Add parallel Print Page Options

Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.

Read full chapter

Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; les oiseaux vinrent et la mangèrent.

Read full chapter

Or comme il répandait sa semence, des grains tombèrent au bord du chemin ; les oiseaux vinrent et les mangèrent.

Read full chapter

15 Les uns sont le long du chemin, où la parole est semée; quand ils l'ont entendue, aussitôt Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux.

Read full chapter

15 Certains sont le long du chemin où la parole est semée: dès qu'ils l'ont entendue, Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux.

Read full chapter

15 Certains hommes se trouvent « au bord du chemin » où la Parole a été semée : à peine l’ont-ils entendue que Satan vient arracher la Parole qui a été semée en eux.

Read full chapter

Un semeur sortit pour semer. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.

Read full chapter

«Un semeur sortit pour semer. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; les oiseaux vinrent et la mangèrent.

Read full chapter

Alors qu’il répandait sa semence, des grains tombèrent au bord du chemin ; les oiseaux vinrent et les mangèrent.

Read full chapter

19 Lorsqu'un homme écoute la parole du royaume et ne la comprend pas, le malin vient et enlève ce qui a été semé dans son coeur: cet homme est celui qui a reçu la semence le long du chemin.

Read full chapter

19 Lorsqu'un homme entend la parole du royaume et ne la comprend pas, le mauvais[a] vient et enlève ce qui a été semé dans son cœur: cet homme est celui qui a reçu la semence le long du chemin.

Read full chapter

Footnotes

  1. Matthieu 13:19 Le mauvais: c’est-à-dire le diable.

19 Chaque fois que quelqu’un entend le message qui concerne le royaume et ne le comprend pas, le diable[a] vient arracher ce qui a été semé dans son cœur. Tel est celui qui a reçu la semence « au bord du chemin ».

Read full chapter

Footnotes

  1. 13.19 Autre traduction : le mal.

Un semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent.

Read full chapter

«Un semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; elle fut piétinée et les oiseaux du ciel la mangèrent.

Read full chapter

Un semeur sortit pour faire ses semailles. Pendant qu’il répandait sa semence, des grains tombèrent au bord du chemin, furent piétinés par les passants, et les oiseaux du ciel les mangèrent.

Read full chapter

12 Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent; puis le diable vient, et enlève de leur coeur la parole, de peur qu'ils ne croient et soient sauvés.

Read full chapter

12 Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent; puis le diable vient et enlève la parole de leur cœur, de peur qu'ils ne croient et soient sauvés.

Read full chapter

12 « Au bord du chemin » : ce sont les personnes qui écoutent la Parole, mais le diable vient l’arracher de leur cœur pour les empêcher de croire et d’être sauvées.

Read full chapter

Il cria d'une voix forte, disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande! Elle est devenue une habitation de démons, un repaire de tout esprit impur, un repaire de tout oiseau impur et odieux,

Read full chapter

Il cria d'une voix forte: «Elle est tombée, [elle est tombée,] Babylone la grande! Elle est devenue une habitation de démons, un repaire pour tout esprit impur, un repaire pour tout oiseau impur et détestable.

Read full chapter

Il cria d’une voix forte :

Elle est tombée, elle est tombée,
la grande Babylone[a] .
Et elle est devenue
un antre de démons,
repaire de tous les esprits impurs,
repaire de tous les oiseaux impurs[b],
et détestables.

Read full chapter

Footnotes

  1. 18.2 Es 21.9.
  2. 18.2 Voir Es 13.21. Certains manuscrits insèrent : repaire de toutes les bêtes impures.

37 Les disciples lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il répondit: Où sera le corps, là s'assembleront les aigles.

Read full chapter

37 Les disciples lui dirent: «Où cela se passera-t-il, Seigneur?» Il répondit: «Là où sera le corps, là se rassembleront [aussi] les vautours.[a]»

Read full chapter

Footnotes

  1. Luc 17:37 Là où… vautours: citation de Job 39.30.

37 Alors les disciples lui demandèrent : Où cela se passera-t-il, Seigneur ?

Il leur répondit : Là où sera le cadavre, là se rassembleront les vautours[a].

Read full chapter

Footnotes

  1. 17.37 Voir Mt 24.28.