15 Donn kjeeme Schreftjeleade en Farisaea dee fonn Jerusalem weare, no am, en saede:

"Wuaromm aewatraede diene Jinja dee Elteste aeare Faeaschrefte? dan see wausche aeare Henj nich ferem aete."

Hee auntwuad en saed to an: "En werkjlich, wuaromm aewatraed jie Gott sien Jeboot waeajen june Faeaschrefte?

Dan Gott saed: "Doo dien Foda en diene Muuta eare,' en 'waea bees raet fonn sien Foda oda siene Mutta, saul doot jemoakt woare.'

Oba jie saje: 'Waea to sien Foda oda siene Mutta sajcht: Daut es ne Gow, waut du fonn mie aundasch wusscht kjriehe,

dee bruckt sien Foda oda siene Mutta nich eare, en jie ha doaderch Gott sien Wuat to nusscht jemoakt waeajen june Faeaschrefte.

Jie Heichla! Jesaja haft gauns rajcht aewa junt jeprofetseit aus hee saed:

'Dit Follkj eat mie met aeare Leppe, oba aea Hoat es wiet auf fonn mie,

en fejaefs baede see mie aun, en leare Mensche Faeaschrefte'."

10 En hee roopt daut Follkj no sikj en saed to an: "Horcht, en festot!.

11 Waut en Mensch em Mul enenn nemt deit am nich feonnreinje, oba daut waut utem Mul erut kjemt, daut moakt en Mensch Onnrein."

12 Donn kjeeme dee Jinja no am en saede to am: "Weetst du daut dee Farisaea beleidicht weare aus dee daut heade?"

13 Hee auntwuad en saed: "Aule Plaunte dee mien himlischa Foda nich jeplaunt haft, woare utjeraete woare.

14 Lot an toch, dee sent blinje Blinjeleidasch; en wan een blinja en aundra blinja leit, woare see beid em Growe faule."

15 En Peeta saed to am: "Moak onns dit Jlikjnes dietlich."

16 Donn saed hee: "Se jie uk noch soo onnfestendich?

17 Festo jie nich daut waut em Mul enenn jeit, jeit dan em Buk enenn, en jeit dan derch, en rut?

18 Oba waut utem Mul erut kjemt, kjemt fom Hoat, en dit es waut en Mensch feonnreinicht.

19 Dan fonn utem Hoat kome beese Jedanke, Mort, Eehebruch, Hurarie, Deewerie, faulschet Zeichnes, en Lastre.

20 Dit sent dee Dinje dee en Mensch feonnreinje, oba met oonjewosschne Henj aete moakt en Mensch nich Onnrien."

21 Donn jinkj Jesus fonn doa wajch en jinkj no dee Tierus en Siedoon Ommjaeajent.

22 En kjikj - ne kananietesche Fru fonn dee Ommjaeajent kjeem am entjaeajen en schreach: "Herr, du Doft sien Saen! erboarm die aewa mie! miene Dochta es schlem met en beese Jeist besaete."

23 Oba hee jeef aea kjeene auntwuat, nich een Wuat. Siene Jinje kjeeme no am en prachada am en saede: "Schekj aea wajch, dan see schricht onns lud hinjaraun!"

24 Oba hee auntwuad en saed: "Ekj sie no kjeenem jeschekjt buta dee felorne Schop fonn daut Jeschlajcht Iesrael."

25 Oba see kjeem en baed am aun, en saed: "Herr, halp mie!"

26 Oba hee auntwuad en saed: "Daut es nich goot daut Broot fonn dee Kjinje to naeme, en no de Hung schmiete."

27 En see saed: "Jo, Herr; oba sogoa dee Hung aete dee Kjreemels dee fonn aea Meista sien Desch faule."

28 Donn auntwuad Jesus en saed to aea: "O Fru, dien Gloowe es Groot! Lotet soo sene aus du wensche deist!" En aeare Dochta wea jeheelt fonn dee Stunnd aun.

29 Jesus feleet doa en kjeem bie daen galilaeasche See, en hee jinkj opp en Boajch enopp en sad sikj doa dol.

30 Donn kjeem fael Follkj no am, en brochte aeare Lome, Kjraepels, Blinje, Stomme, en fael aundre, en laede am dee fere Feet; en hee heeld an;

31 soo daut daut Follkj sikj fewunndad aus see sage daut dee stomme raede, Kjraepels Jesunt, Lome jinje, en Blinje kunne seene; en see feharlichte Iesrael aea Gott.

32 En Jesus roopt siene Jinja en saed to an: "Mie jaumat daut seehe aewa aul dit Follkj, dan dee sent hia nu aul dree Doag enne Wiltnes, en ha nich waut to aete, en ekj wel an nich oone aete wajch schekje, daut dee nich oppem Wajch feschmachte."

33 En siene Jinja saede to am: "Wua sel wie enn dise Wiltnes jenuach Broot finje soo fael Mensche saut to moake?"

34 Jesus saed to an: "Wu fael Broot ha jie" See saede: "Saewen, en en poa Fesch."

35 En aus hee Befael jejaeft haud daut dee Mensche sikj sulle dol sate,

36 neem hee dee saewen Brood en dee Fesch en dankt doafaea, bruak dee twei en jeef dee Jinja daut, en dee jeewe daut to de Mensche.

37 Dee aute aula, en worde saut, en see hoowe opp waut aewa jeblaewe wea, saewen Kjarw foll.

38 En bie feeha dusent Maun haude je-ate, onne Fruehes en Kjinja.

39 Aus hee daut Follkj haud gone lote, steach hee enn daut Schepp enenn, en kjeem no dee Ommjaeajent bie Magdala.

That Which Defiles(A)

15 Then some Pharisees and teachers of the law came to Jesus from Jerusalem and asked, “Why do your disciples break the tradition of the elders? They don’t wash their hands before they eat!”(B)

Jesus replied, “And why do you break the command of God for the sake of your tradition? For God said, ‘Honor your father and mother’[a](C) and ‘Anyone who curses their father or mother is to be put to death.’[b](D) But you say that if anyone declares that what might have been used to help their father or mother is ‘devoted to God,’ they are not to ‘honor their father or mother’ with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition. You hypocrites! Isaiah was right when he prophesied about you:

“‘These people honor me with their lips,
    but their hearts are far from me.
They worship me in vain;
    their teachings are merely human rules.(E)[c](F)

10 Jesus called the crowd to him and said, “Listen and understand. 11 What goes into someone’s mouth does not defile them,(G) but what comes out of their mouth, that is what defiles them.”(H)

12 Then the disciples came to him and asked, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this?”

13 He replied, “Every plant that my heavenly Father has not planted(I) will be pulled up by the roots. 14 Leave them; they are blind guides.[d](J) If the blind lead the blind, both will fall into a pit.”(K)

15 Peter said, “Explain the parable to us.”(L)

16 “Are you still so dull?”(M) Jesus asked them. 17 “Don’t you see that whatever enters the mouth goes into the stomach and then out of the body? 18 But the things that come out of a person’s mouth come from the heart,(N) and these defile them. 19 For out of the heart come evil thoughts—murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, slander.(O) 20 These are what defile a person;(P) but eating with unwashed hands does not defile them.”

The Faith of a Canaanite Woman(Q)

21 Leaving that place, Jesus withdrew to the region of Tyre and Sidon.(R) 22 A Canaanite woman from that vicinity came to him, crying out, “Lord, Son of David,(S) have mercy on me! My daughter is demon-possessed and suffering terribly.”(T)

23 Jesus did not answer a word. So his disciples came to him and urged him, “Send her away, for she keeps crying out after us.”

24 He answered, “I was sent only to the lost sheep of Israel.”(U)

25 The woman came and knelt before him.(V) “Lord, help me!” she said.

26 He replied, “It is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”

27 “Yes it is, Lord,” she said. “Even the dogs eat the crumbs that fall from their master’s table.”

28 Then Jesus said to her, “Woman, you have great faith!(W) Your request is granted.” And her daughter was healed at that moment.

Jesus Feeds the Four Thousand(X)(Y)(Z)

29 Jesus left there and went along the Sea of Galilee. Then he went up on a mountainside and sat down. 30 Great crowds came to him, bringing the lame, the blind, the crippled, the mute and many others, and laid them at his feet; and he healed them.(AA) 31 The people were amazed when they saw the mute speaking, the crippled made well, the lame walking and the blind seeing. And they praised the God of Israel.(AB)

32 Jesus called his disciples to him and said, “I have compassion for these people;(AC) they have already been with me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may collapse on the way.”

33 His disciples answered, “Where could we get enough bread in this remote place to feed such a crowd?”

34 “How many loaves do you have?” Jesus asked.

“Seven,” they replied, “and a few small fish.”

35 He told the crowd to sit down on the ground. 36 Then he took the seven loaves and the fish, and when he had given thanks, he broke them(AD) and gave them to the disciples, and they in turn to the people. 37 They all ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.(AE) 38 The number of those who ate was four thousand men, besides women and children. 39 After Jesus had sent the crowd away, he got into the boat and went to the vicinity of Magadan.

Footnotes

  1. Matthew 15:4 Exodus 20:12; Deut. 5:16
  2. Matthew 15:4 Exodus 21:17; Lev. 20:9
  3. Matthew 15:9 Isaiah 29:13
  4. Matthew 15:14 Some manuscripts blind guides of the blind