Print Page Options

Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous également.

Read full chapter

Non, je vous le dis. Mais si vous ne changez pas d’attitude, vous périrez tous de même.

Read full chapter

Non, je vous le dis ; mais vous, si vous ne changez pas, vous périrez tous, vous aussi.

Read full chapter

Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous également.

Read full chapter

I tell you, no! But unless you repent, you too will all perish.

Read full chapter

Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous également.

Read full chapter

Non, je vous le dis. Mais si vous ne changez pas d’attitude, vous périrez tous de même.»

Read full chapter

Non, je vous le dis ; mais vous aussi, si vous ne changez pas, vous périrez tous.

Read full chapter

Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous également.

Read full chapter

I tell you, no! But unless you repent,(A) you too will all perish.”

Read full chapter

43 Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie,

Read full chapter

43 »Si ta main te pousse à mal agir, coupe-la. Mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie que d'avoir les deux mains et d'aller en enfer, dans le feu qui ne s'éteint pas,

Read full chapter

43 Si ta main cause ta chute, coupe-la ; car il vaut mieux pour toi entrer dans la vie avec une seule main que de garder les deux mains et d’être jeté en enfer dans le feu qui ne s’éteint jamais[a].

Read full chapter

Footnotes

  1. 9.43 Quelques manuscrits ajoutent : 44 Là, le ver rongeur ne meurt point et le feu ne s’éteint jamais.

43 Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie, que d’avoir les deux mains et d’aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s’éteint point[a].

Read full chapter

Footnotes

  1. Marc 9:43 Dans certains mss, la phrase du v. 48 se retrouve après les v. 43 et 45, formant ainsi les v. 44 et 46 qui ne figurent pas dans la plupart des traductions modernes

43 If your hand causes you to stumble,(A) cut it off. It is better for you to enter life maimed than with two hands to go into hell,(B) where the fire never goes out.(C)

Read full chapter

45 Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le; mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie,

Read full chapter

45 Si ton pied te pousse à mal agir, coupe-le. Mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie que d'avoir les deux pieds et d'être jeté en enfer, [dans le feu qui ne s'éteint pas,

Read full chapter

45 Si ton pied cause ta chute, coupe-le ; car il vaut mieux pour toi entrer dans la vie avec un seul pied que de garder les deux pieds et d’être jeté en enfer[a].

Read full chapter

Footnotes

  1. 9.45 Quelques manuscrits ajoutent : dans le feu qui ne s’éteint pas. 46 Là, le ver rongeur ne meurt point et le feu ne s’éteint pas.

45 Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le; mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie, que d’avoir les deux pieds et d’être jeté dans la géhenne, [dans le feu qui ne s’éteint point[a]].

Read full chapter

Footnotes

  1. Marc 9:45 Dans certains mss, la phrase du v. 48 se retrouve après les v. 43 et 45, formant ainsi les v. 44 et 46 qui ne figurent pas dans la plupart des traductions modernes

45 And if your foot causes you to stumble,(A) cut it off. It is better for you to enter life crippled than to have two feet and be thrown into hell.(B)

Read full chapter

47 Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le; mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne,

48 où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.

Read full chapter

47 Et si ton œil te pousse à mal agir, arrache-le. Mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu avec un seul œil que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans l’enfer [de feu], 48 là où le ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas.

Read full chapter

47 Si ton œil cause ta chute, jette-le au loin ; car il vaut mieux pour toi entrer avec un seul œil dans le royaume de Dieu que de garder les deux yeux et d’être jeté en enfer, 48 où le ver rongeur ne meurt point et où le feu ne s’éteint jamais[a].

Read full chapter

Footnotes

  1. 9.48 Es 66.24.

47 Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le; mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans la géhenne, 48 où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s’éteint point[a].

Read full chapter

Footnotes

  1. Marc 9:48 + Es 66:24

47 And if your eye causes you to stumble,(A) pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell,(B) 48 where

“‘the worms that eat them do not die,
    and the fire is not quenched.’[a](C)

Read full chapter

Footnotes

  1. Mark 9:48 Isaiah 66:24