24 (A) Den ene strör ut och får ändå mer,
    den andre snålar[a]
        och blir bara fattigare.

25 (B) En generös[b] själ blir rikt mättad,
    den som vederkvicker andra
        blir själv vederkvickt.

26 Den som undanhåller sin säd
        förbannas av folket,
    välsignelse kommer
        över den som vill sälja.

27 (C) Den som söker det goda
        strävar efter nåd,
    den som jagar efter det onda
        drabbas av det själv.

28 (D) Den som litar till sin rikedom
        kommer på fall,
    men de rättfärdiga
        ska grönska som löven.

29 Den som drar olycka över sitt hus
        får ärva vind,
    dåren blir slav
        åt den som har ett vist hjärta.

30 (E) Den rättfärdiges frukt
        är ett livets träd,
    den som vinner själar är vis.[c]

31 (F) Om den rättfärdige
        får sin lön på jorden,[d]
    hur mycket mer då
        den gudlöse och syndaren!

Read full chapter

Footnotes

  1. 11:24 snålar   Ordagrant: ”sparar mer än vad som är rätt”.
  2. 11:25 generös   Ordagrant: ”välsignande”.
  3. 11:30 den som vinner själar är vis   Andra handskrifter (Septuaginta): ”våld tar liv”.
  4. 11:31 får sin lön på jorden   Septuaginta: ”knappt blir frälst”. Citeras så av Petrus i 1 Petr 4:18.

(A) Den som sår orätt får skörda fördärv,
    hans vredes stav ska få ett slut[a].[b]

(B) Den som unnar andra gott[c]
        blir välsignad,
    för han delar sitt bröd
        med den fattige.

10 (C) Driv ut hånaren,
        så upphör grälet
    och det blir slut på bråk
        och förolämpningar.

11 (D) Den som älskar hjärtats renhet
    och talar vänligt får kungen till vän.

12 Herrens ögon vakar över kunskapen,
    han gör den trolöses ord om intet.

13 (E) Den late säger:
    ”Det är ett lejon där ute,
        jag kan bli dödad mitt på gatan!”

14 (F) Främmande kvinnors mun
        är en djup grop,
    den Herren är vred på faller i den.

15 (G) Oförnuft häftar vid barnets hjärta,
    fostrans ris driver bort det.

16 Att förtrycka den fattige
        för att få mer[d]
    och att ge åt en rik
        leder bara till förlust.

De visas ord (22:17-24:22)

17 (H) Vänd ditt öra hit
        och hör de visas ord[e],
    lägg min kunskap på ditt hjärta.
18 Det är gott att du bevarar dem
        i ditt inre
    och ständigt har dem alla
        på dina läppar.
19 (I) För att du ska lita till Herren
    undervisar jag i dag just dig.
20 Ja, jag har skrivit till dig
    trettio ord[f] med råd och kunskap
21 för att lära dig
        sanningens tillförlitliga ord,
    så att du rätt kan svara
        dem som har sänt dig.

22 (J) Plundra inte den fattige
        för att han är fattig
    och krossa inte den olycklige
        i rätten,
23 (K) för Herren ska ta sig an deras sak,
    dem som rövar från dem
        ska han beröva livet.

24 (L) Ge dig inte i lag
        med en lättretad man
    och umgås inte
        med en hetlevrad,
25 så att du lär dig hans vägar
    och lägger en snara för ditt liv.

26 (M) Var inte bland dem
        som ger handslag
    och går i borgen för lån.
27 Varför ska de få ta
        sängen du ligger på
    när du inte kan betala?

28 (N) Flytta inte en gammal gränssten
    som dina fäder har rest.

29 (O) Ser du en man
        som är skicklig i det han gör?
    Han ska stå i kungars tjänst,
        han ska inte tjäna okända.

Read full chapter

Footnotes

  1. 22:8 hans vredes stav ska få ett slut   Andra handskrifter (Septuaginta): ”en stav ska göra slut på hans verk”.
  2. 22:8 Septuaginta har här ett ordspråk (22:8b) som citeras av Paulus i 2 Kor 9:7: ”Gud välsignar en glad och givmild man, men gör slut på hans gärningars tomhet.”
  3. 22:9 unnar andra gott   Ordagrant: ”har ett gott öga”.
  4. 22:16 för att få mer   Annan översättning: ”ger honom mer”.
  5. 22:17 de visas ord   Avsnittet i 22:17-24:22 har en del likheter med den egyptiska vishetsskriften ”Amenemopes lära”, som är skriven i trettio korta kapitel (jfr vers 20).
  6. 22:20 trettio ord   Annan översättning: ”sedan länge”.

(A) Bedra inte er själva, Gud lurar man inte: det människan sår ska hon också skörda. (B) Den som sår i sitt kött får av köttet skörda undergång, men den som sår i Anden får av Anden skörda evigt liv. (C) Låt oss inte tröttna på att göra gott, för när tiden är inne får vi skörda om vi inte ger upp. 10 Så låt oss därför göra gott mot alla medan vi har tillfälle, och särskilt mot dem som tillhör trons familj.

Inte omskärelse utan ny skapelse

11 (D) Se vilka stora bokstäver jag nu skriver till er med egen hand[a]. 12 (E) De som vill göra ett gott intryck genom det yttre försöker tvinga er till omskärelse bara för att inte bli förföljda för Kristi kors. 13 De som låter omskära sig[b] håller inte ens lagen själva, men de vill att ni ska bli omskurna så att de kan vara stolta över ert yttre. 14 (F) För min del vill jag aldrig vara stolt över något annat än vår Herre Jesu Kristi kors, genom vilket världen är korsfäst för mig och jag för världen. 15 (G) Det har ingen betydelse om man är omskuren eller oomskuren, det viktiga är att vara en ny skapelse. 16 (H) Frid och[c] barmhärtighet över dem som följer denna regel, och över Guds Israel.

17 Nu får ingen ge mig mer besvär, för jag bär Jesu märken[d] på min kropp. 18 Vår Herre Jesu Kristi nåd vare med er ande, bröder. Amen.

Read full chapter

Footnotes

  1. 6:11 med egen hand   Paulus har nu tagit över pennan från den som skrev på hans diktamen.
  2. 6:13 de som låter omskära sig   Dvs hednakristna. Andra handskrifter: "Dessa omskurna …".
  3. 6:16 och   Annan översättning: "alltså".
  4. 6:17 Jesu märken   Grek. stígmata, spåren efter det lidande som aposteln utstått för Kristi skull (jfr Apg 14:5, 19, 2 Kor 11:23f).