Add parallel Print Page Options

Ananías tuya Safira

Pero attzen junxin xjal min e cub tpaˈnxin tikˈch texin tuya cykil tcˈuˈjxin. Ananías tbixin, bixsen t‑xuˈlxin Safira tbixuj. Bixsen e xiˈ cyqˈueyenxin jun cytxˈotxˈxin cycaˈbelxin. Bixsen e cub cyniqˈuenxin tuya t‑xuˈlxin tuˈn tcyaj cyiiˈnxin jun tkiyˈ tiˈj twiˈ cytxˈotxˈxin, bixsen e cub cyuˈnxin tuˈn t‑xiˈ cykbaˈnxin cye t‑xel Jesús ka cykil twiˈ txˈotxˈ toclel cykˈoˈnxin cyexin. Entonces bixsen e xiˈ Ananías kˈolte tej jun tkiyˈ twiˈ txˈotxˈ, bix e xiˈ tkˈoˈnxin cye t‑xel Jesús.

Pero bix e xiˈ tkbaˈn Pedro te Ananías:

―¿Tuˈn tikentzen ncwaˈ tcˈuˈn tey juntl tkiyˈ twiˈ jtxˈotxˈa te tey? Jma tzaj tkˈoˈna keya nuk tisencˈa cykil twiˈ txˈotxˈ ma tzaj tkˈoˈna keya. Yaltzen tey matzen ẍtakˈena twitz Espíritu Santo. ¿Tuˈn tiken ma tzˈoca tbiˈna ti jilel ma tzˈoc tkˈoˈn taaw il Satanás tey? Mintiiˈxix te il tiˈj tuˈn t‑xiˈ tqˈueyena ttxˈotxˈa. Bix ka taja t‑xiˈ tqˈueyena, ja tey taaw. Te tey, bixet t‑xiˈ tcˈuˈna cykil twiˈ ttxˈotxˈa, cuma tey. ¿Pero tuˈn tikentzen xcwaˈ tbisena tiˈj tuˈn tcub tyajlaˈna ejooˈya cyjulu? Pero jaxxix min ma ẍtakˈen tey twitz xjal, sino twitz Dios―tz̈i Pedro te Ananías.

Tejtzen toc tbiˈn Ananías kej yol juˈwa, bix e cub tzˈakxin cyimnetlxin twitz txˈotxˈ. Cykilxsen xjal oc ebinte ti otk baj te Ananías, bixsen oc ttz̈i cyiˈ xjal. Yajcˈatltzen bix ul cabkˈa xjal tuya jun sábana, bix iyˈx cymaksiˈnkˈa t‑xumlal cyimne tuya, bix iyˈ cyiiˈnkˈa te mukbil.

Otktzen bint oxe hora tej tocpan jxuj Safira, t‑xuˈl jxin cyimne. Mintiiˈ tumel tuyaxuj ti otk baj. Bix e xiˈ tkanen Pedro texuj:

―Kbantz we, jpwak ma tzaj cykˈoˈna keya, ¿cykilpa twiˈ jtxˈotxˈ ja lu?―tz̈i Pedro.

―Jaxte cykilte twiˈ txˈotxˈ―tz̈i Safira.

Entonces bix e xiˈ tkbaˈn Pedro:

―¿Titzen tten ma chi ẍtakˈena twitz Dios? Yaltzen jaˈlewe, ebin xsunj alj tzul beta. Lu tzajne tzaj nkayena ejeeˈj kˈa xjal ẍi cuˈx mkunte tchmila. Bix juˈx tey, ejeexkˈa chi xeˈl kˈinte tey tuj mukbil―tz̈i Pedro texuj.

10 Tzinxix nxiˈ baj tkbante Pedro juˈwa, tzin ncub tzˈak Safira t‑xeeˈ tken Pedro cyimnentlxuj. Tejtzen cyocpan jkˈa xjal, cyimnenxuj toc cycyeˈyenkˈa. Jax bix etz cyiiˈnkˈa jaxuj te mukbil, bix e cuˈxxuj ttxlaj tchmilxuj. 11 Cykil xsunj xjal te tja Dios, bix cykilkej ebin tej juˈwa bix xsun kej oc cyeyente tcyamecy Ananías bixsen t‑xuˈlxin Safira tuˈn cyẍtakˈbil, nimxsen ttz̈i e cub cyiˈj xjal.

Nimxsen techel bix tbanel e bintl cyuˈn t‑xel Jesús

12 Nimxsen techlal bixsen kˈanj ke xjal e bint cyuˈn t‑xel Jesús cyxol xjal. Bixsen ke cye ocslal jaca kˈij nchi chmet tuj nintzaj tja Dios, twitz tpeˈn tunwen Salomón tbi. 13 Yal tzun kej xjal yaaˈn ocslal, tej tcyim Ananías tuya Safira cywitz t‑xel Jesús, bix e tzaj ttz̈i cyiˈ xjal kej xin t‑xel Jesús, pero nim oc cybiˈn xjal ejeeˈxin. Pero chebe akˈke xjal ebil cyyolxin, bix oc ke xjal ocslal. 14 Pero mixsen jtoo juˈwa. Nimxsen xjal akˈ ebilec tyol Jesús, xuujle, xinakle. 15 Tuˈntzen nim techlal e bint cyuˈn t‑xel Jesús, nimxsen tpocbal el, hasta etz cyiiˈn xjal ke cyyaab tuj be twitz wetbil, twitz pop, tuˈntzen oj tiyˈ bet Pedro tuj be, amatzen nuk t‑xlequemal Pedro tziyˈ cyibaj yaab, tuˈn tul cynaabl. 16 Jax juˈx cyuj nim tnom ttxlaj Jerusalén, nimxsen xjal ul Jerusalén, kˈiˈntzen ke yaab cyuˈn, bix xsun kej otk tzˈoc biman cyiˈj. Cykilxsenke ul cynaabl.

Tej cyjaw tzyet Pedro tuya Juan

17 Pero tejtzen toc cycyeˈyen nimxsen xjal lepchec cyiˈ t‑xel Jesús, bixsen oc chiˈl jxin tneel cawel cyibaj pala tuj nintzaj tja Dios, bix xsun kej xin at tuyaxin, bix kej xin saduceo. 18 Tuˈntzen tchiˈlel cycˈuˈjxin bix ex cysmaˈnxin tuˈn cytzyet ke t‑xel Jesús, bix ocxkexin tuj tzeeˈ cywitz xjal. 19 Pero tejtzen tcub klolj, bix e pon jun tsanjel Dios e tzaj tuj cyaˈj, bix el tjkoˈnxin tlemel tzeeˈ, bix etzkexin, bixsen e xiˈ tkbaˈn tsanjel Dios cye t‑xel Jesús:

20 ―Cyix cyxiˈy. Cyocxsen tuj nintzaj tja Dios, bix miˈn baj cycˈuˈja tuˈn cykˈumenxsen ti ttenj acˈaj chunkˈlal tuya Dios, bix ti elpenina―tz̈i tsanjel Dios.

21 Tejtzen toc cybiˈn t‑xel Jesús, tetzen klaxcˈa, bix ocxkexin tuj nintzaj tja Dios, bix akˈkexin xnakˈtzalec cye xjal.

Joocˈtzen nbaj, tchmonte tneel pala tiib cyuya nintzaj consejo te niˈcˈul cyley tuj cyreligión judío tujx jjaaˈ jaaˈ n‑oca cychmon cyiibxin. Bixsen e tzaj cytxcoˈnxin kej xin nintzaj tij cyxol xjal judío. Tejtzen tbaj cychmon cyiibxin, bix e xiˈ ikˈbajkexin tuj tzeeˈ tuˈn cypon jxin t‑xel Jesús cywitzxin. 22 Entonces bixsen e xiˈ ke cypolicía nintzaj xjal te kˈil cyexin, pero tej cypon policía, min‑altlkexin tuj tzeeˈ. Bixsen ajtzkexin te kbalte cyuya pala cyuya consejo. 23 Bix e xiˈ cykbaˈnxin cye cawel:

―Kej tlemel tzeeˈ jaaˈ eteˈcxa kej pres jpuˈnte, bix ke cˈojlal nchi cˈojlan cyexin peˈn. Pero tejtzen tocx kjkoˈna tzeeˈ, min‑altl tocx tunwen―tz̈itzen ke policía cye cawel.

24 Tejtzen toc tbiˈn jxin cawel cyibaj cˈojlal tja Dios bixsen tneel pala, e jaw kleeˈkexin, bix akˈkexin kanlte te cyeeylexxin ti otk baj, bix ti tten oj tel tpocbal. 25 Pero lwewa ul naj jun xjal bix ocx kbet cyexin:

―¡Cycyeˈyentz! Kej xjal ocx cykˈoˈna tuj tzeeˈ, lu ke nchi xnakˈtzan jaˈlecuwe tuj nintzaj tja Dios―tz̈i tzunj xjal cye ke cawel.

26 Toctzen cybiˈn xin jcawel cyibaj cˈojlal tja Dios juˈwa, ja tzunj xin cawel cyuya cabtl cˈojlal bix e xiˈkexin jaaˈ eteˈ t‑xel Jesús, tuˈntzen cytzaj kˈiˈnxin cywitz nintzaj cawel. Pero min ocxix tenke cˈojlal yajlalte cyexin, cuma cytz̈i xjal cyiˈ cˈojlal. 27 Tejtzen cyul kˈiˈnxin, bix e cub wabatkexin cywitz consejo. Bixsen e xiˈ tkanen tneel pala cyexin:

28 ―Cyiw o txiˈ kkbaˈna cyey tuˈn miˈn chi yolena tiˈ Jesús. ¿Pero titzen ma cybinchey? ¡Jun wikxitl ma cybinchey! Ma tzˈex baj ttz̈itpuj tyol Jesús cyuˈna tuj cykil Jerusalén. Yaaˈntzen oˈcx ma tzˈoca cyuˈna, sino cyaj tzuna tzˈoc cykˈoˈna te kiketzen cyimlen jxjal Jesús―tz̈itzen tneel pala cye t‑xel Jesús.

29 Pero bix aj ttzakˈbeˈn Pedro tuyaj cabtlxin t‑xel Jesús:

―Mayˈte, taat, ma bint ke kuˈn ti jilel o cykbay keya. Pero keya te ke, ja tej tyol Dios mas il tiˈj twitz cyyol xjal. 30 Ja Dios, jaj xin Cydios kej xin ootxa kxeˈchel, jatzen xinj e jatz itzˈjsante Jesús tuj tcyamecy. Pero ejeeˈtzen cyey xjal, ejeeˈtzen cyey e binchante tuˈn tcubxin, bix e cubxxin cyuˈna twitz cruz tisen jun nuk yalx xjal byol. 31 Pero tej xin Jesús oc cycyeˈyena tisen jun byol, jatzente xjalj o jax tiiˈn Dios tuj cyaˈj. O cub kexin tuj tmankˈab Dios, bix o tzˈoc nim tajwalelxin tuˈn Dios. O tzˈocxin te mas nintzaj cawel cye xjal, bix coˈpl xjal, tuˈntzen baˈn cycoˈpj xjal te Israel tuj cyil. Bix ka ma chi etza tuj cyila, chi coˈpjel cyey tuj cyila. 32 Keya jaxxix ke kyol, bix baˈn tuˈn Espíritu Santo kyola, cuma laˈ alj ma tzˈoc ebinte tyol Dios, ntzaj tkˈoˈnte Dios Espíritu Santo te cycotz―tz̈itzen ke t‑xel Jesús cye cawel.

33 Tejtzen toc cybiˈn ke cawel tuj consejo kej yola, bix e tzaj kˈojlkexin nim. Tuˈntzen tchiˈlel cycˈuˈjxin cyajxin e cub cybyoˈnxin ke t‑xel Jesús. 34 Pero cyxoltzen nintzaj consejo at jun tij xjal tej cloj fariseo, kej xin nimal tuj tley Moisés. Jxin xjal Gamaliel tbixin. Gamaliel txˈolbal leyxin, bix ebiˈn xsunxin cyuˈn xjal. Ja tzunj xin Gamaliel bix e jaw weˈxin cyxol ke tuyaxin, bix e xiˈ tkanenxin tuˈn tyolenxin. Bix e xiˈ tkbaˈnxin tuˈn cyetz kˈiˈn t‑xel Jesús jun tkiyˈ tuˈntzen miˈn tzˈoc cybiˈnxin tiˈ tyol Gamaliel. 35 Entonces bixsen e xiˈ tkbaˈn Gamaliel cyej cabtlxin tuyaxin:

―Key te ntanem Israel, cxeˈlxix cycyeˈyena ti chi temeley cyuyaj xjal lu. 36 Tzulcˈaxna tuj cycˈuˈja ma bint cab tyem jxin Teudas ocxin te nintzaj xjal, bix oc meltzˈajxin kˈojlel tiˈ gobierno tuya cyaja syent xjal. Pero cwax tbyet Teudas. Yal tzun kej oc lpe tiˈj, bix el tz̈itjke, bix e baj twiˈ. 37 Juˈx e baj tuyaj xin Judas tuj Galilea. Te tzun kej kˈij tej njaw tumel tajlal xjal tuˈn gobierno, bixsen oc kˈojlkexin tiˈ gobierno cyuya ke tuyaxin. Pero cwax tcubxin bix cykilca kej xjal oc lpe tiˈjxin el tz̈itj. 38 Chˈinnchˈetzen juˈx pjel te ja lu. Juˈ tzunj cxeˈl nkbaˈn cyey tuˈn miˈn chi cub cybyoˈna, cuma ka yaaˈn te Dios cyaakˈen, ka nuk cyex, cykil pjel twiˈ, tisen e baj cyej xjal ma txiˈ nkbaˈn cyey. 39 Pero ka jax te Dios cyaakˈen ncub bint, mlayx bint cyuˈna tuˈn tcub cybajsaˈna. Cykˈoˈncxix cycˈuˈja tiˈj miˈn tzˈoc cykˈon cyiiba te kˈojlel tiˈ Dios―tz̈itzen Gamaliel cye ke nintzaj consejo te stis.

40 Cykil xsunkexin oc ebin tej tyol Gamaliel. Entonces bixsen e tzaj cytxcoˈnxin ke t‑xel Jesús juntl maj, bixsen el kˈiˈnke cyiˈjxin, bixsen e xiˈ nim tzˈuˈn cyiˈjxin. Bix juntl maj e xiˈ kbet cyexin tuˈn miˈn chi yolenxin mas tiˈj Jesús. Yajcˈatltzen bix ex tzakpetkexin.

41 Entonces bix etz ke t‑xel Jesús cywitz nintzaj consejo te stis cyxol xjal judío. Axsen ttz̈yal cuma otk tcuya Dios tuˈn tiyˈx cawbil cyuˈnxin nuk tiˈjcˈa Jesús. Baˈnxsen eˈla tuj cywitzxin. 42 Bix min oc cybiˈnxin cyyol cawel, sino jaca kˈij iyˈkexin ttziiˈ cyja xjal, bixsen tuj nin tja Dios e kbankexin tiˈj ti tten Jesús, jxin Scyˈoˈn tuˈn Dios.

Ananias and Sapphira

Now a man named Ananias, together with his wife Sapphira, also sold a piece of property. With his wife’s full knowledge he kept back part of the money for himself,(A) but brought the rest and put it at the apostles’ feet.(B)

Then Peter said, “Ananias, how is it that Satan(C) has so filled your heart(D) that you have lied to the Holy Spirit(E) and have kept for yourself some of the money you received for the land?(F) Didn’t it belong to you before it was sold? And after it was sold, wasn’t the money at your disposal?(G) What made you think of doing such a thing? You have not lied just to human beings but to God.”(H)

When Ananias heard this, he fell down and died.(I) And great fear(J) seized all who heard what had happened. Then some young men came forward, wrapped up his body,(K) and carried him out and buried him.

About three hours later his wife came in, not knowing what had happened. Peter asked her, “Tell me, is this the price you and Ananias got for the land?”

“Yes,” she said, “that is the price.”(L)

Peter said to her, “How could you conspire to test the Spirit of the Lord?(M) Listen! The feet of the men who buried your husband are at the door, and they will carry you out also.”

10 At that moment she fell down at his feet and died.(N) Then the young men came in and, finding her dead, carried her out and buried her beside her husband.(O) 11 Great fear(P) seized the whole church and all who heard about these events.

The Apostles Heal Many

12 The apostles performed many signs and wonders(Q) among the people. And all the believers used to meet together(R) in Solomon’s Colonnade.(S) 13 No one else dared join them, even though they were highly regarded by the people.(T) 14 Nevertheless, more and more men and women believed in the Lord and were added to their number.(U) 15 As a result, people brought the sick into the streets and laid them on beds and mats so that at least Peter’s shadow might fall on some of them as he passed by.(V) 16 Crowds gathered also from the towns around Jerusalem, bringing their sick and those tormented by impure spirits, and all of them were healed.(W)

The Apostles Persecuted

17 Then the high priest and all his associates, who were members of the party(X) of the Sadducees,(Y) were filled with jealousy. 18 They arrested the apostles and put them in the public jail.(Z) 19 But during the night an angel(AA) of the Lord opened the doors of the jail(AB) and brought them out.(AC) 20 “Go, stand in the temple courts,” he said, “and tell the people all about this new life.”(AD)

21 At daybreak they entered the temple courts, as they had been told, and began to teach the people.

When the high priest and his associates(AE) arrived, they called together the Sanhedrin(AF)—the full assembly of the elders of Israel—and sent to the jail for the apostles. 22 But on arriving at the jail, the officers did not find them there.(AG) So they went back and reported, 23 “We found the jail securely locked, with the guards standing at the doors; but when we opened them, we found no one inside.” 24 On hearing this report, the captain of the temple guard and the chief priests(AH) were at a loss, wondering what this might lead to.

25 Then someone came and said, “Look! The men you put in jail are standing in the temple courts teaching the people.” 26 At that, the captain went with his officers and brought the apostles. They did not use force, because they feared that the people(AI) would stone them.

27 The apostles were brought in and made to appear before the Sanhedrin(AJ) to be questioned by the high priest. 28 “We gave you strict orders not to teach in this name,”(AK) he said. “Yet you have filled Jerusalem with your teaching and are determined to make us guilty of this man’s blood.”(AL)

29 Peter and the other apostles replied: “We must obey God rather than human beings!(AM) 30 The God of our ancestors(AN) raised Jesus from the dead(AO)—whom you killed by hanging him on a cross.(AP) 31 God exalted him to his own right hand(AQ) as Prince and Savior(AR) that he might bring Israel to repentance and forgive their sins.(AS) 32 We are witnesses of these things,(AT) and so is the Holy Spirit,(AU) whom God has given to those who obey him.”

33 When they heard this, they were furious(AV) and wanted to put them to death. 34 But a Pharisee named Gamaliel,(AW) a teacher of the law,(AX) who was honored by all the people, stood up in the Sanhedrin and ordered that the men be put outside for a little while. 35 Then he addressed the Sanhedrin: “Men of Israel, consider carefully what you intend to do to these men. 36 Some time ago Theudas appeared, claiming to be somebody, and about four hundred men rallied to him. He was killed, all his followers were dispersed, and it all came to nothing. 37 After him, Judas the Galilean appeared in the days of the census(AY) and led a band of people in revolt. He too was killed, and all his followers were scattered. 38 Therefore, in the present case I advise you: Leave these men alone! Let them go! For if their purpose or activity is of human origin, it will fail.(AZ) 39 But if it is from God, you will not be able to stop these men; you will only find yourselves fighting against God.”(BA)

40 His speech persuaded them. They called the apostles in and had them flogged.(BB) Then they ordered them not to speak in the name of Jesus, and let them go.

41 The apostles left the Sanhedrin, rejoicing(BC) because they had been counted worthy of suffering disgrace for the Name.(BD) 42 Day after day, in the temple courts(BE) and from house to house, they never stopped teaching and proclaiming the good news(BF) that Jesus is the Messiah.(BG)