Add parallel Print Page Options

19 So the two of them went until they came to Bethlehem. And when they came[a] to Bethlehem, all of the town was stirred because of them. And they said, “Is this Naomi?” 20 And she said to them, “You should not call me Naomi; call me Mara, for Shaddai[b] has caused me to be very bitter.[c] 21 I went away full, but Yahweh brought me back empty-handed! Why call me Naomi when Yahweh has testified against me[d] and Shaddai[e] has brought calamity upon me?”

Read full chapter

Footnotes

  1. Ruth 1:19 Literally “And it happened at the moment of coming”
  2. Ruth 1:20 Often translated “the Almighty”
  3. Ruth 1:20 Literally “caused very bitterness to me”
  4. Ruth 1:21 Literally “and Yahweh answered against me”
  5. Ruth 1:21 Often translated “the Almighty”

19 So the two women went on until they came to Bethlehem.(A) When they arrived in Bethlehem, the whole town was stirred(B) because of them, and the women exclaimed, “Can this be Naomi?”

20 “Don’t call me Naomi,[a]” she told them. “Call me Mara,[b] because the Almighty[c](C) has made my life very bitter.(D) 21 I went away full, but the Lord has brought me back empty.(E) Why call me Naomi? The Lord has afflicted[d] me;(F) the Almighty has brought misfortune upon me.”

Read full chapter

Footnotes

  1. Ruth 1:20 Naomi means pleasant.
  2. Ruth 1:20 Mara means bitter.
  3. Ruth 1:20 Hebrew Shaddai; also in verse 21
  4. Ruth 1:21 Or has testified against