyˈ koˈya tuˈn kpona tuj ttxˈotxˈ Macedonia, tuj jun tnom Neápolis. 12 Tujtzen Neápolis e xaˈ koˈya tuj tnom te Filipos, jun tnom nintzaj tuj ttxˈotxˈ Macedonia, jun tnom jaaˈ najla nim xjal te Roma. 13 Tejtzen tpon jkˈij te ajlabl, jkˈij te sábado, bix etz koˈya ttzi pwert te tnom, tuˈn kpona ttziiˈ nimaˈ. Jatztzen e xaˈ kej xjal judío tej tnoma te naˈl Dios. Tejtzen cypon, attzen cabxuj xuuj cychmon cyiib, bix e cub ke koˈya, bix akˈ koˈya yolel cyiˈjxuj. 14 Juntzen cyej xuj xuuj Lidia tbixuj. Otk tzajxexuj nakch te jun tnom te Filipos te ttxˈotxˈ Tiatira. Jatzen taakˈenxuj te qˈueyl xbalen tuya tilbil tisen t‑xmaquel San Juan. Jatzen tilbil jmas jawnex te cyxbalen xjal Romano. Ebil tyol Dios texuj, bix oc tenxuj ebil tyol Pablo. Bix e tjakˈ Dios tanemxuj tuˈn toc tbiˈnxuj yol, bix oc tocslanxuj. 15 Bix e bautizarj Lidia cyuyaxj xjal najl tjaxuj. Yajcˈatltzen bix e tzaj tkbaˈnxuj keya:

―Katzen jaxxix baˈn tuj cywitz tiˈj ma tzˈoc wocslaˈn jyol te tcoˈpbil Jesús, quixtakey nja tuˈn cyposadayina te kˈumlte keya mas tiˈ Jesús―tz̈i Lidia te Pablo tuya Silas bixsen te Timoteo bixsen we. Juˈtzen tten toclen tcubsaˈnxuj twitzxuj keya. Cwatzen kcuyan teya kcyaja tjaxuj.

16 Tetzen juntl kˈij bix e xiˈ koˈya tuj lugar jaaˈj nchi naˈna judío Dios. Pero tujtzen be ttziiˈ nimaˈ oca noj koˈya tiˈ juntxin xuuj. Pero jtxin xuuja tzyuˈntxin tuˈn biman najl tuj t‑xumlaltxin. Tuˈntzen biman ncyjaˈ tuj tzinen tuˈnj txin xuuj ti pjelte jun xjal mas yaj. Pero at cab xjal taaw jtxin xuuj. Nimxsen pwak e cycama jxin xjal taawtxin, cuma chjoˈn tzuntxin tuˈn tkban tetxin tsuerte juun xjal. 17 Pero bixsen oc lpetxin tiˈ Pablo bix kiˈja tuj be. Njawxe s̈‑intxin:

―Kej xjal lu nchi ajben cyeja tej xin jaxxix Dios, jxin Dios tibaj cykil. Bix jyol tzin cykbaˈn cyey, jatzente be ja te coˈpbil―tz̈i tzunj txin xuuj tjaw ts̈iˈntxin.

18 Pero e jaw kej ts̈itz̈ˈbil jtxin xuuj jaca kˈij, tejxe ttzaj kˈojl Pablo. Bix e xiˈ tkbaˈn Pablo tej biman najl tuj t‑xumlaltxin:

―Biman, tuˈn tajwalel tbi Jesús, cxeˈl nkbaˈn tey tuˈn tetz tuj t‑xumlal jxuuja―tz̈i Pablo. Yalj kaˈ xewbaj n‑etztl naj tuj t‑xumlaltxin.

19 Tejtzen toc cycyeˈyenxin tej tetz biman tiˈjtxin, bixsen e jaw kˈojl kej xin taawtxin, cuma el cyniyˈxin tiˈj ka ya mintiiˈtl tipemaltxin te kbal suerte. Yaltzen cycˈaˈs̈xin tiˈjtxin, otktzen cub baj. Bixsen e cytzuyxin Pablo tuya Silas, bix e xiˈ kˈiˈnkexin cywitz cawel tuj tnom tuj maa nim plaza. 20 Tejtzen cypon kˈiˈnxin cywitz nmak cawel, bixsen ocx cyniqˈuen jxin taaw jtxin xuuj cyiˈ Pablo tuya Silas cyjulu:

―Kej xjal lu judíoke. Nuktzen tikˈch ntzaj cykˈoˈn tuj ktanem. 21 Lu ke nchi xnakˈtzan xjal tuya juntl costumbre yaaˈn tisenj ke kley, bix jaj mintiiˈ tuˈn toc kbiˈn, cuma te Roma koˈke―tz̈itzen ke ẍtakˈel.

22 Tejtzen toc ebiˈn jyol juˈwa, cykilxsen xjal e jaw kˈojl, bix akˈ ocax cykbaˈn xjal kaˈ cyyol cyiˈjxin. Bixsen e xiˈ cykbaˈn cawel tuˈn tel cyxbalen Pablo tuya Silas, tuˈntzen ttzyet cypjujxin tuya tzeeˈ. 23 E bajxsen pjetkexin cyiw, bixsen ocxkexin tuj tzeeˈ. Bixsen e xiˈ cykbaˈn cawel tej xin taaw tzeeˈ tuˈn cycˈojlet‑xin tuya nim cˈojlaˈn.

24 Ja tzunj xin taaw tzeeˈ taj tikˈen texin yol juˈwa, bixsen ocx tkˈoˈnxin ke Pablo maan t‑xeeˈxa tzeeˈ tuj jun cwart min jaaˈ baˈn cyetzaxin, bix oc tkˈoˈnxin cyken Pablo tuya Silas tuj toyajil ke tij laaˈn tzeeˈ, tuˈn miˈn chi tzokpajxin.

25 Tejtzen tpon chil akˈbil, tocxsen Pablo tuya Silas tuj tzeeˈ. Nchi naˈnxin Dios bix nchi bitzenxin tiˈ tbanel Dios. Yaltzen tnimal pres, nuktzen nchi ebinxin. 26 Chˈinnchˈetzen ttzaj jun xcyaklajnab, bix e cub xitj t‑xeeˈyel tzeeˈ. Cykil ke tlemel e jket, bix el coˈpj cykilj cadena bix toyajil tzeeˈ ẍipbel cye pres. 27 Yal tzunj xin cˈojlal cars, tej ttzaj tnaˈn tiibxin, toctzen tcyeˈyenxin cykil ke tlemel tzeeˈ jaktl, bix etz tiiˈnxin jun espada tuˈn tcub tbyon tiibxin, cuma eˈla tuj twitzxin cykil ke pres otk chi etz baj, bix ttzkiˈn tzunxin ka tuˈn tbyet‑xin cyuˈn cawel tuˈn min tzˈoc tcˈuˈjxin tiˈj. 28 Pero bix oc tcyeˈyen Pablo juˈwa, bix etz s̈‑inxin cyiw tiˈ cˈojlal:

―Miˈn cub tbyon tiiba, cuma cykilca koˈke etoˈctz―tz̈i Pablo.

29 Tejtzen toc tbiˈnxin tuj twiˈ Pablo, bix e xiˈ tsmaˈnxin tuˈn cytzaj kˈit luz. Tejtzen cyul luz, bixsen ocxxin ajkelenxin jaaˈj tocxa Pablo tuya Silas. Bix e jaw luˈlenxin tuˈn ttz̈i, bix e cub tzˈakxin cywitz Pablo tuˈn t‑xiˈ tyeecˈanxin cykil tanemxin. 30 Bix tujx naj tetz tiiˈnxin ke Pablo tuj tzeeˈ. Tejtzen t‑xiˈ tiiˈnxin ke Pablo tjaxin, bix e xiˈ tkanenxin:

―Key taat, ¿titzen cnbinchaˈya tuˈn ncoˈpja tuj wila?―tz̈i tzunj xin cˈojlal.

31 Bix aj cytzakˈbeˈnxin:

―Ocslama Jesús, jxin Scyˈoˈn tuˈn Dios, jxin taaw tikˈch jilel. Juˈtzen ctemeley bix cykil ke te tjay, bix chi coˈpjel tuj cyila bixsen cawbil cyibaja―tz̈i tzunkexin.

32 Bixsen e baj cykbaˈnxin te cykil ke te tjaxin tikˈch tten tyol Jesús. 33 Texsen koniyan, bix e baj ttxjoˈn jxin cˈojlal kej is̈jnin tiˈ Pablo bix Silas. Tbajtzen twiˈj juˈwa, ja tzunj xin jkol tzeeˈ cyuyax ke te tjaxin e bautizarjkexin te techel ka otk chi ocslanxin Jesús. 34 Tej cybautizarjxin, bix aj tiiˈn jxin jkol tzeeˈ ejeeˈxin juntl maj tjaxin, bix e xiˈ tkˈoˈnxin chˈin cywaxin, bix ocx meltzˈajkexin tuj tzeeˈ juntl maj. Bix xsunj xin cˈojlal tzeeˈ bix ke te tjaxin e tzalaj ke xjal tuˈn otk chi ocslan tyol Dios.

35 Tejtzen kskix, bix e xiˈ cychkˈoˈn nin cawel ke policía te kbalte tuˈn cyetz tzakpet Pablo tuya Silas. 36 Entonces bix e xiˈkexin tuj tzeeˈ. Tejtzen cyponxin, bix e xiˈ tkbaˈn jxin cˈojlal te Pablo:

―Ma wiikˈ jun tumel tuˈn cyex tzakpeta. Quixtakey. Ya baˈntzen cyexa tuj ttz̈yal―tz̈i tzunxin.

37 Pero bix aj ttzakˈbeˈn Pablo:

―Min. Keya, aj Roma koˈya. Yaaˈn nuk tikˈch xjalel koˈke. Pero tiˈj juˈwa, min e tzaj cycˈuˈj kiˈja tisenxix tten, sino e bajxsen cypjuˈn ejooˈya cywitz xjal tisen jun byol xjal. O ko octzen tuj tzeeˈ twitz cykil xjal. Jaˈle tzuna cyajtzen ko ex cyiiˈna tuj ewjel. ¡Min! Yaaˈn tumel. Ejeeˈx cawel e cytzaj te kˈilbax keya tuj tumel―tz̈i Pablo.

38 Bix e xiˈ cyiiˈn policía ke tyol Pablo cye nin cawel. Tejtzen toc cybiˈnxin, bix tej tel cyniyˈxin tiˈj ka aj Roma Pablo tuya Silas, bix e jaw luˈlen tuj cychuˈlxin, bix e tzaj ttz̈i cyiˈjxin. 39 Bix e xiˈ ajkelenkexin tuj tzeeˈ, bix e xiˈ cykbaˈnxin te Pablo tuya Silas:

―¡Nuksamkey, taat, cybajsama kila tiˈj ti jilel xkbinchaya! Bix cxeˈl kcubsaˈna kwitza cyey tuˈn cyexa tuj ja tnom lu, bix baˈnxit cheˈxa tuj cybey―tz̈itzen ke cawel.

40 Bix e tcuya Pablo tuya Silas, bix etzkexin tuj tzeeˈ bix tuj tnom te Filipos. Pero te mitknaˈx cyexxin tuj tnom, bix e xiˈkexin tja Lidia, bix e kˈolbenkexin cye cykil ocslal, bix oc cynimsaˈnxin cycˈuˈj.

Timothy Joins Paul and Silas

16 Paul came to Derbe and then to Lystra,(A) where a disciple named Timothy(B) lived, whose mother was Jewish and a believer(C) but whose father was a Greek. The believers(D) at Lystra and Iconium(E) spoke well of him. Paul wanted to take him along on the journey, so he circumcised him because of the Jews who lived in that area, for they all knew that his father was a Greek.(F) As they traveled from town to town, they delivered the decisions reached by the apostles and elders(G) in Jerusalem(H) for the people to obey.(I) So the churches were strengthened(J) in the faith and grew daily in numbers.(K)

Paul’s Vision of the Man of Macedonia

Paul and his companions traveled throughout the region of Phrygia(L) and Galatia,(M) having been kept by the Holy Spirit from preaching the word in the province of Asia.(N) When they came to the border of Mysia, they tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus(O) would not allow them to. So they passed by Mysia and went down to Troas.(P) During the night Paul had a vision(Q) of a man of Macedonia(R) standing and begging him, “Come over to Macedonia and help us.” 10 After Paul had seen the vision, we(S) got ready at once to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel(T) to them.

Lydia’s Conversion in Philippi

11 From Troas(U) we put out to sea and sailed straight for Samothrace, and the next day we went on to Neapolis. 12 From there we traveled to Philippi,(V) a Roman colony and the leading city of that district[a] of Macedonia.(W) And we stayed there several days.

13 On the Sabbath(X) we went outside the city gate to the river, where we expected to find a place of prayer. We sat down and began to speak to the women who had gathered there. 14 One of those listening was a woman from the city of Thyatira(Y) named Lydia, a dealer in purple cloth. She was a worshiper of God. The Lord opened her heart(Z) to respond to Paul’s message. 15 When she and the members of her household(AA) were baptized,(AB) she invited us to her home. “If you consider me a believer in the Lord,” she said, “come and stay at my house.” And she persuaded us.

Paul and Silas in Prison

16 Once when we were going to the place of prayer,(AC) we were met by a female slave who had a spirit(AD) by which she predicted the future. She earned a great deal of money for her owners by fortune-telling. 17 She followed Paul and the rest of us, shouting, “These men are servants of the Most High God,(AE) who are telling you the way to be saved.” 18 She kept this up for many days. Finally Paul became so annoyed that he turned around and said to the spirit, “In the name of Jesus Christ I command you to come out of her!” At that moment the spirit left her.(AF)

19 When her owners realized that their hope of making money(AG) was gone, they seized Paul and Silas(AH) and dragged(AI) them into the marketplace to face the authorities. 20 They brought them before the magistrates and said, “These men are Jews, and are throwing our city into an uproar(AJ) 21 by advocating customs unlawful for us Romans(AK) to accept or practice.”(AL)

22 The crowd joined in the attack against Paul and Silas, and the magistrates ordered them to be stripped and beaten with rods.(AM) 23 After they had been severely flogged, they were thrown into prison, and the jailer(AN) was commanded to guard them carefully. 24 When he received these orders, he put them in the inner cell and fastened their feet in the stocks.(AO)

25 About midnight(AP) Paul and Silas(AQ) were praying and singing hymns(AR) to God, and the other prisoners were listening to them. 26 Suddenly there was such a violent earthquake that the foundations of the prison were shaken.(AS) At once all the prison doors flew open,(AT) and everyone’s chains came loose.(AU) 27 The jailer woke up, and when he saw the prison doors open, he drew his sword and was about to kill himself because he thought the prisoners had escaped.(AV) 28 But Paul shouted, “Don’t harm yourself! We are all here!”

29 The jailer called for lights, rushed in and fell trembling before Paul and Silas.(AW) 30 He then brought them out and asked, “Sirs, what must I do to be saved?”(AX)

31 They replied, “Believe(AY) in the Lord Jesus, and you will be saved(AZ)—you and your household.”(BA) 32 Then they spoke the word of the Lord to him and to all the others in his house. 33 At that hour of the night(BB) the jailer took them and washed their wounds; then immediately he and all his household were baptized.(BC) 34 The jailer brought them into his house and set a meal before them; he(BD) was filled with joy because he had come to believe in God—he and his whole household.

35 When it was daylight, the magistrates sent their officers to the jailer with the order: “Release those men.” 36 The jailer(BE) told Paul, “The magistrates have ordered that you and Silas be released. Now you can leave. Go in peace.”(BF)

37 But Paul said to the officers: “They beat us publicly without a trial, even though we are Roman citizens,(BG) and threw us into prison. And now do they want to get rid of us quietly? No! Let them come themselves and escort us out.”

38 The officers reported this to the magistrates, and when they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were alarmed.(BH) 39 They came to appease them and escorted them from the prison, requesting them to leave the city.(BI) 40 After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia’s house,(BJ) where they met with the brothers and sisters(BK) and encouraged them. Then they left.

Footnotes

  1. Acts 16:12 The text and meaning of the Greek for the leading city of that district are uncertain.