21 So he got up and[a] took the child and his mother and entered[b] the land of Israel. 22 But when he[c] heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there, and being warned in a dream, he took refuge in the regions of Galilee. 23 And he came and[d] lived in a town called Nazareth, in order that what was said by the prophets would be fulfilled:[e] “He will be called a Nazarene.”

Read full chapter

Footnotes

  1. Matthew 2:21 Here “and” is supplied because the previous participle (“got up”) has been translated as a finite verb
  2. Matthew 2:21 Literally “entered into”
  3. Matthew 2:22 Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
  4. Matthew 2:23 Here “and” is supplied because the previous participle (“came”) has been translated as a finite verb
  5. Matthew 2:23 Literally “that”; the conjunction could be understood (1) to introduce a direct quotation, serving a function similar to modern English quotation marks, and thus not translated; or (2) to introduce an indirect quotation, in which case it could be translated “that he would be called a Nazarene”