Romains 7:15
Louis Segond
15 Car je ne sais pas ce que je fais: je ne fais point ce que je veux, et je fais ce que je hais.
Read full chapter
Romains 7:15
Segond 21
15 Je ne comprends pas ce que je fais: je ne fais pas ce que je veux et je fais ce que je déteste.
Read full chapter
Romains 7:15
La Bible du Semeur
15 En effet, je ne comprends pas[a] ce que je fais : je ne fais pas ce que je veux, et c’est ce que je déteste que je fais.
Read full chapterFootnotes
- 7.15 Autre traduction : je n’approuve pas.
Romains 7:15
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
15 Car je ne sais pas ce que je fais: je ne fais point ce que je veux, et je fais ce que je hais.
Read full chapter
Romains 7:17
Louis Segond
17 Et maintenant ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.
Read full chapter
Romains 7:17
Segond 21
17 En réalité, ce n'est plus moi qui agis ainsi, mais le péché qui habite en moi.
Read full chapter
Romains 7:17
La Bible du Semeur
17 En réalité, ce n’est plus moi qui le fais, mais c’est le péché qui habite en moi.
Read full chapter
Romains 7:17
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
17 Et maintenant ce n’est plus moi qui le fais, mais c’est le péché qui habite en moi.
Read full chapter
Romains 7:24-25
Louis Segond
24 Misérable que je suis! Qui me délivrera du corps de cette mort?...
25 Grâces soient rendues à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur!... Ainsi donc, moi-même, je suis par l'entendement esclave de la loi de Dieu, et je suis par la chair esclave de la loi du péché.
Read full chapter
Romains 7:24-25
Segond 21
24 Malheureux être humain que je suis! Qui me délivrera de ce corps de mort? 25 J’en remercie Dieu, c’est possible par Jésus-Christ notre Seigneur. Ainsi donc, par mon intelligence, je suis esclave de la loi de Dieu, mais par ma nature propre je suis esclave de la loi du péché.
Read full chapter
Romains 7:24-25
La Bible du Semeur
24 Malheureux que je suis ! Qui me délivrera de ce corps voué à la mort[a] ? 25 Dieu soit loué : c’est par Jésus-Christ notre Seigneur[b]. En résumé : moi-même, je suis[c], par la raison, au service de la Loi de Dieu, mais je suis, dans ce que je vis concrètement[d], esclave de la loi du péché.
Read full chapterFootnotes
- 7.24 D’autres comprennent : de cette mort qu’est ma vie ?
- 7.25 Voir 1 Co 15.56-57. Autre traduction : Dieu soit loué par Jésus-Christ notre Seigneur.
- 7.25 Autre traduction : je suis en même temps.
- 7.25 Autres traductions : et par mon corps (en tant qu’instrument du péché), voir v. 23 ; ou : mais je suis, dans ce que je fais ; ou : mais par nature.
Romains 7:24-25
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
24 Misérable que je suis! Qui me délivrera de ce corps de mort[a]?… 25 Grâces soient rendues à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur!…
Ainsi donc, moi-même, je suis par l’entendement esclave de la loi de Dieu, et je suis par la chair esclave de la loi du péché.
Read full chapterFootnotes
- Romains 7:24 Seg. du corps de cette mort
Galates 2:20
Louis Segond
20 J'ai été crucifié avec Christ; et si je vis, ce n'est plus moi qui vis, c'est Christ qui vit en moi; si je vis maintenant dans la chair, je vis dans la foi au Fils de Dieu, qui m'a aimé et qui s'est livré lui-même pour moi.
Read full chapter
Galates 2:20
Segond 21
20 J'ai été crucifié avec Christ; ce n'est plus moi qui vis, c'est Christ qui vit en moi; et ce que je vis maintenant dans mon corps, je le vis dans la foi au Fils de Dieu qui m'a aimé et qui s'est donné lui-même pour moi.
Read full chapter
Galates 2:20
La Bible du Semeur
20 Ce n’est plus moi qui vis, c’est Christ qui vit en moi. Ma vie en tant qu’homme, je la vis maintenant dans la foi au Fils de Dieu qui, par amour pour moi, s’est livré à la mort à ma place.
Read full chapter
Galates 2:20
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
20 J’ai été crucifié avec Christ; et si je vis, ce n’est plus moi qui vis, c’est Christ qui vit en moi; si je vis maintenant dans la chair, je vis dans la foi au Fils de Dieu, qui m’a aimé et qui s’est livré lui-même pour moi.
Read full chapterVersion Segond 21 Copyright © 2007 Société Biblique de Genève by Société Biblique de Genève
La Bible Du Semeur (The Bible of the Sower) Copyright © 1992, 1999 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.
Nouvelle Edition de Genève Copyright © 1979 by Société Biblique de Genève