21 Aus see dicht bie Jerusalem kjeeme, bie Betfage biem Eeljboajch, schekjt Jesus twee fonn siene Jinja

en saed to an: "Got enn daut Darp enenn daut fer junt es, en doa woa jie fuats en junja Aesel finje dee aunjebunge es, leest daut loos en brinjt mie daut.

En wan irjentwaea waut to junt sajcht, dan sel jie saje: 'Daem Herr faelt daen', en platslich woare see daut schekje."

Aul dit pasead daut waut derch daen Profeet jesajcht wea:

"Saj to dee Dochta fonn Tsion: Kjikjt! jun Kjeenich kjemt saunftmootich, en set opp en Aesel, en oppen Aeseljoalinkj, daem Aesel sien Saen."

En dee Jinja jinje en deede soo aus Jesus an befoole haud

en brochte daen Aesel en daen Aeseljoalinkj, en schmeete aeare Kjleeda doanopp, en hee saut doabowe.

En groot schoof Mensche schmeete aeare Kjeelda oppem Wajch, en aundre schneede Asta fonne Beem en schmeete dee oppem Wajch.

En dee Mensche dee feropp jinje, en dee hinjaraun kjeeme, schreaje en saede: "Hoosauna to Doft sien Saen! jesaeajent es dee, dee enn daem Herr sien Nome kjemt! Hoosauna em Hechste!"

10 Aus hee enn Jerusalem enenn kjeem, wea dee gaunse Staut bewaeacht, en see saede: "Waea es dit?"

11 En daut Follkj saed: "Dit es Jesus, dee Profeet fonn Natsaret enn Galilaea."

12 En Jesus jinkj em Tempel ennen, en juach aul daen rut dee doa em Tempel fekoffte en koffte, en stelpt dee Jeltwakjsla aeare Desche omm, uk de Benkje wua dee bowe saute dee Duwe fekoffte,

13 en saed to an: "Daut steit jeschraewe: Mien Hus saul en Baedhus jenant woare, oba jie moake daut ne Reibaheel."

14 Dee Blinje en Lome kjeeme no am em Tempel, en hee heeld an.

15 Oba aus dee Huagapriesta en Schreftjeleade dee Wunnda sage dee hee deed, en dee Kjinja dee em Tempel schreaje en saede: "Hoosauna to Doft sien Saen!", weare see oajalich

16 en saede to am: "Heascht du waut dise saje?" En Jesus saed to an: "Yo. Ha jie niemols jelaest: Ut Kjinjamul en soone dee aune Muttabrosst sent, hast du Riem reed jemoakt."

17 Hee feleet doa en jinkj ut dee staut rut no Betanean, en bleef doa aewanacht.

18 Tiedich tsemorjenst jinkj hee trig enne Staut enenn, en am hungad.

19 Hee sach doa en Fiejeboom delengd daem Wajch, jinkj no daen, en funk nusscht bute Blaede, en saed to daen: "Niemools meeha enn Eewichkjeit saul Frucht aun die wause." En platslich fedreajd dee Fiegeboom.

20 Aus dee Jinje daut sage, fewunndade see sikj, en saede: "Woo es dee Fiegeboom soo haustich fedreacht?"

21 En Jesus auntwuad en saed to an: "Enn Woarheit saj ekj junt, wan jie gloowe ha, en nich twiewle, woa jie nich bloos soont doone aus met dis Fiegeboom, oba uk wan jie to dis Boajch woare saje: Haew die fonn hia opp en schmiet die em See enenn, woat daut woare.

22 En aules, no waut jie em Gloowe em Jebaed froage, woa jie kjriehe."

23 Aus hee em Tempel enenn kjeem en lead, kjeeme Huagaprieste en Elteste fom Follkj no am en fruage am: "Derch waut fonne Follmacht deist du dise Dinje? en waea jeef die dee Follmacht?"

24 En Jesus auntwuad en saed to an: "Ekj woa junt uk ne Froag stale, en wan jie mie daut saje, dan woa ekj junt uk saje derch waut fonne Follmacht ekj dit doo.

25 Daem Jehaun siene Taufe, fonn wua wea dee, fom Himel, oda fonn Mensche?" See raede unja sikj selfst en saede: "Wan wie saje, fom Himel, dan woat hee saje: 'Wuaromm jleewd jie am dan nich?'

26 Oba wan wie saje: fonn Mensche; dan mott wie onns aengste fa daut Follkj,' dan dee hilde aule daut Jehaun en Profeet wea.

27 See auntwuade Jesus en saede: "Wie weete nich." En hee saed to an: "Dan saj ekj junt uk nich derch waut fonne Follmacht ekj dise Dinje doo.

28 Oba waut meen jie? En Maun haud twee Kjinja. He kjeem nom easchta en saed: 'Mien Kjint, go en oabeid fonndoag enn mien Wiengoade.'

29 Hee auntwuad am en saed: "Ekj go, Herr.' Oba hee jinkj nich.

30 Hee kjeem no daem tweeda en saed daut naemlije. En hee auntwuad en saed: 'Ekj wel nich,' oba lota wea am daut leet, en hee jinkj doch.

31 Woone fonn dise beid deed sien Foda sien Wele?" See saede: "Dee latsta." Jesus saed to an: Enn WEoarheit saj ekj junt, daut dee Takskollakjta en Huare woare eeha enn Gott sien Rikj enenn gone aus jie.

32 Dan Jehaun kjeem no junt em Jerajchtichkjeits Wajch, en jie jleewde am nich; oba dee Takskollakjte en Hure jleewde am; en aus jie daut sage, deed jie doch nich Buesse am to jleewe.

33 Heat noch en Jlikjnes. Doa wea en Husmeista dee plaunt en Wiengoade, en bud doa en Tun eromm, en growd en Wienpras, en bud en Torm, en fepacht daen aun Wiengoadna, en reisd aewa Launt.

34 En auset Tiet wea fa dee Frucht, schekjt hee siene Sklowe no dee Winegoadna omm dee Frucht to kjriehe.

35 Oba dee Wiengoadna neeme siene Sklowe en feheiwde eenem, en eenem muake see doot, en steenjde noch eenem.

36 Wada schekjt hee noch aundre Sklowe, meeha auset easchte mol, en see deede daut naemlije to daen.

37 Tolatst schekjt hee sien Saen, en saed: 'Fa daem woare see Respakjt ha!'

38 Oba aus dee Wiengoadna daem sage, beraede see sikj unjarenaunda en saede: 'Dit es dee Oaw! Komt. Wel wie daem dootmoake, en sien Oawgoot naeme!'

39 En see neeme am en schmeete am ut daen Wiengoada rut, en muake am doot.

40 Wan nu dan dee Eajendeema fonn daen Wiengoade kjemt, waut woat hee met dee Wiengoadna doone?"

41 See saede to am: "Hee woat dee schlajchte Mana met schlajchtet ommbrinje, en daen Wiengoade aun aundre Wiengoadna fepachte dee am dee Frucht to rajchte Tiet jaewe woare."

42 Jesus saed to an: "Ha jie nich enne Schreft jelaest: Daen Steen daen de Bulied auntsied schmeete, es dee haupt Akjsteen jeworde; dee es daut jeworde derch daem Herr, en esset en Wunnda fer onnse Uage?

43 Doaromm saj ekj junt: Gott sien Rikj woat fonn junt wajch jenome woare, en ne Natsjoon jejaeft woare dee de Frucht brinje woat.

44 En waeaemma opp dis Steen felt, woat to bieta jebroake woare; oba opp waem dee felt, woat to Pulwa jekjwatscht woare."

45 Aus dee Huagapriesta en Farisaea dee Jlikjnese heade, wiste see daut hee fonn an raed;

46 En see fesochte am faust to naeme, oba see aengste sikj fa daut Follkj, dan dee hilda am fa en Profeet.

Jesus Comes to Jerusalem as King(A)(B)

21 As they approached Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives,(C) Jesus sent two disciples, saying to them, “Go to the village ahead of you, and at once you will find a donkey tied there, with her colt by her. Untie them and bring them to me. If anyone says anything to you, say that the Lord needs them, and he will send them right away.”

This took place to fulfill(D) what was spoken through the prophet:

“Say to Daughter Zion,
    ‘See, your king comes to you,
gentle and riding on a donkey,
    and on a colt, the foal of a donkey.’”[a](E)

The disciples went and did as Jesus had instructed them. They brought the donkey and the colt and placed their cloaks on them for Jesus to sit on. A very large crowd spread their cloaks(F) on the road, while others cut branches from the trees and spread them on the road. The crowds that went ahead of him and those that followed shouted,

“Hosanna[b] to the Son of David!”(G)

“Blessed is he who comes in the name of the Lord!”[c](H)

“Hosanna[d] in the highest heaven!”(I)

10 When Jesus entered Jerusalem, the whole city was stirred and asked, “Who is this?”

11 The crowds answered, “This is Jesus, the prophet(J) from Nazareth in Galilee.”

Jesus at the Temple(K)

12 Jesus entered the temple courts and drove out all who were buying(L) and selling there. He overturned the tables of the money changers(M) and the benches of those selling doves.(N) 13 “It is written,” he said to them, “‘My house will be called a house of prayer,’[e](O) but you are making it ‘a den of robbers.’[f](P)

14 The blind and the lame came to him at the temple, and he healed them.(Q) 15 But when the chief priests and the teachers of the law saw the wonderful things he did and the children shouting in the temple courts, “Hosanna to the Son of David,”(R) they were indignant.(S)

16 “Do you hear what these children are saying?” they asked him.

“Yes,” replied Jesus, “have you never read,

“‘From the lips of children and infants
    you, Lord, have called forth your praise’[g]?”(T)

17 And he left them and went out of the city to Bethany,(U) where he spent the night.

Jesus Curses a Fig Tree(V)

18 Early in the morning, as Jesus was on his way back to the city, he was hungry. 19 Seeing a fig tree by the road, he went up to it but found nothing on it except leaves. Then he said to it, “May you never bear fruit again!” Immediately the tree withered.(W)

20 When the disciples saw this, they were amazed. “How did the fig tree wither so quickly?” they asked.

21 Jesus replied, “Truly I tell you, if you have faith and do not doubt,(X) not only can you do what was done to the fig tree, but also you can say to this mountain, ‘Go, throw yourself into the sea,’ and it will be done. 22 If you believe, you will receive whatever you ask for(Y) in prayer.”

The Authority of Jesus Questioned(Z)

23 Jesus entered the temple courts, and, while he was teaching, the chief priests and the elders of the people came to him. “By what authority(AA) are you doing these things?” they asked. “And who gave you this authority?”

24 Jesus replied, “I will also ask you one question. If you answer me, I will tell you by what authority I am doing these things. 25 John’s baptism—where did it come from? Was it from heaven, or of human origin?”

They discussed it among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask, ‘Then why didn’t you believe him?’ 26 But if we say, ‘Of human origin’—we are afraid of the people, for they all hold that John was a prophet.”(AB)

27 So they answered Jesus, “We don’t know.”

Then he said, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.

The Parable of the Two Sons

28 “What do you think? There was a man who had two sons. He went to the first and said, ‘Son, go and work today in the vineyard.’(AC)

29 “‘I will not,’ he answered, but later he changed his mind and went.

30 “Then the father went to the other son and said the same thing. He answered, ‘I will, sir,’ but he did not go.

31 “Which of the two did what his father wanted?”

“The first,” they answered.

Jesus said to them, “Truly I tell you, the tax collectors(AD) and the prostitutes(AE) are entering the kingdom of God ahead of you. 32 For John came to you to show you the way of righteousness,(AF) and you did not believe him, but the tax collectors(AG) and the prostitutes(AH) did. And even after you saw this, you did not repent(AI) and believe him.

The Parable of the Tenants(AJ)

33 “Listen to another parable: There was a landowner who planted(AK) a vineyard. He put a wall around it, dug a winepress in it and built a watchtower.(AL) Then he rented the vineyard to some farmers and moved to another place.(AM) 34 When the harvest time approached, he sent his servants(AN) to the tenants to collect his fruit.

35 “The tenants seized his servants; they beat one, killed another, and stoned a third.(AO) 36 Then he sent other servants(AP) to them, more than the first time, and the tenants treated them the same way. 37 Last of all, he sent his son to them. ‘They will respect my son,’ he said.

38 “But when the tenants saw the son, they said to each other, ‘This is the heir.(AQ) Come, let’s kill him(AR) and take his inheritance.’(AS) 39 So they took him and threw him out of the vineyard and killed him.

40 “Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?”

41 “He will bring those wretches to a wretched end,”(AT) they replied, “and he will rent the vineyard to other tenants,(AU) who will give him his share of the crop at harvest time.”

42 Jesus said to them, “Have you never read in the Scriptures:

“‘The stone the builders rejected
    has become the cornerstone;
the Lord has done this,
    and it is marvelous in our eyes’[h]?(AV)

43 “Therefore I tell you that the kingdom of God will be taken away from you(AW) and given to a people who will produce its fruit. 44 Anyone who falls on this stone will be broken to pieces; anyone on whom it falls will be crushed.”[i](AX)

45 When the chief priests and the Pharisees heard Jesus’ parables, they knew he was talking about them. 46 They looked for a way to arrest him, but they were afraid of the crowd because the people held that he was a prophet.(AY)

Footnotes

  1. Matthew 21:5 Zech. 9:9
  2. Matthew 21:9 A Hebrew expression meaning “Save!” which became an exclamation of praise; also in verse 15
  3. Matthew 21:9 Psalm 118:25,26
  4. Matthew 21:9 A Hebrew expression meaning “Save!” which became an exclamation of praise; also in verse 15
  5. Matthew 21:13 Isaiah 56:7
  6. Matthew 21:13 Jer. 7:11
  7. Matthew 21:16 Psalm 8:2 (see Septuagint)
  8. Matthew 21:42 Psalm 118:22,23
  9. Matthew 21:44 Some manuscripts do not have verse 44.