Add parallel Print Page Options

Like[a] legs dangle uselessly[b] from the lame,
so[c] a proverb[d] dangles[e] in the mouth of fools.

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 26:7 tn The line does not start with the comparative preposition כ(kaf) “like,” but the proverb clearly invites comparison between the two lines.
  2. Proverbs 26:7 tn Heb “thighs dangle from the lame.” The verb is דַּלְיוּ (dalyu), from דָּלָה (dalah) or דָּלַל (dalal) biforms which mean “to hang down” and possibly by extension “to let down/lower/be low” and “to draw [water]” i.e., lowering a bucket into a well and drawing it up. We might imagine paralyzed legs either as “dangling” or “pulled up” to a stable position where a person sits, both indicating the uselessness of the legs—they are there but cannot be used. Since the verb must function in both halves of the verse, “dangling” is the most likely picture. Luther gave the verse a fanciful but memorable rendering: “Like dancing to a cripple, so is a proverb in the mouth of the fool.”
  3. Proverbs 26:7 tn Because of the analogy within the verse, indicated in translation by supplying “like,” the conjunction vav has been translated “so.”
  4. Proverbs 26:7 sn As C. H. Toy puts it, the fool is a “proverb-monger” (Proverbs [ICC], 474); he handles an aphorism about as well as a lame man can walk. The fool does not understand, has not implemented, and cannot explain the proverb. It is useless to him even though he repeats it.
  5. Proverbs 26:7 tn The verb has been supplied from the first colon because of the convention of ellipsis and double duty (omitting a word in one line which is understood to apply from another line).