Add parallel Print Page Options

In[a] those days people[b] will seek death, but[c] will not be able to[d] find it; they will long to die, but death will flee from them.

Now[e] the locusts looked like horses equipped for battle. On[f] their heads were something like crowns similar to gold,[g] and their faces looked like men’s[h] faces. They[i] had hair like women’s hair, and their teeth were like lions’ teeth.

Read full chapter

Footnotes

  1. Revelation 9:6 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
  2. Revelation 9:6 tn Grk “men”; but ἄνθρωπος (anthrōpos) is used in a generic sense here of both men and women.
  3. Revelation 9:6 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
  4. Revelation 9:6 tn The phrase “not be able to” was used in the translation to emphasize the strong negation (οὐ μή, ou mē) in the Greek text.
  5. Revelation 9:7 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the introduction of the description of the locusts, which is somewhat parenthetical in the narrative.
  6. Revelation 9:7 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
  7. Revelation 9:7 tn The translation attempts to bring out the double uncertainty in this clause in the Greek text, involving both the form (ὡς στέφανοι, hōs stephanoi, “like crowns”) and the material (ὅμοιοι χρυσῷ, homoioi chrusō, “similar to gold”).
  8. Revelation 9:7 tn Or “human faces.” The Greek term ἄνθρωπος (anthrōpos) is often used in a generic sense, referring to both men and women. However, because “women’s hair” in the next clause suggests a possible gender distinction here, “men’s” was retained.
  9. Revelation 9:8 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.