11 Nu aus Jesus derch wea met daen Befael aun siene twalf Jinja, feleet hee doa omm en aeare Staede to unjarechte en praedje.

Oba aus Jehaun em Jefenknes head fonn Christus siene Woakje, schekjt hee siene Jinja,

en saed to am: "Best du dee, dee doa kome sull? oda sel wie no en aundrem luare?"

Jesus auntwuad en saed to an: "Got en brinjt Jehaun Berecht fonn daut waut jie seene en heare:

Blinje kjenne wada seene, dee Lome gone, dee Utsautsje sent rein jemoakt, en dee Doowe kjenne wada heare, en Doodes stone opp, en dee Oame woat daut Evanjeelium jepraedicht.;

En jesaeajent es dee, dee nich aunstoos nemt aun mie."

Aus see delengd jinje, funk Jesus aun to daut Follkj to raede fonn Jehaun, en saed: "Waut jinj jie rut enne Wiltnes to seene? en Schelprua daut metem Wint jescheddat woat?

Oda waut jinj jie rut to seene? en Maun enn saunfte Kjleeda aunjetroke? Kjikjt! dee enn saunfte Kjleede aunjetroke sent, wone enn kjeenichs Hiesa.

Oba no waut jinj jie? en Profeet to seene? Yo, ekj saj ju, en meeha aus en Profeet.

10 Dit es dee fonn waemet jeschraewe steit: 'Kjikjt! ekj schekj mien Bootschofta feropp, dee woat dien Wajch reed moake fer die'.

11 Enn Woarheit saj ekj junt: mank daen dee fonn ne Fru jebuere sent, es kjeena aewadael jekome dee jrata es aus Jehaun dee Taufa; oba dee Jerinjsta enn daut Himelsrikj es jrate aus hee.

12 Oba fonn daem Jehaun dee Taufa siene Tiet bott nu woat daut Himlesrikj Jewault aunjedone, en dee Jewaultje riete daut no sikj.

13 Dan aul dee Profeete en daut Jesats profetseide bott Jehaun;

14 En wan jie daut aunaeme wele, hee es Elia dee doa kome sull.

15 Waea Uare haft tom heare, lot am heare.

16 Oba met waut saul ekj dit Jeschlajcht fekjlike? Daut es soo aus Kjinje dee em Moakjtplauts sette en aundre aunroope,

17 en saje: 'Wie ha junt jepiept, en jie ha nich jedaunst; wie sunge junt Kloageleeda, en jie deede nich truare.'

18 Dan Jehaun kjeem en deed nich aete oda drinje, en jie saede: 'Hee haft en beesa Jeist!'

19 Dee Menschesaen kjeem en deed aete en drinje, en jie saede: 'Kjikjt! en Fraeta en en Supa, en Frint aun dee Takskollakjta en Sinda.' Oba de Weisheit woat jerajchtfoadicht derch aeare Woakje.

20 Donn funk hee aun dee Staeda wua hee de measchte fonn siene kjraftje Woakje jedone haud, daut faea to schmiete daut see nich haude Buesse jedone;

21 "Wee die, Koratsin! Wee die, Betseeda! dan wan enn Tierus en Siedoon dee majchtje Woakje paseat weare dee enn die paseade, wudde see lang trig enn Saktseich en Ausch ha Buesse jedone.

22 Doch saj ekj junt, dautet leichta woat senne fa Tierus en Siedoon aum Jerechtsdach aus fa junt.

23 En du, Kapernaum! best du bott aum Himel nehecht jehowe? Du woascht bott enne Hal rauf jestat woare; dan wan enn Soodom dee majchtje Woakje weare jedone worde dee enn die paseade, wea dee jeblaewe bott disen Dach.

24 Doch saj ekj junt, daut waut fa dat Launt Soodom leichta senne aum Jerechtsdach aus fa die."

25 Donn auntwuad Jesus en saed: "Ekj dank die, Herr aewa Himel en Ead, daut du dit fonn dee Kluake en Festendje festoake hast, en hast kjleene Kjina daut jeoppenboat;

26 Yo, Foda, dan soo wea daut bie die Goot.

27 Mien Foda haft mie aules aewajaeft, en kjeena kjant em gaunse daen Saen buta de Foda, en kjeena kjant em gaunse daem Foda, buta dee Saen, en waememma de Saen am bekaunt moake wel.

28 Komt no mie, aula dee jie schwoa oabeide en belode sent, ekj woa junt Ru jaewe.

29 Naemt mien Joch opp junt, en leat fonn mie, dan ekj sie Saunftmootich en fonn Hoate Deemuetich, dan woa jie Ru finje fa june Seele

30 Dan mien Joch es Saunft, en miene Luast es Leicht."

Jesus and John the Baptist(A)

11 After Jesus had finished instructing his twelve disciples,(B) he went on from there to teach and preach in the towns of Galilee.[a]

When John,(C) who was in prison,(D) heard about the deeds of the Messiah, he sent his disciples to ask him, “Are you the one who is to come,(E) or should we expect someone else?”

Jesus replied, “Go back and report to John what you hear and see: The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy[b] are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is proclaimed to the poor.(F) Blessed is anyone who does not stumble on account of me.”(G)

As John’s(H) disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowd about John: “What did you go out into the wilderness(I) to see? A reed swayed by the wind? If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear fine clothes are in kings’ palaces. Then what did you go out to see? A prophet?(J) Yes, I tell you, and more than a prophet. 10 This is the one about whom it is written:

“‘I will send my messenger ahead of you,(K)
    who will prepare your way before you.’[c](L)

11 Truly I tell you, among those born of women there has not risen anyone greater than John the Baptist; yet whoever is least in the kingdom of heaven is greater than he. 12 From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been subjected to violence,[d] and violent people have been raiding it. 13 For all the Prophets and the Law prophesied until John.(M) 14 And if you are willing to accept it, he is the Elijah who was to come.(N) 15 Whoever has ears, let them hear.(O)

16 “To what can I compare this generation? They are like children sitting in the marketplaces and calling out to others:

17 “‘We played the pipe for you,
    and you did not dance;
we sang a dirge,
    and you did not mourn.’

18 For John came neither eating(P) nor drinking,(Q) and they say, ‘He has a demon.’ 19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.’(R) But wisdom is proved right by her deeds.”

Woe on Unrepentant Towns(S)

20 Then Jesus began to denounce the towns in which most of his miracles had been performed, because they did not repent. 21 “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida!(T) For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon,(U) they would have repented long ago in sackcloth and ashes.(V) 22 But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.(W) 23 And you, Capernaum,(X) will you be lifted to the heavens? No, you will go down to Hades.[e](Y) For if the miracles that were performed in you had been performed in Sodom, it would have remained to this day. 24 But I tell you that it will be more bearable for Sodom on the day of judgment than for you.”(Z)

The Father Revealed in the Son(AA)

25 At that time Jesus said, “I praise you, Father,(AB) Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children.(AC) 26 Yes, Father, for this is what you were pleased to do.

27 “All things have been committed to me(AD) by my Father.(AE) No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.(AF)

28 “Come to me,(AG) all you who are weary and burdened, and I will give you rest.(AH) 29 Take my yoke upon you and learn from me,(AI) for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.(AJ) 30 For my yoke is easy and my burden is light.”(AK)

Footnotes

  1. Matthew 11:1 Greek in their towns
  2. Matthew 11:5 The Greek word traditionally translated leprosy was used for various diseases affecting the skin.
  3. Matthew 11:10 Mal. 3:1
  4. Matthew 11:12 Or been forcefully advancing
  5. Matthew 11:23 That is, the realm of the dead