19 Aus Jesus siene Raed foadich jemoakt haud, feleet hee Galilaea, en kjeem enn dee Ommjaeajent bie Judaea aune aundre Sied fomm Jordan.

En fael Follkj foljd am hinjaraun, en hee heeld an doa.

Donn kjeeme dee Farisaea, fesochte am en saede: "Esset rajcht fa en Maun siene Fru wajch to schekje fa irjent ne Uasoak?"

Hee auntwuad en saed to an: "Ha jie nich jelaest daut dee, dee an jeschaufe haft, an fonn aunfank aus Maun en Fru muak?"

En hee saed: "Doaromm woat en Maun sien Foda en siene Mutta felote, en woat sikj aun siene Fru hoole, en dee twee woare een Fleesch senne.

Aulsoo sent see nu nich meeha twee, oba een Fleesch. Doaromm, waut Gott toop jebunge haft, lot kjeen Mensch uteneen scheide."

See saede to am: "Wuaromm saed Mooses dan daut hee sull en Scheidebreef jaewe en aea gone lote?"

Hee saed to an: "Mooses jeef junt daut waeajen june hoade Hoate, daut jie kunne june Fruehes gone lote; oba fonn Aunfank es daut nich soo jewast.

Oba ekj saj junt, daut waeaemma siene Fru wajch schekjt, bute wanet fa Hurarie es, en friet sikj ne aundre, brakjt de Eehe."

10 Siene Jinja saede to am: "Wanet soo es met en Maun en siene Fru, dan eset baete nich befriehe."

11 En hee saed to an: "Nich aule Mensche kjenne dise Raed bejriepe, bloos dee, daen daut jejaeft es.

12 Dan doa sent Beschnaedne dee soo jebuare sent, en doa sent Beschnaedne dee fonn Mensche beschnaede sent, en doa sent Beschnaedne dee sikj selfst soo jemoakt ha omm daut Himelsrikj. Waea daut bejrieepe kaun, lot am daut bejriepe."

13 Donn brochte see Kjinje no am, daut hee siene Henj sull opp an laje en fa an baede; oba dee Jinje deede an schelle.

14 Oba Jesus saed: "Lot dee Kjinje, en waeat daen nich, no mie to kome; dan fonn soone es daut Himelsrikj."

15 En hee laed siene Henj opp an, en jinkj fonn doa wajch.

16 Donn kjeem eena no am en saed:"Leara, waut fa goodet mott ekj doone daut ekj daut eewjet Laewe kaun ha?" En hee saed to am:

17 "Wuaromm frajchst do mie waeajen goodet? Doa es bloos eena dee Goot es; oba wan du enn daut eewjet Laewe enenn west, hool dee Jeboote."

18 Hee saed to am: "Woone?" En Jesus saed: "Du saust nich dootmoake, du saust nich de Eehe braeakje, du saust nich staele, du saust nich faulschet Zeichnes jaewe,

19 doo dien Foda en diene Mutta eare; en, du saust dien Noba soo leef ha aus die selfst."

20 Dee junja Maun saed to am: "Ekj ha daut aules jehoole, waut faelt mie noch?"

21 Jesus saed to am: "Wan du west follkome sene, dan go en fekjeep aul dien hab en goot, en jef dee Oame daut, dan woascht du Schats ha em Himel, en komm, folj mie no,"

22 Oba aus dee junja Maun dee Raed head, jinkj hee truarich wajch, dan hee eajend fael Habgoot.

23 En Jesus saed to siene Jinja: "Enn woarheit saj ekj junt, daut woat schwoa sene fa en rikja Maun en daut Himelsrikj enenn to kome.

24 Ekj saj junt wada: daut es leichta fa en Kameel derch en Noteluag to gone, dan fa en rikja Maun enn Gott sien Rikj enenn to kome."

25 Aus dee Jinja daut heade, weare see seeha erstaunt, en saede: "Waea kaun dan seelich woare?"

26 Jesus kjikjt an aun en saed: "Bie Mensche es daut ommaeajlich, oba bie Gott es aules maeajlich."

27 Donn auntwuad Peeta en saed to am: "Kjikj! wie ha aules felote en sent die nojefolcht, waut woa wie doafaea ha?"

28 En Jesus saed to an: "Enn Woarheit saj ekj junt dee mie sent nojefolcht, daut enn dee Wadajeburt, wan dee Menschesaen opp sien Troon sette woat enn siene Harlichkjeit, woa jie uk opp twalf Troone sette, en woare dee Twlaf Jeschlajchte Iesrael rechte.

29 En waeaemma Hiesa, oda Breeda, oda Sestre, oda Foda, oda Mutta, oda Kjinja, oda Flekje Launt felote haft omm mien Nome haulwe, woat fael meeha kjriehe, en daut eewjet Laewe oawe.

30 Oba fael dee nu daut easchte sent, woare daut latste sene, en latste woare daut easchte sene."

Divorce(A)

19 When Jesus had finished saying these things,(B) he left Galilee and went into the region of Judea to the other side of the Jordan. Large crowds followed him, and he healed them(C) there.

Some Pharisees came to him to test him. They asked, “Is it lawful for a man to divorce his wife(D) for any and every reason?”

“Haven’t you read,” he replied, “that at the beginning the Creator ‘made them male and female,’[a](E) and said, ‘For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and the two will become one flesh’[b]?(F) So they are no longer two, but one flesh. Therefore what God has joined together, let no one separate.”

“Why then,” they asked, “did Moses command that a man give his wife a certificate of divorce and send her away?”(G)

Jesus replied, “Moses permitted you to divorce your wives because your hearts were hard. But it was not this way from the beginning. I tell you that anyone who divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another woman commits adultery.”(H)

10 The disciples said to him, “If this is the situation between a husband and wife, it is better not to marry.”

11 Jesus replied, “Not everyone can accept this word, but only those to whom it has been given.(I) 12 For there are eunuchs who were born that way, and there are eunuchs who have been made eunuchs by others—and there are those who choose to live like eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. The one who can accept this should accept it.”

The Little Children and Jesus(J)

13 Then people brought little children to Jesus for him to place his hands on them(K) and pray for them. But the disciples rebuked them.

14 Jesus said, “Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of heaven belongs(L) to such as these.”(M) 15 When he had placed his hands on them, he went on from there.

The Rich and the Kingdom of God(N)

16 Just then a man came up to Jesus and asked, “Teacher, what good thing must I do to get eternal life(O)?”(P)

17 “Why do you ask me about what is good?” Jesus replied. “There is only One who is good. If you want to enter life, keep the commandments.”(Q)

18 “Which ones?” he inquired.

Jesus replied, “‘You shall not murder, you shall not commit adultery,(R) you shall not steal, you shall not give false testimony, 19 honor your father and mother,’[c](S) and ‘love your neighbor as yourself.’[d](T)

20 “All these I have kept,” the young man said. “What do I still lack?”

21 Jesus answered, “If you want to be perfect,(U) go, sell your possessions and give to the poor,(V) and you will have treasure in heaven.(W) Then come, follow me.”

22 When the young man heard this, he went away sad, because he had great wealth.

23 Then Jesus said to his disciples, “Truly I tell you, it is hard for someone who is rich(X) to enter the kingdom of heaven. 24 Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God.”

25 When the disciples heard this, they were greatly astonished and asked, “Who then can be saved?”

26 Jesus looked at them and said, “With man this is impossible, but with God all things are possible.”(Y)

27 Peter answered him, “We have left everything to follow you!(Z) What then will there be for us?”

28 Jesus said to them, “Truly I tell you, at the renewal of all things, when the Son of Man sits on his glorious throne,(AA) you who have followed me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.(AB) 29 And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or wife[e] or children or fields for my sake will receive a hundred times as much and will inherit eternal life.(AC) 30 But many who are first will be last, and many who are last will be first.(AD)

Footnotes

  1. Matthew 19:4 Gen. 1:27
  2. Matthew 19:5 Gen. 2:24
  3. Matthew 19:19 Exodus 20:12-16; Deut. 5:16-20
  4. Matthew 19:19 Lev. 19:18
  5. Matthew 19:29 Some manuscripts do not have or wife.