Add parallel Print Page Options

Bénédiction dans la maison de Dieu

84 Au chef de chœur, sur la guitthith. Psaume des descendants de Koré.

Combien tes résidences sont aimées,

Eternel, maître de l’univers!

Mon âme soupire et même languit après les parvis de l’Eternel.

Tout mon être pousse des cris de joie vers le Dieu vivant.

Même le moineau trouve une maison,

et l’hirondelle un nid où elle dépose ses petits.

Moi, je soupire après tes autels, Eternel, maître de l’univers,

mon roi et mon Dieu!

Heureux ceux qui habitent ta maison:

ils peuvent te célébrer sans cesse. Pause.

Heureux ceux qui trouvent leur force en toi:

ils trouvent dans leur cœur des chemins tout tracés.

Lorsqu’ils traversent la vallée des pleurs,

ils la transforment en un lieu plein de sources,

et la pluie la couvre aussi de bénédictions.

Leur force augmente pendant la marche,

et ils se présentent devant Dieu à Sion.

Eternel, Dieu de l’univers, écoute ma prière!

Prête l’oreille, Dieu de Jacob! Pause.

10 Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu,

regarde le visage de celui que tu as désigné par onction!

11 Mieux vaut un jour dans tes parvis que 1000 ailleurs.

Je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu

plutôt que d’habiter sous les tentes des méchants,

12 car l’Eternel Dieu est un soleil et un bouclier.

L’Eternel donne la grâce et la gloire,

il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l’intégrité.

13 Eternel, maître de l’univers,

heureux l’homme qui se confie en toi!

Je soupire après ton temple

84 Au chef de chœur. Un psaume des Qoréites[a], à chanter avec accompagnement de la harpe de Gath[b].

Oh ! Comme tes demeures sont désirables !
Eternel, |Seigneur des armées célestes !
Je languis et je soupire, |Eternel, après tes parvis,
mon être entier crie sa joie |vers le Dieu vivant.
Le moineau découvre un gîte,
l’hirondelle trouve un nid |où déposer ses petits,
près de tes autels, |Eternel, |Seigneur des armées célestes,
mon Roi et mon Dieu !
Bienheureux ceux qui habitent |ta maison,
car ils pourront te louer toujours.
            Pause
Bienheureux les hommes |dont tu es la force :
dans leur cœur, ils trouvent |des chemins tracés.
Car lorsqu’ils traversent |la vallée des Larmes[c],
ils en font une oasis[d],
et la pluie d’automne |vient la recouvrir |de bénédictions[e].
D’étape en étape, |leur vigueur s’accroît
et ils se présentent |à Dieu en Sion.
Eternel, |ô Dieu des armées célestes, |entends ma prière !
Veuille m’écouter, |ô Dieu de Jacob !
            Pause
10 Toi, ô Dieu, qui es |notre bouclier, |veuille regarder
l’homme qui a reçu de ta part |l’onction d’huile, |et lui faire bon accueil[f].
11 Car un jour dans tes parvis |vaut bien mieux que mille ailleurs.
Plutôt rester sur le seuil |de la maison de mon Dieu,
que de demeurer |sous les tentes des méchants.
12 Car l’Eternel Dieu |est pour nous comme un soleil, |il est comme un bouclier.
L’Eternel accorde |bienveillance et gloire,
il ne refuse aucun bien
à ceux qui cheminent |dans l’intégrité.
13 Eternel, |Seigneur des armées célestes,
bienheureux est l’homme |qui met sa confiance en toi.

Footnotes

  1. 84.1 Voir note 42.1.
  2. 84.1 Voir note 8.1.
  3. 84.7 Autre traduction : vallée des Baumiers, qui serait une vallée inconnue. En hébreu, le mot baumier fait assonance avec le mot larme.
  4. 84.7 Plusieurs manuscrits hébreux et l’ancienne version grecque ont : il (Dieu) en fait une oasis.
  5. 84.7 En modifiant légèrement le texte hébreu traditionnel, on obtient le sens : d’étangs.
  6. 84.10 Autre traduction : O Dieu, veuille considérer celui qui est notre bouclier, l’homme qui a reçu …