Add parallel Print Page Options

Yohane Osuboni kum

14 Bere no mu ara, na Herode a na odi hene wɔ Galilea no tee Yesu nka. Ɔtee Yesu nka no, nea ɔka kyerɛɛ n’asomfo ne sɛ, “Ɛnyɛ obiara sɛ Yohane Osuboni na wasɔre afi awufo mu. Eyi nti na wanya tumi foforo de reyɛ anwonwade ahorow yi.”

Saa bere no, na Herode ama wɔakyere Yohane Osuboni ato afiase, efisɛ, na wakasa atia Herodia ne Herode aware no se, Herode aware ne nua Filipo yere. Herode pɛe sɛ okum Yohane. Nanso, na osuro sɛ, sɛ okum no a, basabasa bɛba ɔman no mu. Efisɛ, na nnipa no nyinaa bu Yohane sɛ odiyifo.

Ɛbae sɛ na Herode redi n’awoda. Awoda no ase, Herodia babea besawee ma ɛyɛɛ Herode fɛ. Eyi maa Herode kaa ntam, hyɛɛ no bɔ se, ommisa nea ɔpɛ biara na ɔde bɛma no. Ababaa yi ne na Herodia tuu no fo se, ommmisa biribiara sɛ Yohane ti a wɔatwa ato prɛte mu.

Herode tee asɛm yi no, ɛyɛɛ no yaw ma ɛhaw no. Nanso, esiane ntam a waka wɔ nnipa a wɔahyia hɔ no anim no nti, ɔhyɛ ma wɔyɛɛ nea ababaa no hwehwɛ no maa no.

10 Herode soma ma wɔkotwaa Yohane ti wɔ afiase hɔ. 11 Wɔde ti a wɔatwa no too prɛte mu de brɛɛ ababaa no ma ɔde kɔmaa ne na.

12 Yohane asuafo no bɛfaa n’amu no kosiee no. Eyi akyi, wɔkɔbɔɔ Yohane wu no ho amanneɛ kyerɛɛ Yesu.

Yesu ma nnipa mpemnum aduan

13 Yesu tee Yohane Osuboni wu no, ɔtew ne ho kɔtenaa baabi. Nnipa tee ne nka ma wɔnam fam fii wɔn nkurow ne wɔn nkuraase tiw no kɔɔ nea ɔwɔ hɔ.

14 Yesu fii ɔkorow no mu baa nea nnipa no wɔ hɔ no. Ohuu nnipadɔm no, ne yam hyehyee no maa wɔn. Eyi ma ɔsaa ayarefo a wɔwɔ wɔn mu no yare.

15 Anim rebiribiri no, Yesu asuafo no baa ne nkyɛn bɛka kyerɛɛ no se, “Ade resa. Aduan biara nso nni ha. Ɛha nso mmɛn kurow biara. Enti, gya nnipa no kwan na wɔnkɔhwehwɛ aduan ntɔ nni wɔ kurow no bi so.”

16 Yesu buaa wɔn se, “Ɛho nhia sɛ wɔkɔ; momma wɔn aduan nni!”

17 Asuafo no ka kyerɛɛ no se, “Nea yɛwɔ nyinaa yɛ abodoo anum ne mpataa abien pɛ.”

18 Yesu ka kyerɛɛ wɔn se, “Momfa mmrɛ me.”

19 Afei ɔka kyerɛɛ nnipadɔm no ma wɔtenatenaa ase wɔ sare no so. Ɔhwɛɛ soro bɔɔ mpae, hyiraa aduan no so. Afei obubuu mu de maa n’asuafo no ma wɔkyekyɛ maa nnipadɔm no. 20 Obiara dii nea wɔde maa no no mee pintinn. Afei asuafo no boaboaa nea wodi ma ɛkae no ano no, ɛyɛɛ nkɛntɛmma dumien. 21 Mmarima a wodii aduan no dodow bɛyɛ mpemnum a mmea ne mmofra nka ho.

Yesu nantew nsu ani

22 Nnipadɔm no didi wiei pɛ, Yesu ka kyerɛɛ n’asuafo no se, wɔntena ɔkorow no mu nni kan ntwa nkɔ asuogya nohɔ, na ɔno de, ɔretena hɔ agya nnipa no kwan.

23 Ogyaa wɔn kwan wiei no, ɔkɔɔ bepɔw bi so kɔbɔɔ mpae. Onwini dwoe no, na aka Yesu nko ara wɔ nea ɔwɔ hɔ. 24 Saa bere no, na ɔkorow a na asuafo no te mu no adu akyiri. Mframa fitii ase bɔe dennen maa po no bɔɔ asorɔkye dwiradwiraa ɔkorow a na asuafo no te mu no.

25 Ahemanakye bɛyɛ nnɔnan bere mu no, Yesu nam po no ani baa asuafo no nkyɛn. 26 Bere a asuafo no huu obi sɛ ɔnam nsu no ani reba wɔn nkyɛn no, wosuroe, efisɛ, na wosusuw sɛ wɔahu ɔsaman. Ɛma wɔde ehu teɛteɛɛm.

27 Ntɛm ara, Yesu ka kyerɛɛ wɔn se, “Ɛyɛ me. Munnsuro. Momma mo bo ntɔ mo yam!”

28 Petro ka kyerɛɛ no se, “Awurade, sɛ ɛyɛ wo de a, ka kyerɛ me na me nso memfa nsu no ani mmra wo nkyɛn.”

29 Yesu ka kyerɛɛ Petro se, “Bra!” Petro fii ɔkorow no mu sii nsu no ani nantewee sɛ ɔrekɔ Yesu nkyɛn. 30 Nanso, ohuu mframa a ɛrebɔ no, ne ho popoe. Afei na ɔremem. Ɔteɛteɛɛm frɛɛ Yesu se, “Awurade, gye me na meremem!”

31 Ɛhɔ ara, Yesu teɛɛ ne nsa, twee no. Afei ɔka kyerɛɛ Petro se, “Wo a wo gyidi sua, adɛn na wunnye me nni?” 32 Yesu ne Petro kɔtenaa ɔkorow no mu no, mframa no gyaee bɔ. 33 Asuafo a wɔwɔ ɔkorow no mu no de ahodwiriw bɛkotow Yesu kae se, “Onyankopɔn Ba ne wo ampa!”

Genesaret ayaresa

34 Wotwaa asu no baa Genesaret. 35 Yesu duu hɔ no, ankyɛ na nkurow a atwa Genesaret ho ahyia no nyinaa tee ne nka. Wɔde wɔn ayarefo nyinaa brɛɛ no. 36 Ayarefo no srɛɛ Yesu sɛ, ɔmma wɔmfa wɔn nsa nka n’atade ano kɛkɛ. Ayarefo dodow a wotumi de wɔn nsa kaa n’atade ano no ho yɛɛ wɔn den.

John the Baptist Beheaded(A)

14 At that time Herod(B) the tetrarch heard the reports about Jesus,(C) and he said to his attendants, “This is John the Baptist;(D) he has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him.”

Now Herod had arrested John and bound him and put him in prison(E) because of Herodias, his brother Philip’s wife,(F) for John had been saying to him: “It is not lawful for you to have her.”(G) Herod wanted to kill John, but he was afraid of the people, because they considered John a prophet.(H)

On Herod’s birthday the daughter of Herodias danced for the guests and pleased Herod so much that he promised with an oath to give her whatever she asked. Prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.” The king was distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he ordered that her request be granted 10 and had John beheaded(I) in the prison. 11 His head was brought in on a platter and given to the girl, who carried it to her mother. 12 John’s disciples came and took his body and buried it.(J) Then they went and told Jesus.

Jesus Feeds the Five Thousand(K)(L)

13 When Jesus heard what had happened, he withdrew by boat privately to a solitary place. Hearing of this, the crowds followed him on foot from the towns. 14 When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them(M) and healed their sick.(N)

15 As evening approached, the disciples came to him and said, “This is a remote place, and it’s already getting late. Send the crowds away, so they can go to the villages and buy themselves some food.”

16 Jesus replied, “They do not need to go away. You give them something to eat.”

17 “We have here only five loaves(O) of bread and two fish,” they answered.

18 “Bring them here to me,” he said. 19 And he directed the people to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves.(P) Then he gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people. 20 They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over. 21 The number of those who ate was about five thousand men, besides women and children.

Jesus Walks on the Water(Q)(R)

22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of him to the other side, while he dismissed the crowd. 23 After he had dismissed them, he went up on a mountainside by himself to pray.(S) Later that night, he was there alone, 24 and the boat was already a considerable distance from land, buffeted by the waves because the wind was against it.

25 Shortly before dawn Jesus went out to them, walking on the lake. 26 When the disciples saw him walking on the lake, they were terrified. “It’s a ghost,”(T) they said, and cried out in fear.

27 But Jesus immediately said to them: “Take courage!(U) It is I. Don’t be afraid.”(V)

28 “Lord, if it’s you,” Peter replied, “tell me to come to you on the water.”

29 “Come,” he said.

Then Peter got down out of the boat, walked on the water and came toward Jesus. 30 But when he saw the wind, he was afraid and, beginning to sink, cried out, “Lord, save me!”

31 Immediately Jesus reached out his hand and caught him. “You of little faith,”(W) he said, “why did you doubt?”

32 And when they climbed into the boat, the wind died down. 33 Then those who were in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God.”(X)

34 When they had crossed over, they landed at Gennesaret. 35 And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding country. People brought all their sick to him 36 and begged him to let the sick just touch the edge of his cloak,(Y) and all who touched it were healed.