20 "Dan daut himlischet Rikj es soo aus Husmeista dee tiedich tsemorjenst rut jinkj Oabeide aun to naeme enn sien Wiengoade to oabeide.

En hee wort sikj eenich met dee Oabeida fa een Selwastekj fa een Dach, en schekjt an rut enn sien Wiengoada enenn.

Aus hee bie klok naeajen rut jinkj sach hee aundre maesijch romm stone em Moakjtplauts,

en saed to an: 'Got jie uk em Wiengoada, en wautemma rajcht es, woa ekj junt jaewe'. En see jinje.

En bie klok twalw, en klok dree jinkj hee wada rut, en deed daut naemlije.

En onnjefaea klok fiew jinkj he rut en funk aundre dee bloos romm stunnde, en saed to an: 'Wuaromm sto jie hia daen Dach aewa en doone nusscht?'

See saede to am: 'Wiel kjeena onns aunjenome haft'. Hee saed to an: 'Got jie uk enn mien Wiengoade.'

Auset nu Owent wea, saed dee Herr fomm Wiengoode to sien Fewaulta: 'Roop dee Oabeida en jeef an aea Loon, en fang aun met daen dee daut latste kjeeme, en soo bott dee easchte.'

En aus dee kjeeme dee bie klok fiew aunjenome weare, kjreaje dee jieda een Selwastekj.

10 Aus dee kjeeme dee daut easchte weare, meende see daut see meeha wudde kjriehe; en dee kjreaje uk jieda een Selwastekj.

11 Aus see daut kjreaje, brummelde see jaeajen daem Husmeista, en saede:

12 'Dise latste ha bloos eene Stunnd jeoabeit, en du hast daen met onns aewareen jetrokke. dee wie de Laust en Het jedroacht ha.'

13 , Oba hee auntwuad an en saed: 'Frint, ekj doo die kjeen schode; deetst du nich ennwelje met mie fa een Selwastekj?

14 Nem wat dient es en go; ekj wel dise latste daut naemlije jaewe aus die.

15 Es mie daut nich erlaubt met daut mienje to doone soo aus ekj wel? oda es dien Uag bees wiel ekj goot sie?'

16 Soo woare dee latste daut easchte sene, en dee easchte daut latste."

17 Aus Jesus no Jerusalem opptoo jinkj, delengd daem Wajch, neem hee siene Jinja apoat, en saed to an:

18 : "Kjikjt, wie gone no Jerusalem, en de Menschesaen woat dee Huagapriesta en Schreftjeleade aewajaeft woare, en dee woare am feuadeele tom Doot,

19 en woare am dee Natsjoone aewajaewe, en dee woare am fespotte, en feheiwe, en kjrietsje, en aum drede Dach woat hee oppstone."

20 Donn kjeem dee Tsebedaeaus Saens aeare Mutta, met aeare Saens, foll fer am han, en prachad am no waut.

21 En hee saed to aea: "Waut west du?" See saed to am: "Saj daut miene Saens kjenne eena aun diene rajchte Sied sete, en dee aundra aun diene linke Sied, wan du enn dien Rikj enenn kjemst."

22 Jesus auntwuad aea en saed: "Jie weete nich no waut jie froage. Kje jie daut drinkje waut ekj bottem drinkje sie?" See saede to am: "Wie kjenne."

23 Hee saed to an: "Jie woare daut werkjlich drinkje! oba aun miene rajchte Sied en miene linkje Sied to sette, es nich fa mie to jaewe, oba to daen fa waem daut reed jemoakt es fonn mien Foda.

24 Aus dee aundre tean daut heade, weare dee seeha doll aewa dee twee Breeda.

25 Donn roopt Jesus an no sikj en saed: "Jie weete daut dee Natsjoone aeare Harscha Follmacht ha aewa an, en dee Groote eewe Jewault aewa an.

26 Oba soo saul daut nich mank junt sene; leewa, waeaemma mank junt wel groot senne, lot am en Deena senne,

27 en waeaemma wel daut easchte sene, lot am jun Sklow senne;

28 soo aus dee Menschesaen nich jekome es sikj bedeene to lote, oba to deene, en sien Laewe hantojaewe aus Leesjelt fa faele."

29 Aus see fonn Jeriko wajch jinje, foljd am en groot Schoof Mensche hinjaraun.

30 En kjikj! twee blinje Mana saute besied daem Wajch, en aus see heade daut Jesus doa febie jinkj, schreaje see en saede: "Herr, du Doft sien Saen! erboarm die aewa onns!"

31 Daut Follkj beschwicht an, en saede see sulle stel senne; oba see schreaje bloos soo fael luda: "Herr! du Doft sien Saen! erboarm die aewa onns!"

32 En Jesus stunnt stel, roop an en saed: "Waut wel jie ha daut ekj fa junt doone saul?"

33 See saede to am: "Herr, daut onnse Uage muchte opjemoakt woare!"

34 En Jesus wea ennalich bewaeajt, read aeare Uage aun, en platslich kunne see seene, en foljde am no.

The Parable of the Workers in the Vineyard

20 “For the kingdom of heaven is like(A) a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.(B) He agreed to pay them a denarius[a] for the day and sent them into his vineyard.

“About nine in the morning he went out and saw others standing in the marketplace doing nothing. He told them, ‘You also go and work in my vineyard, and I will pay you whatever is right.’ So they went.

“He went out again about noon and about three in the afternoon and did the same thing. About five in the afternoon he went out and found still others standing around. He asked them, ‘Why have you been standing here all day long doing nothing?’

“‘Because no one has hired us,’ they answered.

“He said to them, ‘You also go and work in my vineyard.’

“When evening came,(C) the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the workers and pay them their wages, beginning with the last ones hired and going on to the first.’

“The workers who were hired about five in the afternoon came and each received a denarius. 10 So when those came who were hired first, they expected to receive more. But each one of them also received a denarius. 11 When they received it, they began to grumble(D) against the landowner. 12 ‘These who were hired last worked only one hour,’ they said, ‘and you have made them equal to us who have borne the burden of the work and the heat(E) of the day.’

13 “But he answered one of them, ‘I am not being unfair to you, friend.(F) Didn’t you agree to work for a denarius? 14 Take your pay and go. I want to give the one who was hired last the same as I gave you. 15 Don’t I have the right to do what I want with my own money? Or are you envious because I am generous?’(G)

16 “So the last will be first, and the first will be last.”(H)

Jesus Predicts His Death a Third Time(I)

17 Now Jesus was going up to Jerusalem. On the way, he took the Twelve aside and said to them, 18 “We are going up to Jerusalem,(J) and the Son of Man(K) will be delivered over to the chief priests and the teachers of the law.(L) They will condemn him to death 19 and will hand him over to the Gentiles to be mocked and flogged(M) and crucified.(N) On the third day(O) he will be raised to life!”(P)

A Mother’s Request(Q)

20 Then the mother of Zebedee’s sons(R) came to Jesus with her sons and, kneeling down,(S) asked a favor of him.

21 “What is it you want?” he asked.

She said, “Grant that one of these two sons of mine may sit at your right and the other at your left in your kingdom.”(T)

22 “You don’t know what you are asking,” Jesus said to them. “Can you drink the cup(U) I am going to drink?”

“We can,” they answered.

23 Jesus said to them, “You will indeed drink from my cup,(V) but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared by my Father.”

24 When the ten heard about this, they were indignant(W) with the two brothers. 25 Jesus called them together and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them. 26 Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,(X) 27 and whoever wants to be first must be your slave— 28 just as the Son of Man(Y) did not come to be served, but to serve,(Z) and to give his life as a ransom(AA) for many.”

Two Blind Men Receive Sight(AB)

29 As Jesus and his disciples were leaving Jericho, a large crowd followed him. 30 Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was going by, they shouted, “Lord, Son of David,(AC) have mercy on us!”

31 The crowd rebuked them and told them to be quiet, but they shouted all the louder, “Lord, Son of David, have mercy on us!”

32 Jesus stopped and called them. “What do you want me to do for you?” he asked.

33 “Lord,” they answered, “we want our sight.”

34 Jesus had compassion on them and touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.

Footnotes

  1. Matthew 20:2 A denarius was the usual daily wage of a day laborer.