A A A A A
Bible Book List

Mataeus 9 Reimer 2001 (REIMER)

Hee steach wada enn en Schepp enenn en fua no dee aundre Sied, en kjeem enn siene eajne Staut enenn.

En see brochte en jelaemda no am, dee opp en Bad lach. Aus Jesus aea Gloowe sach, saed hee to daen Jelaemda: "Sie mootich, mien Saen. Diene Sind sent die fejaeft."

Walkje fonn dee Schreftjeleade saede to sikj selfst: "Disa deit lastre!"

En Jesus wist waut see dochte, en saed: "Wuaromm ha jie soone beese Jedanke em Hoat?

Woont es leichte: To saje: 'Diene Sind sent die fejaeft'; oda: 'Sto opp en go!'?

Oba soo daut jie festone kjenne daut de Menschesaen opp dise Ead Follmacht haft de Sind to fejaewe," saed hee to daem jelaemda: "Sto opp! Nem dien Bad en go no dien Hus!"

En hee stunnt opp en jinkj no sien Hus.

Aus dee Mensche daut sage, fewunndade see sikj, en feharlichte Gott, dee Mensche soone Krauft jejaeft haud.

Aus hee fonn doa wieda jinkj, sach hee en Maun, dee Mattaeus heet, bie siene Taksbood sette, en saed to am: "Komm met mie met". En hee stunnt opp en jinkj met am met.

10 Nu pasead daut aus hee enn daem sine Hus biem Desch saut, daut fael Takskollakjta en Sinda uk kjeeme, en sikj met am biem Desch dol sade met siene Jinja.

11 Aus dee Farisaea daut sage, saede see to siene Jinja: "Wuaromm deit jun Leara met Takskollakjta en Sinda toop aete?"

12 Oba hee head daut, en saed: "Dee Jesunnde en Stoakje brucke daen Dokta nich, bloos soone dee krank sent.

13 Oba got en leat wautet meent: 'Eroboarme es waut ekj wel ha, nich Opfa. Ekj sie nich jekome dee Jerajchte enntolode, oba dee Sinda.'"

14 Donn kjeeme Jehaun siene Jinje no am en saede: "Wuaromm doo wie en dee Farisaea fauste, oba diene Jinja fauste nich?"

15 En Jesus saed to an: "Kjenne dee, dee met daem Briegaum sent fauste soo lang aus dee Briegaum bie an es? Oba dee Tiet woat kome wan die Briegaum fonn an woat wajchjenome, dan woare see fauste.

16 Kjeene deit en niehet biet Tseich opp en oolet Kjleet flekje; dan daut woat fonn daut Kjleet loosriete, en daut feraetnet woat oaja.

17 En niehe Wien woat uk nich enn oole Wienladasch jegote, dan dee Wienladasch wudde tweiriete, en dee Wien wudd rut ranne, en dee Wienladasch wudde februkt senne. See doone leewa nieha Wien enn niehe Wienladasch ennen, dan bliewe beid goot.

18 Aus hee soo to an raed, kjeem en Faeastone en baed am aun en saed: "Miene Dochta es nu jrod jestorwe; oba komm en laj diene Haunt opp aea, dan woat see wada laewe."

19 En Jesus stunnt opp en jinkj am hinjaraun, siene Jinja uk.

20 Oba kjikj! ne Fru dee aul fa twalf Yoa unja bleede jelaede haud, kjeem fonn hinje en foot daen Soom fonn sien Rok aun,

21 dan see saed to sikj selfst: "Wan ekj bloos kunn sien Rok aunfoote, dan wudd ekj jeheelt woare."

22 Oba Jesus dreid sikj omm en sach aea, en saed: "Sie mootich, Dochta, dien Gloowe haft die jeheelt." En dee Fru wea Jesunnt fonn daen Dach aun.

23 Aus Jesus enn daen Faeastone sien Hus enenn kjeem en sach dee Fleetaspaela, en daut Jelued fonn dee Mensche,

24 saed hee: "Got aula rut! daut Maeakje es nich doot, see schlapt." En see lachte am ut.

25 Oba aus dee Mensche eascht aula bute weare, jinkj hee enenn en neem aeare Haunt, en see stunnt opp.

26 Dis Berecht fonn am jinkj enn dee gaunse Jaeajent eromm.

27 Aus Jesus fonn doa wieda jinkj, kjeeme twee blinje Mana am hinjaraun, en schreaje en saede: "Erboarm die aewa onns, du Doft sien Saen!"

28 Aus hee em Hus enenn jinkj, kjeeme dee blinje Mana no am, en Jesus saed to an: "Jleew jie daut ekj daut fa junt doone kaun?" See saede to am: "Yo, Herr!"

29 Donn read hee aeare Uage aun, en saed: "Lot daut doano paseare aus jun Gloowe es!"

30 En aeare Uage weare opjemoakt. Jesus raed an strenj aun en saed: "Seet doano daut jie kjeenem dit saje!"

31 Oba see jinje rut en raede fonn am enn dee gaunse Ommjaeajent.

32 Aus see rut jinje, brochte see en stomme Maun no am dee fonn en beesa Jeist besaete wea.

33 En aus dee Jeist erut jedraewe wea, kunn dee stomme Maun raede. En dee Mensche fawunndada sikj, en saede: "Soowaut aus dit es noch nie enn Israel jeseene."

34 Oba dee Farisaea saede: "Hee drift beese Jeista rut derch daen Harscha aewa beese Jeista."

35 En Jesus reisd romm enn aul dee Staeda en Darpa, en deed an enn aeare Sienagooge unjarechte, en praedjd daut Evanjeelium fonn daut Rikj, en heeld aul aeare feschiedenste Krankheite.

36 En aus hee daut Follkj sach, jaumad am daut seeha aewa an, dan dee weare enn Not, en festreit soo aus Schop dee kjeen Hoad ha.

37 Donn saed hee to siene Jinja: "Dee Arnt es werklich seeha groot, oba doa sent mau weinich Oabeida.

38 Doaromm prachat daem Herr aewa dee Arnte, daut hee Oabeide enn siene Arnt enenn schekje wudd.

Reimer 2001 (REIMER)

Copyright © 2001 by Elmer Reimer

Matthew 9 New International Version (NIV)

Jesus Forgives and Heals a Paralyzed Man

Jesus stepped into a boat, crossed over and came to his own town. Some men brought to him a paralyzed man, lying on a mat. When Jesus saw their faith, he said to the man, “Take heart, son; your sins are forgiven.”

At this, some of the teachers of the law said to themselves, “This fellow is blaspheming!”

Knowing their thoughts, Jesus said, “Why do you entertain evil thoughts in your hearts? Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’? But I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins.” So he said to the paralyzed man, “Get up, take your mat and go home.” Then the man got up and went home. When the crowd saw this, they were filled with awe; and they praised God, who had given such authority to man.

The Calling of Matthew

As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax collector’s booth. “Follow me,” he told him, and Matthew got up and followed him.

10 While Jesus was having dinner at Matthew’s house, many tax collectors and sinners came and ate with him and his disciples. 11 When the Pharisees saw this, they asked his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”

12 On hearing this, Jesus said, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick. 13 But go and learn what this means: ‘I desire mercy, not sacrifice.’[a] For I have not come to call the righteous, but sinners.”

Jesus Questioned About Fasting

14 Then John’s disciples came and asked him, “How is it that we and the Pharisees fast often, but your disciples do not fast?”

15 Jesus answered, “How can the guests of the bridegroom mourn while he is with them? The time will come when the bridegroom will be taken from them; then they will fast.

16 “No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment, for the patch will pull away from the garment, making the tear worse. 17 Neither do people pour new wine into old wineskins. If they do, the skins will burst; the wine will run out and the wineskins will be ruined. No, they pour new wine into new wineskins, and both are preserved.”

Jesus Raises a Dead Girl and Heals a Sick Woman

18 While he was saying this, a synagogue leader came and knelt before him and said, “My daughter has just died. But come and put your hand on her, and she will live.” 19 Jesus got up and went with him, and so did his disciples.

20 Just then a woman who had been subject to bleeding for twelve years came up behind him and touched the edge of his cloak. 21 She said to herself, “If I only touch his cloak, I will be healed.”

22 Jesus turned and saw her. “Take heart, daughter,” he said, “your faith has healed you.” And the woman was healed at that moment.

23 When Jesus entered the synagogue leader’s house and saw the noisy crowd and people playing pipes, 24 he said, “Go away. The girl is not dead but asleep.” But they laughed at him. 25 After the crowd had been put outside, he went in and took the girl by the hand, and she got up. 26 News of this spread through all that region.

Jesus Heals the Blind and the Mute

27 As Jesus went on from there, two blind men followed him, calling out, “Have mercy on us, Son of David!”

28 When he had gone indoors, the blind men came to him, and he asked them, “Do you believe that I am able to do this?”

“Yes, Lord,” they replied.

29 Then he touched their eyes and said, “According to your faith let it be done to you”; 30 and their sight was restored. Jesus warned them sternly, “See that no one knows about this.” 31 But they went out and spread the news about him all over that region.

32 While they were going out, a man who was demon-possessed and could not talk was brought to Jesus. 33 And when the demon was driven out, the man who had been mute spoke. The crowd was amazed and said, “Nothing like this has ever been seen in Israel.”

34 But the Pharisees said, “It is by the prince of demons that he drives out demons.”

The Workers Are Few

35 Jesus went through all the towns and villages, teaching in their synagogues, proclaiming the good news of the kingdom and healing every disease and sickness. 36 When he saw the crowds, he had compassion on them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd. 37 Then he said to his disciples, “The harvest is plentiful but the workers are few. 38 Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field.”

Footnotes:

  1. Matthew 9:13 Hosea 6:6
New International Version (NIV)

Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.

Viewing of
Cross references
Footnotes