Add parallel Print Page Options

10 Do not announce it in Gath.
    Do not weep at all.
    In Beth Ophrah roll around in the dust.[a]
11 Pass by, inhabitants of Shaphir, naked and ashamed.
    The inhabitants of Za’anan[b] must not go out.
    Beth Ezel mourns. It takes away its support from you.[c]
12 The inhabitants of Maroth anxiously wait for good,
    because disaster has come down from the Lord to the gates of Jerusalem.

Read full chapter

Footnotes

  1. Micah 1:10 In this section there is a lot of word play between the city names and the verbs. For example, in verse 10 the name Gath sounds similar to the Hebrew word for tell, and the line that reads in Beth Ophrah roll around in the dust could be translated in Dust City roll around in the dust. The translation does not attempt to reproduce all the puns because many of them do not have good English equivalents or they simply express similarity of sound.
  2. Micah 1:11 The stop mark ′ shows that Za’an- is to be pronounced as two syllables.
  3. Micah 1:11 The meaning of this line is uncertain.

10 Tell it not in Gath[a];
    weep not at all.
In Beth Ophrah[b]
    roll in the dust.
11 Pass by naked(A) and in shame,
    you who live in Shaphir.[c]
Those who live in Zaanan[d]
    will not come out.
Beth Ezel is in mourning;
    it no longer protects you.
12 Those who live in Maroth[e] writhe in pain,
    waiting for relief,(B)
because disaster(C) has come from the Lord,
    even to the gate of Jerusalem.

Read full chapter

Footnotes

  1. Micah 1:10 Gath sounds like the Hebrew for tell.
  2. Micah 1:10 Beth Ophrah means house of dust.
  3. Micah 1:11 Shaphir means pleasant.
  4. Micah 1:11 Zaanan sounds like the Hebrew for come out.
  5. Micah 1:12 Maroth sounds like the Hebrew for bitter.