Añadir traducción en paralelo Imprimir Opciones de la página

10 Don’t tell it in Gath.[a]
    Don’t cry in Acco.[b]
Cry and roll in the dust
    at Beth Ophrah.[c]
11 Pass on your way, naked and ashamed,
    you who live in Shaphir.[d]
Those who live in Zaanan[e]
    won’t come out to help you.
The people in Beth Ezel[f] will cry.
    But they will not give you any support.
12 Those who live in Maroth[g]
    will be anxious for good news to come.
This is because trouble will come from the Lord.
    It will come all the way to the gate of Jerusalem.

Read full chapter

Notas al pie

  1. 1:10 Gath This name sounds like the Hebrew word for “tell.”
  2. 1:10 Acco This name sounds like the Hebrew word for “cry.”
  3. 1:10 Beth Ophrah This name means “house of dust.”
  4. 1:11 Shaphir This name means “beautiful.”
  5. 1:11 Zanaan This name sounds like the Hebrew word for “come out.”
  6. 1:11 Beth Ezel This name means “house by the side of another,” suggesting help or support.
  7. 1:12 Maroth This name sounds like the Hebrew word for “sad” or “miserable.”

10 Tell it not in Gath[a];
    weep not at all.
In Beth Ophrah[b]
    roll in the dust.
11 Pass by naked(A) and in shame,
    you who live in Shaphir.[c]
Those who live in Zaanan[d]
    will not come out.
Beth Ezel is in mourning;
    it no longer protects you.
12 Those who live in Maroth[e] writhe in pain,
    waiting for relief,(B)
because disaster(C) has come from the Lord,
    even to the gate of Jerusalem.

Read full chapter

Notas al pie

  1. Micah 1:10 Gath sounds like the Hebrew for tell.
  2. Micah 1:10 Beth Ophrah means house of dust.
  3. Micah 1:11 Shaphir means pleasant.
  4. Micah 1:11 Zaanan sounds like the Hebrew for come out.
  5. Micah 1:12 Maroth sounds like the Hebrew for bitter.