Add parallel Print Page Options

27 Si, malgré cela, vous ne m'écoutez point et si vous me résistez,

28 je vous résisterai aussi avec fureur et je vous châtierai sept fois plus pour vos péchés.

Read full chapter

27 »Si, malgré cela, vous ne m'écoutez pas et me résistez, 28 je vous résisterai aussi avec fureur et je vous punirai encore 7 fois plus pour vos péchés.

Read full chapter

27 Si malgré cela vous ne m’écoutez pas, si vous continuez à vous opposer à moi, 28 je m’opposerai à vous avec fureur et je vous corrigerai encore sept fois plus à cause de vos péchés.

Read full chapter

Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c'est-à-dire, idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.

Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.

Read full chapter

Vous le savez bien en effet, aucun être immoral, impur ou toujours désireux de posséder plus – c’est-à-dire idolâtre – n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.

Que personne ne vous trompe par des paroles sans fondement, car c'est pour cela que la colère de Dieu vient sur les hommes rebelles.

Read full chapter

Car, sachez-le bien : aucun homme qui se livre à l’immoralité, à des pratiques dégradantes ou à la soif de posséder – qui est une idolâtrie – n’a d’héritage dans le royaume de Christ et de Dieu[a].

La vie dans la lumière

Que personne ne vous trompe par des discours sans valeur : ce sont ces désordres qui attirent la colère de Dieu sur ceux qui refusent de lui obéir.

Read full chapter

Footnotes

  1. 5.5 Autre traduction : le royaume de celui qui est Christ et Dieu.

mais l'irritation et la colère à ceux qui, par esprit de dispute, sont rebelles à la vérité et obéissent à l'injustice.

Read full chapter

mais il réserve son indignation et sa colère à ceux qui, par esprit de révolte, rejettent la vérité et obéissent à l'injustice.

Read full chapter

Mais, à ceux qui, par ambition personnelle[a], repoussent la vérité et cèdent à l’injustice, Dieu réserve sa colère et sa fureur.

Read full chapter

Footnotes

  1. 2.8 Ou : par esprit de contestation, ou de rivalité.

Tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, sur le Juif premièrement, puis sur le Grec!

Read full chapter

La détresse et l’angoisse atteindront tout être humain qui fait le mal, le Juif d’abord, mais aussi le non-Juif.

Read full chapter

Oui, la souffrance et l’angoisse attendent tout homme qui pratique le mal, le Juif en premier lieu et aussi le non-Juif.

Read full chapter

28 Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.

29 Parce qu'ils ont haï la science, Et qu'ils n'ont pas choisi la crainte de l'Éternel,

30 Parce qu'ils n'ont point aimé mes conseils, Et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,

31 Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils,

32 Car la résistance des stupides les tue, Et la sécurité des insensés les perd;

Read full chapter

28 »Alors ils m'appelleront et je ne répondrai pas,

ils me chercheront et ils ne me trouveront pas.

29 Parce qu'ils ont détesté la connaissance

et n'ont pas choisi la crainte de l'Eternel,

30 parce qu'ils n'ont pas accepté mes conseils

et ont méprisé tous mes reproches,

31 ils se nourriront du fruit de leur conduite

et ils se rassasieront de leurs propres conseils.

32 En effet, l'égarement de ceux qui manquent d’expérience les tue

et l'insouciance des hommes stupides provoque leur perte.

Read full chapter

28 alors ils m’appelleront, mais je ne répondrai pas.
Ils me chercheront, mais ne me trouveront pas[a].
29 Puisqu’ils ont détesté la connaissance
et qu’ils n’ont pas choisi de craindre l’Eternel,
30 qu’ils n’ont pas voulu de mes conseils
et qu’ils ont dédaigné tous mes avertissements,
31 eh bien, ils récolteront les fruits de leur conduite
et ils se repaîtront jusqu’à ce qu’ils en aient plus qu’assez de leurs propres projets.
32 Car la présomption des gens inexpérimentés causera leur mort,
et l’assurance des insensés les perdra.

Read full chapter

Footnotes

  1. 1.28 Voir Jr 11.11 ; Mi 3.4.

13 Le crime est dans ta souillure; parce que j'ai voulu te purifier et que tu n'es pas devenue pure, tu ne seras plus purifiée de ta souillure jusqu'à ce que j'aie assouvi sur toi ma fureur.

Read full chapter

13 Ton impureté est un crime, parce que j'ai voulu te purifier et que tu ne t'es pas laissé purifier. Tu ne seras plus purifiée de ton impureté jusqu'à ce que j'aie assouvi ma fureur contre toi.

Read full chapter

13 Jérusalem, ta conduite immorale t’a rendue impure. J’ai voulu te purifier de ta souillure, mais tu ne t’es pas laissé purifier. Tu ne pourras plus être purifiée jusqu’à ce que j’aie assouvi ma colère contre toi.

Read full chapter

23 Voici, la tempête de l'Éternel, la fureur éclate, L'orage se précipite, Il fond sur la tête des méchants.

Read full chapter

23 La tempête de l'Eternel, sa colère éclate.

C’est une tempête tourbillonnante

qui fond sur la tête des méchants.

Read full chapter

Reconstruction

23 Voici que la tempête |de l’Eternel se lève,
sa fureur se déchaîne,
l’orage tourbillonne,
il se déverse sur la tête |de ceux qui font le mal[a].

Read full chapter

Footnotes

  1. 30.23 Les v. 23-24 ont leur parallèle en 23.19-20.

19 Voici, la tempête de l'Éternel, la fureur éclate, L'orage se précipite, Il fond sur la tête des méchants.

Read full chapter

19 »La tempête de l'Eternel, sa colère, éclate.

C’est une tempête tourbillonnante

qui fond sur la tête des méchants.

Read full chapter

19 Voici que la tempête |de l’Eternel se lève,
sa fureur se déchaîne,
l’orage tourbillonne,
il s’abat sur la tête |de ceux qui font le mal[a].

Read full chapter

Footnotes

  1. 23.19 Pour les v. 19-20, voir 30.23-24.