Romains 10:8
Louis Segond
8 Que dit-elle donc? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur. Or, c'est la parole de la foi, que nous prêchons.
Read full chapter
Romains 10:8
Segond 21
8 Que dit-elle donc? La parole est tout près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur.[a] Or cette parole est celle de la foi, que nous prêchons.
Read full chapterFootnotes
- Romains 10:8 La parole… cœur: citation de Deutéronome 30.14.
Romains 10:8
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
8 Que dit-elle donc? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur. Or, c’est la parole de la foi, que nous prêchons.[a]
Read full chapterFootnotes
- Romains 10:8 + De 30:12-14
Romans 10:8
New International Version
8 But what does it say? “The word is near you; it is in your mouth and in your heart,”[a](A) that is, the message concerning faith that we proclaim:
Footnotes
- Romans 10:8 Deut. 30:14
Romains 10:17
Louis Segond
17 Ainsi la foi vient de ce qu'on entend, et ce qu'on entend vient de la parole de Christ.
Read full chapter
Romains 10:17
Segond 21
17 Ainsi la foi vient de ce qu'on entend et ce qu'on entend vient de la parole de Dieu.
Read full chapter
Romains 10:17
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
17 Ainsi la foi vient de ce qu’on entend, et ce qu’on entend vient de la parole de Christ.
Read full chapter
Romans 10:17
New International Version
17 Consequently, faith comes from hearing the message,(A) and the message is heard through the word about Christ.(B)
Deutéronome 30:11-14
Louis Segond
11 Ce commandement que je te prescris aujourd'hui n'est certainement point au-dessus de tes forces et hors de ta portée.
12 Il n'est pas dans le ciel, pour que tu dises: Qui montera pour nous au ciel et nous l'ira chercher, qui nous le fera entendre, afin que nous le mettions en pratique?
13 Il n'est pas de l'autre côté de la mer, pour que tu dises: Qui passera pour nous de l'autre côté de la mer et nous l'ira chercher, qui nous le fera entendre, afin que nous le mettions en pratique?
14 C'est une chose, au contraire, qui est tout près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur, afin que tu la mettes en pratique.
Read full chapter
Deutéronome 30:11-14
Segond 21
11 »Le commandement que je te prescris aujourd'hui n'est certainement pas au-dessus de tes forces ni hors de ta portée. 12 Il n'est pas dans le ciel pour que tu dises: ‘Qui montera pour nous au ciel et ira nous le chercher? Qui nous le fera entendre afin que nous le mettions en pratique?’ 13 Il n'est pas de l'autre côté de la mer pour que tu dises: ‘Qui passera pour nous de l'autre côté de la mer et ira nous le chercher? Qui nous le fera entendre, afin que nous le mettions en pratique?’ 14 *C'est une parole, au contraire, qui est tout près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur,[a] afin que tu la mettes en pratique.
Read full chapterFootnotes
- Deutéronome 30:14 C’est une… cœur: cité en Romains 10.8.
Deutéronome 30:11-14
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
11 Ce commandement que je te prescris aujourd’hui n’est certainement point au-dessus de tes forces et hors de ta portée. 12 Il n’est pas dans le ciel, pour que tu dises: Qui montera pour nous au ciel et ira nous le chercher, qui nous le fera entendre, afin que nous le mettions en pratique? 13 Il n’est pas de l’autre côté de la mer, pour que tu dises: Qui passera pour nous de l’autre côté de la mer et ira nous le chercher, qui nous le fera entendre, afin que nous le mettions en pratique? 14 C’est une chose, au contraire, qui est tout près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur, afin que tu la mettes en pratique.[a]
Read full chapterFootnotes
- Deutéronome 30:14 + Ro 10:6-8
Deuteronomy 30:11-14
New International Version
The Offer of Life or Death
11 Now what I am commanding you today is not too difficult for you or beyond your reach.(A) 12 It is not up in heaven, so that you have to ask, “Who will ascend into heaven(B) to get it and proclaim it to us so we may obey it?”(C) 13 Nor is it beyond the sea,(D) so that you have to ask, “Who will cross the sea to get it and proclaim it to us so we may obey it?”(E) 14 No, the word is very near you; it is in your mouth and in your heart so you may obey it.(F)
Éphésiens 4:21
Louis Segond
21 si du moins vous l'avez entendu, et si, conformément à la vérité qui est en Jésus, c'est en lui que vous avez été instruits à vous dépouiller,
Read full chapter
Éphésiens 4:21
Segond 21
21 si du moins c’est lui que vous avez écouté et si c'est en lui que vous avez été enseignés conformément à la vérité qui est en Jésus.
Read full chapter
Éphésiens 4:21
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
21 si du moins vous l’avez entendu, et si, conformément à la vérité qui est en Jésus, c’est en lui que vous avez été instruits à vous dépouiller,
Read full chapter
Ephesians 4:21
New International Version
21 when you heard about Christ and were taught in him in accordance with the truth that is in Jesus.
Jean 1:4
Louis Segond
4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
Read full chapter
Jean 1:4
Segond 21
4 En elle il y avait la vie, et cette vie était la lumière des êtres humains.
Read full chapter
Jean 1:4
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
Read full chapter
John 1:4
New International Version
Jean 1:7
Louis Segond
7 Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
Read full chapter
Jean 1:7
Segond 21
7 Il vint comme témoin, pour rendre témoignage à la lumière afin que tous croient par lui.
Read full chapter
Jean 1:7
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
7 Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous croient par lui.
Read full chapter
John 1:7
New International Version
7 He came as a witness to testify(A) concerning that light, so that through him all might believe.(B)
Jean 1:9
Louis Segond
9 Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.
Read full chapter
Jean 1:9
Segond 21
9 Cette lumière était la vraie lumière qui, en venant dans le monde, éclaire tout être humain.
Read full chapter
Jean 1:9
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
9 Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.
Read full chapter
John 1:9
New International Version
Version Segond 21 Copyright © 2007 Société Biblique de Genève by Société Biblique de Genève
Nouvelle Edition de Genève Copyright © 1979 by Société Biblique de Genève
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.