Add parallel Print Page Options

Owoomukwano

(A)Nzize mu nnimiro yange mwannyinaze, omugole wange;
    nkuŋŋaanyiza mooli yange n’eby’akawoowo byange.
Ndidde ebisenge byange eby’omubisi gw’enjuki gwange ne nywa n’omubisi gwange,
    Nywedde wayini wange n’amata gange.

Abemikwano

Abemikwano mulye munywe, munywere ddala, mmwe abaagalana.

Omwagalwa

(B)Nnali ngalamidde, ng’omutima gwange guwulira.
    Ne mpulira muganzi wange ng’akonkona, n’ayogera nti,
“Nziguliraawo mwannyinaze, Owoomukwano, ejjiba lyange,
    owe wange ataliiko bbala,
kubanga omutwe gwange gutobye omusulo,
    n’enviiri zange zibisiwadde olw’obunnyogovu.”
Nziggyeko ekkooti yange,
    nnaagyambala ntya nate?
Nanaabye ebigere,
    nnaddayo ntya mu ttaka gye binaddugalira?
Muganzi wange bwe yakwata ku munyolo,
    omutima gwange ne gubuukabuuka.
(C)Ne ngolokoka okuggulirawo muganzi wange,
    emikono gyange nga gitonnya mooli,
n’engalo zange nga zikulukuta mooli,
    ku minyolo gy’ekufulu.
(D)Ne ŋŋenda okuggulirawo muganzi wange,
    naye muganzi wange ng’avuddewo,
    yeetambulidde.
Omutima gwange gwasanyuka bwe nnawulira eddoboozi lye.
    Ne munoonya naye n’ambula, ne mukoowoola naye nga taddamu.
(E)Abakuumi baansanga
    bwe baali nga balawuna mu kibuga;
baankuba, ne bandeetako ebinuubule,
    ne batwala n’ekyambalo kyange,
    abasajja abo abakuuma bbugwe.
(F)Mmwe abawala ba Yerusaalemi,
    mbakuutira nti bwe mulaba ku muganzi wange,
mumutegeeze ng’okwagala kwange
    gy’ali bwe kunzita.

Abemikwano

(G)Owange, kiki muganzi wo ky’alina
    kyasinza abalungi abalala ggwe omukazi akira abalala obulungi?
Kiki muganzi wo kyasinza abalala
    n’okutukuutira n’otukuutira bw’otyo?

Omwagalwa

10 (H)Muganzi wange alabika bulungi nnyo era mumyufu,
    atabula ne mu bantu omutwalo.
11 Omutwe gwe gwa zaabu ennongoose ennyo;
    n’enviiri ze zirimu amayengo,
    era nzirugavu nga nnamuŋŋoona.
12 (I)Amaaso ge gali ng’amayiba
    ku mabbali g’emigga egy’amazzi,
agaanaazibwa n’amata,
    ne gaba ng’amayinja ag’omuwendo omungi.
13 (J)Amatama ge gali ng’emisiri egy’obuwoowo,
    obuleeta akaloosa akalungi.
Emimwa gye giri ng’amalanga
    agakulukuta mooli.
14 (K)Emikono gye giri ng’emitayimbwa egya zaabu
    egiteekebwamu amayinja ag’omuwendo.
Omubiri gwe guli ng’amasanga
    amayooyote agatoneddwa ne safiro.
15 (L)Amagulu ge gali ng’empagi ez’amayinja aganyirira
    ezisimbibwa mu zaabu ennungi.
Mu ndabika afaanana Lebanooni
    omulungi ng’emivule gyayo.
16 (M)Enjogera ye mpomerevu,
    weewaawo awamu n’ebyo byonna ayagalibwa.
Ono ye muganzi wange, ye mukwano gwange;
    mmwe abawala ba Yerusaalemi.

He

I have come into my garden,(A) my sister, my bride;(B)
    I have gathered my myrrh with my spice.
I have eaten my honeycomb and my honey;
    I have drunk my wine and my milk.(C)

Friends

Eat, friends, and drink;
    drink your fill of love.

She

I slept but my heart was awake.
    Listen! My beloved is knocking:
“Open to me, my sister, my darling,
    my dove,(D) my flawless(E) one.(F)
My head is drenched with dew,
    my hair with the dampness of the night.”
I have taken off my robe—
    must I put it on again?
I have washed my feet—
    must I soil them again?
My beloved thrust his hand through the latch-opening;
    my heart began to pound for him.
I arose to open for my beloved,
    and my hands dripped with myrrh,(G)
my fingers with flowing myrrh,
    on the handles of the bolt.
I opened for my beloved,(H)
    but my beloved had left; he was gone.(I)
    My heart sank at his departure.[a]
I looked(J) for him but did not find him.
    I called him but he did not answer.
The watchmen found me
    as they made their rounds in the city.(K)
They beat me, they bruised me;
    they took away my cloak,
    those watchmen of the walls!
Daughters of Jerusalem, I charge you(L)
    if you find my beloved,(M)
what will you tell him?
    Tell him I am faint with love.(N)

Friends

How is your beloved better than others,
    most beautiful of women?(O)
How is your beloved better than others,
    that you so charge us?

She

10 My beloved is radiant and ruddy,
    outstanding among ten thousand.(P)
11 His head is purest gold;
    his hair is wavy
    and black as a raven.
12 His eyes are like doves(Q)
    by the water streams,
washed in milk,(R)
    mounted like jewels.
13 His cheeks(S) are like beds of spice(T)
    yielding perfume.
His lips are like lilies(U)
    dripping with myrrh.(V)
14 His arms are rods of gold
    set with topaz.
His body is like polished ivory
    decorated with lapis lazuli.(W)
15 His legs are pillars of marble
    set on bases of pure gold.
His appearance is like Lebanon,(X)
    choice as its cedars.
16 His mouth(Y) is sweetness itself;
    he is altogether lovely.
This is my beloved,(Z) this is my friend,
    daughters of Jerusalem.(AA)

Footnotes

  1. Song of Songs 5:6 Or heart had gone out to him when he spoke