Add parallel Print Page Options

He drove me into captivity[a] and made me walk[b]
in darkness and not light.

Read full chapter

Footnotes

  1. Lamentations 3:2 tn The verb נָהַג (nahag) describes the process of directing (usually a group of) something along a route, hence commonly “to drive,” when describing flocks, caravans, or prisoners and spoils of war (1 Sam 23:5; 30:2). But with people it may also have a positive connotation “to shepherd” or “to guide” (Pss 48:14; 80:1). The line plays on this through the reversal of expectations. Rather than being safely shepherded by the Lord their king, he has driven them away into captivity.
  2. Lamentations 3:2 tn The Hiphil of הָלַךְ (halakh, “to walk”) may be nuanced either as “brought” (BDB 236 s.v. 1) or “caused to walk” (BDB 237 s.v. 5.a).

He has driven me away and made me walk
    in darkness(A) rather than light;

Read full chapter