Add parallel Print Page Options

And whoever welcomes[a] a child like this in my name welcomes me.

“But if anyone causes one of these little ones who believe in me to sin,[b] it would be better for him to have a huge millstone[c] hung around his neck and to be drowned in the open sea.[d] Woe to the world because of stumbling blocks! It[e] is necessary that stumbling blocks come, but woe to the person through whom they come.

Read full chapter

Footnotes

  1. Matthew 18:5 tn This verb, δέχομαι (dechomai), is a term of hospitality (L&N 34.53).
  2. Matthew 18:6 tn The Greek term σκανδαλίζω (skandalizō), translated here “causes to sin” can also be translated “offends” or “causes to stumble.”
  3. Matthew 18:6 tn Grk “the millstone of a donkey.” This refers to a large flat stone turned by a donkey in the process of grinding grain (BDAG 661 s.v. μύλος 2; L&N 7.68-69). The same term is used in the parallel account in Mark 9:42.sn The punishment of drowning with a heavy weight attached is extremely gruesome and reflects Jesus’ views concerning those who cause others who believe in him to sin.
  4. Matthew 18:6 tn The term translated “open” here (πελάγει, pelagei) refers to the open sea as opposed to a stretch of water near a coastline (BDAG 794 s.v. πέλαγος). A similar English expression would be “the high seas.”
  5. Matthew 18:7 tn Grk “For it.” Here γάρ (gar) has not been translated.

And whoever welcomes one such child in my name welcomes me.(A)

Causing to Stumble

“If anyone causes one of these little ones—those who believe in me—to stumble, it would be better for them to have a large millstone hung around their neck and to be drowned in the depths of the sea.(B) Woe to the world because of the things that cause people to stumble! Such things must come, but woe to the person through whom they come!(C)

Read full chapter