Add parallel Print Page Options

(8:1) Au chef des chantres. Sur la guitthith. Psaume de David. (8:2) Éternel, notre Seigneur! Que ton nom est magnifique sur toute la terre! Ta majesté s'élève au-dessus des cieux.

(8:3) Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle Tu as fondé ta gloire, pour confondre tes adversaires, Pour imposer silence à l'ennemi et au vindicatif.

(8:4) Quand je contemple les cieux, ouvrage de tes mains, La lune et les étoiles que tu as créées:

(8:5) Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui? Et le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui?

(8:6) Tu l'as fait de peu inférieur à Dieu, Et tu l'as couronné de gloire et de magnificence.

(8:7) Tu lui as donné la domination sur les oeuvres de tes mains, Tu as tout mis sous ses pieds,

(8:8) Les brebis comme les boeufs, Et les animaux des champs,

(8:9) Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, Tout ce qui parcourt les sentiers des mers.

(8:10) Éternel, notre Seigneur! Que ton nom est magnifique sur toute la terre!

La gloire de Dieu dans la création

Au chef de chœur, sur la guitthith. Psaume de David.

Eternel, notre Seigneur,

que ton nom est magnifique sur toute la terre!

Ta majesté domine le ciel.

*Par la bouche des enfants et des nourrissons,

tu as fondé ta gloire[a] pour confondre tes adversaires,

pour réduire au silence l’ennemi, l’homme avide de vengeance.

Quand je contemple le ciel, œuvre de tes mains,

la lune et les étoiles que tu y as placées,

je dis: *«Qu’est-ce que l’homme, pour que tu te souviennes de lui,

et le fils de l’homme, pour que tu prennes soin de lui?»

Tu l’as fait de peu inférieur à Dieu

et tu l’as couronné de gloire et d’honneur.

Tu lui as donné la domination sur ce que tes mains ont fait,

tu as tout mis sous ses pieds,[b]

les brebis comme les bœufs,

et même les animaux sauvages,

les oiseaux du ciel et les poissons de la mer,

tout ce qui parcourt les sentiers des mers.

10 Eternel, notre Seigneur,

que ton nom est magnifique sur toute la terre!

Footnotes

  1. Psaumes 8:3 Par la bouche… gloire: cité par Jésus aux autorités religieuses dans le temple en Matthieu 21.16.
  2. Psaumes 8:7 Qu’est-ce que l’homme… ses pieds: cité en Hébreux 2.6-8 et partiellement en 1 Corinthiens 15.27; Ephésiens 1.22.

Grandeur de Dieu et de l’homme

Au chef de chœur. Un psaume de David, (à chanter avec accompagnement) de la harpe de Gath[a].

Eternel, notre Seigneur,
que ta gloire est admirable |sur la terre tout entière !

Au-dessus du ciel, |on célèbre ta splendeur[b].
De la bouche des petits enfants |et des nourrissons,
tu fais jaillir la louange[c] |à l’encontre de tes adversaires,
pour imposer le silence |à l’ennemi plein de hargne.

Quand je contemple le ciel |que tes doigts ont façonné,
les étoiles et la lune |que tes mains ont disposées,
je me dis : Qu’est-ce que l’homme, |pour que tu en prennes soin,
et qu’est-ce qu’un être humain |pour qu’à lui tu t’intéresses[d] ?
Pourtant, tu l’as fait |de peu inférieur à Dieu[e],
tu l’as couronné |de gloire et d’honneur.
Tu lui donnes de régner |sur les œuvres de tes mains.
Tu as tout mis sous ses pieds :
tout bétail, gros ou petit,
et les animaux sauvages,
tous les oiseaux dans les airs |et les poissons de la mer,
tous les êtres qui parcourent |les sentiers des mers.

10 Eternel, notre Seigneur,
que ta gloire est admirable |sur la terre tout entière.

Footnotes

  1. 8.1 Sens incertain. On pense qu’il s’agit soit d’une harpe de Gath, la ville de Philistie, soit d’un chant de vendange et de pressoir (voir Ps 81.1 et 84.1).
  2. 8.2 Hébreu obscur.
  3. 8.3 D’après les versions anciennes ; cf. Mt 21.16, qui cite ce texte sous cette même forme. Texte hébreu traditionnel : tu as fondé ta force.
  4. 8.5 Voir 144.3 ; Jb 7.17-18. Les v. 5-7 sont cités en Hé 2.6-8 ; le v. 7 en 1 Co 15.27 ; Ep 1.22.
  5. 8.6 Autre traduction : inférieur aux êtres célestes.