Add parallel Print Page Options

Like[a] a thorn[b] has gone up into the hand of a drunkard,
so[c] a proverb has gone up[d] into the mouth of a fool.[e]

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 26:9 tn The line does not start with the comparative preposition כ (kaf) “like,” but the proverb clearly invites comparison between the two lines.
  2. Proverbs 26:9 sn The picture is one of seizing a thornbush and having the thorn pierce the hand (עָלָה בְיַד־, ʿalah veyad). A drunk does not know how to handle a thornbush because he cannot control his movements and so gets hurt (W. McKane, Proverbs [OTL], 599). C. H. Toy suggests that this rather means a half-crazy drunken man brandishing a stick (Proverbs [ICC], 475). In this regard cf. NLT “a thornbush brandished by a drunkard.”
  3. Proverbs 26:9 tn Because of the analogy within the verse, indicated in translation by supplying “like,” the conjunction vav has been translated “so.”
  4. Proverbs 26:9 tn The verb has been supplied from the first colon because of the convention of ellipsis and double duty (omitting a word in one line which is understood to apply from another line).
  5. Proverbs 26:9 sn A fool can read or speak a proverb but will be intellectually and spiritually unable to handle it; he will misapply it or misuse it in some way. In doing so he will reveal more of his folly. It is painful to hear fools try to use proverbs.