Add parallel Print Page Options

10 Don't tell it in Gath!
    Don't even cry.
Instead, roll in the dust
    at Beth-Leaphrah.[a]
11 Depart naked and ashamed,
    you people of Shaphir.[b]
The town of Bethezel[c] mourns
because no one from Zaanan[d]
    went out to help.[e]
12 Everyone in Maroth[f]
    hoped for the best,
but the Lord sent disaster
    down on Jerusalem.

Read full chapter

Footnotes

  1. 1.10 Gath … Beth-Leaphrah: Gath was a Philistine city; Beth-Leaphrah is unknown, but in Hebrew it sounds like “House of Dust.”
  2. 1.11 Shaphir: Mentioned only here in the Old Testament; in Hebrew “Shaphir” means “beautiful.”
  3. 1.11 Bethezel: Mentioned only here in the Old Testament; in Hebrew “Bethezel” means “house next door.”
  4. 1.11 Zaanan: Mentioned only here in the Old Testament; in Hebrew “Zaanan” means “one who goes out.”
  5. 1.11 The town … help: Or “No one from Zaanan refused to desert their town, and Bethezel mourns because it is left undefended.”
  6. 1.12 Maroth: Mentioned only here in the Old Testament; in Hebrew “Maroth” means “bitter.”

10 Tell it not in Gath[a];
    weep not at all.
In Beth Ophrah[b]
    roll in the dust.
11 Pass by naked(A) and in shame,
    you who live in Shaphir.[c]
Those who live in Zaanan[d]
    will not come out.
Beth Ezel is in mourning;
    it no longer protects you.
12 Those who live in Maroth[e] writhe in pain,
    waiting for relief,(B)
because disaster(C) has come from the Lord,
    even to the gate of Jerusalem.

Read full chapter

Footnotes

  1. Micah 1:10 Gath sounds like the Hebrew for tell.
  2. Micah 1:10 Beth Ophrah means house of dust.
  3. Micah 1:11 Shaphir means pleasant.
  4. Micah 1:11 Zaanan sounds like the Hebrew for come out.
  5. Micah 1:12 Maroth sounds like the Hebrew for bitter.