Add parallel Print Page Options

13 The sluggard has said,[a] “There is a lion[b] outside!
I will be killed in the middle of the streets!”[c]

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 22:13 tn The verb אָמַר (ʾamar) can mean “to say” or “to think.” The proverb uses the Hebrew perfect form of the verb for the past tense, giving the reason the sluggard is still in the house rather than out working. It is an example of the sorts of excuses he has made.
  2. Proverbs 22:13 sn The proverb humorously describes the sluggard as making ridiculous excuses for not working—he might be eaten by a lion (e.g., 26:13). It is possible that “lion” is figurative, intended to represent someone who is like a lion, but this detracts from the humor of the exaggeration.
  3. Proverbs 22:13 tc The LXX changes the phrase to read “murderers in the street” to form a better parallelism, possibly because the verb רָצַח (ratsakh) is used only of humans, not wild animals. The NIV attempts to solve the problem by making the second line a separate claim by the sluggard: “or, ‘I will be murdered in the streets!’”