Luc 8:28
Louis Segond
28 Ayant vu Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds, et dit d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très Haut? Je t'en supplie, ne me tourmente pas.
Read full chapter
Luc 8:28
Segond 21
28 Quand il vit Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds et dit d'une voix forte: «Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut? Je t'en supplie, ne me tourmente pas.»
Read full chapter
Luc 8:28
La Bible du Semeur
28 Quand il vit Jésus, il se jeta à ses pieds en criant de toutes ses forces : Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Je t’en supplie : ne me tourmente pas !
Read full chapter
Luc 8:28
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
28 Ayant vu Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds, et dit d’une voix forte: Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t’en supplie, ne me tourmente pas.
Read full chapter
Luke 8:28
New International Version
28 When he saw Jesus, he cried out and fell at his feet, shouting at the top of his voice, “What do you want with me,(A) Jesus, Son of the Most High God?(B) I beg you, don’t torture me!”
Luc 4:41
Louis Segond
41 Des démons aussi sortirent de beaucoup de personnes, en criant et en disant: Tu es le Fils de Dieu. Mais il les menaçait et ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.
Read full chapter
Luc 4:41
Segond 21
41 Des démons aussi sortirent de beaucoup de personnes en criant et en disant: «Tu es [le Messie,] le Fils de Dieu.» Mais il les reprenait sévèrement et ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Messie.
Read full chapter
Luc 4:41
La Bible du Semeur
41 Des démons sortaient aussi de beaucoup d’entre eux en criant : Tu es le Fils de Dieu !
Mais Jésus les reprenait sévèrement pour les faire taire, car ils savaient qu’il était le Messie[a].
Read full chapterFootnotes
- 4.41 Jésus ne voulait pas être « accrédité » par les démons.
Luc 4:41
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
41 Des démons aussi sortirent de beaucoup de personnes, en criant et en disant: Tu es le Fils de Dieu. Mais il les menaçait et ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ.
Read full chapter
Luke 4:41
New International Version
41 Moreover, demons came out of many people, shouting, “You are the Son of God!”(A) But he rebuked(B) them and would not allow them to speak,(C) because they knew he was the Messiah.
Marc 5:7
Louis Segond
7 et s'écria d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très Haut? Je t'en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas.
Read full chapter
Marc 5:7
Segond 21
7 et s'écria d'une voix forte: «Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut? Je t'en supplie au nom de Dieu, ne me tourmente pas.»
Read full chapter
Marc 5:7
La Bible du Semeur
7 et lui cria de toutes ses forces : Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Je t’en conjure, au nom de Dieu, ne me tourmente pas !
Read full chapter
Marc 5:7
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
7 et s’écria d’une voix forte: Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t’en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas.
Read full chapter
Mark 5:7
New International Version
7 He shouted at the top of his voice, “What do you want with me,(A) Jesus, Son of the Most High God?(B) In God’s name don’t torture me!”
Marc 3:11
Louis Segond
11 Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu.
Read full chapter
Marc 3:11
Segond 21
11 Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui et s'écriaient: «Tu es le Fils de Dieu.»
Read full chapter
Marc 3:11
La Bible du Semeur
11 Lorsque des gens qui étaient sous l’emprise d’esprits mauvais le voyaient, ils se prosternaient devant lui et s’écriaient : Tu es le Fils de Dieu.
Read full chapter
Marc 3:11
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
11 Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s’écriaient: Tu es le Fils de Dieu.
Read full chapter
Mark 3:11
New International Version
11 Whenever the impure spirits saw him, they fell down before him and cried out, “You are the Son of God.”(A)
Matthieu 8:29
Louis Segond
29 Et voici, ils s'écrièrent: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?
Read full chapter
Matthieu 8:29
Segond 21
29 Et voilà qu’ils se mirent à crier: «Que nous veux-tu, [Jésus,] Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le moment fixé?»
Read full chapter
Matthieu 8:29
La Bible du Semeur
29 Et voici qu’ils se mirent à crier : Que nous veux-tu, Fils de Dieu ? Es-tu venu nous tourmenter avant le temps ?
Read full chapter
Matthieu 8:29
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
29 Et voici, ils s’écrièrent: Qu’y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?
Read full chapter
Matthew 8:29
New International Version
29 “What do you want with us,(A) Son of God?” they shouted. “Have you come here to torture us before the appointed time?”(B)
Version Segond 21 Copyright © 2007 Société Biblique de Genève by Société Biblique de Genève
La Bible Du Semeur (The Bible of the Sower) Copyright © 1992, 1999 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.
Nouvelle Edition de Genève Copyright © 1979 by Société Biblique de Genève
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.