Font Size
Revelation 3:1-2
New English Translation
Revelation 3:1-2
New English Translation
To the Church in Sardis
3 “To[a] the angel of the church in Sardis write the following:[b]
“This is the solemn pronouncement of[c] the one who holds[d] the seven spirits of God and the seven stars: ‘I know your deeds, that you have a reputation[e] that you are alive, but[f] in reality[g] you are dead. 2 Wake up then, and strengthen what remains that was about[h] to die, because I have not found your deeds complete[i] in the sight[j] of my God.
Read full chapterFootnotes
- Revelation 3:1 tn Here καί (kai) has not been translated due to differences between Greek and English style.
- Revelation 3:1 tn The phrase “the following” after “write” is supplied to clarify that what follows is the content of what is to be written.
- Revelation 3:1 tn Grk “These things says [the One]…” See the note on the phrase “this is the solemn pronouncement of” in 2:1.sn The expression This is the solemn pronouncement of reflects an OT idiom. See the note on this phrase in 2:1.
- Revelation 3:1 tn Grk “who has” (cf. 1:16).
- Revelation 3:1 tn Grk “a name.”
- Revelation 3:1 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
- Revelation 3:1 tn The prepositional phrase “in reality” is supplied in the translation to make explicit the idea that their being alive was only an illusion.
- Revelation 3:2 tn The verb ἔμελλον (emellon) is in the imperfect tense.
- Revelation 3:2 tn The perfect passive participle has been translated as an intensive (resultative) perfect here.
- Revelation 3:2 tn Or “in the judgment.” BDAG 342 s.v. ἐνώπιον 3 states, “in the opinion/judgment of…As a rule…of θεός or κύριος; so after…πεπληρωμένος Rv 3:2.”
New English Translation (NET)
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.