Add parallel Print Page Options

47 (A)Ne bava e Yalumonu Dibulasaimu ne basiisira mu nsozi za Abalimu, okuliraana Nebo.

Read full chapter

47 They left Almon Diblathaim and camped in the mountains of Abarim,(A) near Nebo.(B)

Read full chapter

20 (A)“Genda mu Lebanooni okaabe,
    leka eddoboozi lyo liwulirwe mu Basani.
Kaabira ku Abalimu,
    kubanga bonna ababadde ku ludda lwo bazikiridde.

Read full chapter

20 “Go up to Lebanon and cry out,(A)
    let your voice be heard in Bashan,(B)
cry out from Abarim,(C)
    for all your allies(D) are crushed.

Read full chapter

Musa Agaanibwa Okutuuka mu nsi Ensuubize

23 Mu kiseera ekyo ne neegayirira Mukama nga njogera nti, 24 (A)“Ayi Mukama Katonda, otandise okundaga nze omuddu wo, omukono gwo ogw’amaanyi n’obukulu bwo obw’ekitiibwa. Kubanga katonda ki ali mu ggulu oba ali ku nsi asobola okukola ebyekyewuunyo bino byonna by’okola, n’emirimu egy’amaanyi bwe gityo gy’okola? 25 (B)Nkusaba, nsomoke omugga Yoludaani, ŋŋende ndabe ku nsi ennungi bw’etyo eri emitala waagwo, ensi eyo ey’ensozi ezirabika obulungi, awamu ne Lebanooni.”

26 (C)Naye Mukama n’ansunguwalira nnyo ku lwammwe, bye namusaba n’atabiwuliriza. Mukama Katonda n’aŋŋamba nti, “Ebyo by’oyogedde bikumale; toddayo kwogera gye ndi nate ku nsonga eyo. 27 (D)Yambuka waggulu ku ntikko y’olusozi Pisuga, ositule amaaso go otunule ebugwanjuba, ne ku bukiikakkono, n’ebuvanjuba ne ku bukiikaddyo. Weerabireko ku nsi eyo n’amaaso go gennyini, kubanga togenda kusomoka mugga guno Yoludaani.

Read full chapter

23 At that time I pleaded(A) with the Lord: 24 “Sovereign Lord, you have begun to show to your servant your greatness(B) and your strong hand. For what god(C) is there in heaven or on earth who can do the deeds and mighty works(D) you do?(E) 25 Let me go over and see the good land(F) beyond the Jordan—that fine hill country and Lebanon.(G)

26 But because of you the Lord was angry(H) with me and would not listen to me. “That is enough,” the Lord said. “Do not speak to me anymore about this matter. 27 Go up to the top of Pisgah(I) and look west and north and south and east.(J) Look at the land with your own eyes, since you are not going to cross(K) this Jordan.(L)

Read full chapter

Okufa kwa Musa Kulangibwa

48 Ku lunaku olwo lwennyini Mukama Katonda n’agamba Musa bw’ati nti, 49 (A)“Yambuka olinnyerinnye ku Lusozi Nebo oluli mu nsozi za Abalimu mu nsi ya Mowaabu, osusse amaaso Yeriko olengere ensi ya Kanani gy’empa abaana ba Isirayiri okuba obutaka bwabwe obw’enkalakkalira. 50 (B)Ku lusozi olwo lw’ojja okulinnya kw’olifiira okuŋŋaanyizibwe eri abantu bo, nga muganda wo Alooni bwe yafiira ku lusozi Koola, n’akuŋŋaanyizibwa eri abantu be. 51 (C)Kubanga mwembi mwanziggyamu obwesige mu maaso g’abaana ba Isirayiri ku mazzi g’e Meriba-Kadesi mu ddungu ly’e Zini, olw’okulemwa okussa ekitiibwa ekituukiridde mu butukuvu bwange mu maaso g’abaana ba Isirayiri. 52 (D)Noolwekyo ensi ojja kugirengera bulengezi, so toligiyingiramu, ensi gye mpa abaana ba Isirayiri.”

Read full chapter

Moses to Die on Mount Nebo

48 On that same day the Lord told Moses,(A) 49 “Go up into the Abarim(B) Range to Mount Nebo(C) in Moab, across from Jericho,(D) and view Canaan,(E) the land I am giving the Israelites as their own possession. 50 There on the mountain that you have climbed you will die(F) and be gathered to your people, just as your brother Aaron died(G) on Mount Hor(H) and was gathered to his people. 51 This is because both of you broke faith with me in the presence of the Israelites at the waters of Meribah Kadesh(I) in the Desert of Zin(J) and because you did not uphold my holiness among the Israelites.(K) 52 Therefore, you will see the land only from a distance;(L) you will not enter(M) the land I am giving to the people of Israel.”

Read full chapter