Add parallel Print Page Options

10  Key hermano, tuya cykil ncˈuˈja waja tuˈn cyclet ntanema, kej xjal te Israel. Cyiˈjtzen nchin naˈna Dios. Nchin naˈna Dios cyiˈj cuma ntzkiˈna amale nimet cyaj tuˈn cyajben te Dios, pero min tzˈel cyniyˈ tiˈj tbe Dios. Cycyˈi tzˈel cyniyˈ tiˈj ja te Dios kˈolte tuˈn cyel jiquen twitzxin. Cyaj chi oc jiquen twitzxin nuk tuˈnj cye nbint cyuˈn. Juˈ tzunj o tzˈel cyxooˈn jcolbil e tajbe Dios tuˈn t‑xiˈ tkˈoˈn cye. O chi tzpet, cuma e kˈoj ley cye tuˈn Dios nuk tuˈn tel cyniyˈ tiˈj nuk tuˈn toc ke cycˈuˈj tiˈ Cristo, baˈntzen cyoc jiquen twitz Dios.

Jatxe ootxa e cub ttzˈiˈben Moisés ti tten tuˈn toc jun xjal jiquen tuˈn ley. E cub ttzˈiˈbenxin il tiˈj cnimal jun xjal cykil ley tuˈn tel jiquen twitz Dios. Pero at juntl tumel tuˈn koc jiquen twitz Dios, jaj tuˈn kocslabl tiˈ Cristo, bix yaaˈn cyiw tuˈn tcnet kuˈn. Tzˈiˈben taˈ ja lu: “Miˈn cub cybisena at jun il tiˈj tuˈn tjapan jun xjal maa tuj cyaˈj te kˈilte Cristo tuˈntzen cycleta. Bix miˈn cub cybisena at jun il tiˈj tuˈn tcuˈx jun xjal maa tuj cynajbil cyimne te kˈiljawtzte Cristo cyxol cyimne,” tz̈i tyol Dios. Jcolbil ke yaaˈn nakch taˈ, sino nka taˈ, tuˈntzen tcnet. Tzin tkbaˈn tyol Dios cyjulu: “Nka taˈ nyola cyuyey. Nkbaj cyxola, bix tocx tuj cyanema,” tz̈i tyol Dios tiˈj colbil cye xjal. Bix jaxj tyol Dios jweya tzin nkbaˈn. Ja tzunj lu. Ka ma cykbay tuya cytziy cywitz xjal ka ja Jesús Cyaawey, bix ka ma cyocslay tuj cyanema e jatz tiiˈn Dios jaxin cyxol cyimne, chi cletel tzuna tuˈn, 10 cuma ka ma tzˈoc ke tcˈuˈj jun xjal tiˈj ti toc tuˈn Dios tuya cykil tcˈuˈj, jiquentzen taˈ twitzxin, bix ka ma tkba cye xjal ka tuj tcwent Jesús taˈ, ccleteltzen. 11 Jaxte ko cletel ka ma tzˈoc ke kcˈuˈj tiˈ Cristo, cuma tz̈i tyol Dios cyjulu: “Nuk aljxe xjal n‑oc ke tcˈuˈj tiˈ Cristo, miˈn txiˈ tuj il,” tz̈i tyol Dios. 12 Cˈoquel cycˈuˈja tiˈj yol “nuk aljxe xjal.” Juˈ japenina twitz Dios min‑al jun xjal mas jawnex twitz juntl xjal, judíole, yaaˈnle judío, cuma jaxin cawel tibaj cykilca ocslal. Ntzaj tkˈoˈnxin t‑xtalbilxin te cykilca kej xjal tzin cykanen colbil cye te Kaaw. 13 “Nuk aljxe xjal tzin cykanen colbil cye te Kaaw, ccleteltzen,” tz̈i tyol Dios.

14 Ja tzunkej xjal judío, min e cykane colbil cye te Kaaw. Kape ctzaal cykanena weya, ¿ti tten tuˈn cykanen colbil cye texin ka min o tzˈel cyniyˈ tiˈj il tiˈj tuˈn toc ke cycˈuˈj tiˈjxin? ¿Bix ti tten tuˈn tel cyniyˈ tiˈj il tiˈj tuˈn toc ke cycˈuˈj tiˈjxin ka min o tzˈoc cybiˈn tpocbalxin? ¿Bix ti tten tuˈn toc cybiˈn tpocbalxin ka min‑al kbalte tpocbalxin cye? 15 ¿Bix ti tten tuˈn tex jun te kbalte ka min‑al e xiˈ chkˈonte? tz̈ikey. Pero cxeˈl nkbaˈna cyey kej kbalte tpocbalxin o kˈoj cye tuˈn Dios. Tz̈i tyol Dios cyjulu: “Nim tzalajebl at tiˈj cypomlen kej kbalte tyol Dios, kej nchi kbaˈn ti tten tuˈn cycub xjal tuj ttz̈yal tuya Dios,” tz̈i tyol Dios te yecˈbil e xiˈ tsmaˈn Dios ke tyolel. 16 Pero amale e kbajet baˈn tpocbal cye aj Israel, pero yaaˈn nim e cyniman jbaˈn tpocbal. E xiˈ tkbaˈn Isaías tuj tyol Dios cyjulu: “Kman Dios, tisencˈa min‑al jun xjal o nimante jtyola o ko kˈumena,” tz̈i Isaías te yecˈbil el cyxooˈn aj Israel tyol Dios. 17 Jaxte il tiˈj cˈoquel cybiˈn xjal alcyej tzin tkbaˈn Dios tuˈntzen toc ke cycˈuˈj tiˈj tzin tkbaˈnxin, bix jaxte il tiˈj cpomel tyol Dios cyxol tuˈntzen toc cybiˈn. 18 Pero cxeˈl nkanena cyey, ¿mimpatzen o tzˈoc cybiˈn kej aj Israel? Cxeˈl nkbaˈna cyey o tzˈoc cybiˈn. Cˈoquel cycˈuˈja tiˈj ti toc tuˈn tyol Dios. Tz̈i cyjulu: “Jcyyol kbalte tyol Dios o ponte tuj cykilca lugar tuj cykilca twitz txˈotxˈ,” tz̈i tyol Dios. 19 ¿Pero elpa cyniyˈ aj Israel tiˈj j‑oc cybiˈn? Cxeˈl nkbaˈna cyey el cyniyˈ tiˈj, cuma ¿eltlpa cyniyˈ kej xjal yaaˈn judío tiˈj, ejeeˈj xjal min el cyniyˈ tiˈj tuj cywitz judío? El cyniyˈ tiˈj. Cˈoquel cycˈuˈja tiˈj ti toc tuˈn Moisés tuj tyol Dios: “Tz̈i Dios cye aj Israel cyjulu: ‘At jun wik xjal yaaˈn nxjala. Tuj cywitza min tzˈel cyniyˈ tiˈj. Pero chi oquel te nxjala, bix cchyol cycˈuˈja tuˈn, bix cjawel cykˈoja tiˈj,’ tz̈i Dios cye aj Israel,” tz̈i Moisés. 20 Mas yaj e xiˈ tkbaˈn Isaías cyjulu tuj tzinenxix: “Key aj Israel, cxeˈl nkbaˈna cyey ti toc tuˈn Dios cyiˈj kej xjal yaaˈn te Israel. Tz̈i Dios cyjulu: ‘Kej xjal min e jyonke wiˈja nejl, otzen chin cneta cyuˈn. Kej xjal min oc cyipen tuˈn tel cyniyˈ wiˈja, ya jaˈlewe n‑eltzen cyniyˈ wiˈja,’ tz̈i Dios,” e tkba Isaías. 21 Pero cyiˈj aj Israel, e tkba Dios te Isaías cyjulu: “Tuj cykil tyem bix tuya cykil ncˈuˈja o ntxoca kej aj Israel tuˈn cyxiˈ lpe wiˈja, pero min o cyniman. Min o cykey tuyaj waja,” tz̈i Dios.

Juˈ tzunj qˈuelel kniyˈ tiˈj kej aj Israel min e cykanen colbil cye te Kaaw. Yaaˈn tuˈnj min oc cybiˈn j‑e tkba Dios bix yaaˈn tuˈnj min el cyniyˈ tiˈj e tkbaxin, sino cuma el cyxooˈn j‑e tkbaxin.

10 Brothers and sisters, my heart’s desire(A) and prayer to God for the Israelites is that they may be saved. For I can testify about them that they are zealous(B) for God, but their zeal is not based on knowledge. Since they did not know the righteousness of God and sought to establish their own, they did not submit to God’s righteousness.(C) Christ is the culmination of the law(D) so that there may be righteousness for everyone who believes.(E)

Moses writes this about the righteousness that is by the law: “The person who does these things will live by them.”[a](F) But the righteousness that is by faith(G) says: “Do not say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’”[b](H) (that is, to bring Christ down) “or ‘Who will descend into the deep?’”[c](I) (that is, to bring Christ up from the dead).(J) But what does it say? “The word is near you; it is in your mouth and in your heart,”[d](K) that is, the message concerning faith that we proclaim: If you declare(L) with your mouth, “Jesus is Lord,”(M) and believe(N) in your heart that God raised him from the dead,(O) you will be saved.(P) 10 For it is with your heart that you believe and are justified, and it is with your mouth that you profess your faith and are saved. 11 As Scripture says, “Anyone who believes in him will never be put to shame.”[e](Q) 12 For there is no difference between Jew and Gentile(R)—the same Lord is Lord of all(S) and richly blesses all who call on him, 13 for, “Everyone who calls on the name of the Lord(T) will be saved.”[f](U)

14 How, then, can they call on the one they have not believed in? And how can they believe in the one of whom they have not heard? And how can they hear without someone preaching to them? 15 And how can anyone preach unless they are sent? As it is written: “How beautiful are the feet of those who bring good news!”[g](V)

16 But not all the Israelites accepted the good news.(W) For Isaiah says, “Lord, who has believed our message?”[h](X) 17 Consequently, faith comes from hearing the message,(Y) and the message is heard through the word about Christ.(Z) 18 But I ask: Did they not hear? Of course they did:

“Their voice has gone out into all the earth,
    their words to the ends of the world.”[i](AA)

19 Again I ask: Did Israel not understand? First, Moses says,

“I will make you envious(AB) by those who are not a nation;
    I will make you angry by a nation that has no understanding.”[j](AC)

20 And Isaiah boldly says,

“I was found by those who did not seek me;
    I revealed myself to those who did not ask for me.”[k](AD)

21 But concerning Israel he says,

“All day long I have held out my hands
    to a disobedient and obstinate people.”[l](AE)

Footnotes

  1. Romans 10:5 Lev. 18:5
  2. Romans 10:6 Deut. 30:12
  3. Romans 10:7 Deut. 30:13
  4. Romans 10:8 Deut. 30:14
  5. Romans 10:11 Isaiah 28:16 (see Septuagint)
  6. Romans 10:13 Joel 2:32
  7. Romans 10:15 Isaiah 52:7
  8. Romans 10:16 Isaiah 53:1
  9. Romans 10:18 Psalm 19:4
  10. Romans 10:19 Deut. 32:21
  11. Romans 10:20 Isaiah 65:1
  12. Romans 10:21 Isaiah 65:2