21 So he got up and[a] took the child and his mother and entered[b] the land of Israel. 22 But when he[c] heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there, and being warned in a dream, he took refuge in the regions of Galilee. 23 And he came and[d] lived in a town called Nazareth, in order that what was said by the prophets would be fulfilled:[e] “He will be called a Nazarene.”

Read full chapter

Footnotes

  1. Matthew 2:21 Here “and” is supplied because the previous participle (“got up”) has been translated as a finite verb
  2. Matthew 2:21 Literally “entered into”
  3. Matthew 2:22 Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
  4. Matthew 2:23 Here “and” is supplied because the previous participle (“came”) has been translated as a finite verb
  5. Matthew 2:23 Literally “that”; the conjunction could be understood (1) to introduce a direct quotation, serving a function similar to modern English quotation marks, and thus not translated; or (2) to introduce an indirect quotation, in which case it could be translated “that he would be called a Nazarene”

21 So he got up, took the child and his mother and went to the land of Israel. 22 But when he heard that Archelaus was reigning in Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Having been warned in a dream,(A) he withdrew to the district of Galilee,(B) 23 and he went and lived in a town called Nazareth.(C) So was fulfilled(D) what was said through the prophets, that he would be called a Nazarene.(E)

Read full chapter