Add parallel Print Page Options

T‑xiˈlen tchunkˈlal Jesús tzˈiˈben tuˈn San Juan

Ja te Cristo Jyol Iˈtz te Dios

Tej mitknaˈx tbint twitz txˈotxˈ, ya atlj Yol Iˈtz te Dios. Junx taˈ Jyol Iˈtz tuya Dios, bix jax Diosxin. Tuj tneel at‑xin tuya Dios. Tuˈnxin e binte twitz cyaˈj bix twitz txˈotxˈ. Tuˈnxin e binne cykilca at. Tiˈjxin e tzaaˈ itzˈj tchunkˈlal cykilca, bix jaxin e kˈonte cye xjal tuˈn tel cyniyˈ tiˈj jaxxix yol. Jaxin tisen spiˈyen nkoptzˈaj tuˈn tnaj klolj cyxol xjal. Pero min e cyocsla xjal t‑xnakˈtzbilxin. Nuk e cyajbe tuˈn cycyaj tuj klolj.

Ultzen junxin xjal Juan Bautista tbi. Ja tzunj xjal lu smaˈn tuˈn Dios. Jtaakˈen Juan tuˈn tkˈumen cye xjal otk tzul spiˈyen cyxol, tuˈntzen cyocslan cykil xjal tiˈjxin. Yaaˈn ja Juan spiˈyen. Nuk oˈcx ajbenxin tuˈn tkˈumenxin tiˈj spiˈyen. Jspiˈyen jaxxix, jaj ul jlet cyxol xjal tej tkˈumente Juan, bix jaj nyeecˈan alcyej jaxxix te cykilca wik xjal. 10 Pero amale e tzajet Jyol Iˈtz te Dios twitz txˈotxˈ, bix amale tuˈnxet‑xin e binne twitz txˈotxˈ, pero el cyiiqˈuen xjal jaxin. 11 Ulxin cyxol ttanemxin, pero mi nuket ejeeˈ e cyiikˈ jaxin. 12 Pero kej xjal e cyiikˈ jaxin, ejeeˈj xjal oc ke cycˈuˈj tiˈjxin, e xiˈ tkˈoˈnxin cyoclen tuˈn cyoc te tcwal Dios. 13 Ocke te tcwal Dios yaaˈn tuˈnj cyiyˈjil, bix yaaˈn tuˈnj xjalke, bix yaaˈn tuˈnj cyex cyajbil. Nuk oˈcx tuˈnj e tzaj tkˈoˈn Dios tuˈn cyoc te tcwal.

14 Jyol Iˈtz oc te xjal, bix e najan kxol. Bix e kil ti tten tchunkˈlalxin. Min‑al juntl xjal tisen jaxin. E xiˈ tiiˈnxin tnaablxin jawnex, cuma Tcwal Diosxin. Nuk jaj baˈn e tbinchaxin cye xjal, bix nuk jaj jaxxix e tkbaxin. 15 Tiˈj tzunj xjal lu e yolena Juan Bautista cye xjal. E xiˈ tkˈumen Juan cyjulu: “Ja tzunj xjal lu e xiˈ nkˈumena nejl: ‘Jtzul lepchexe wiˈja, mas jawnex nwitza. Amale nejlet in itzˈja twitzxin, pero at‑xxin tej mitknaˈx witzˈja,’ ntz̈iya,” tz̈i Juan. 16 Nuk jaj baˈn tzin tkˈoˈnxin ke, cuma nuk jaj baˈn o kiikˈ cykilca koˈ tiˈjxin. Mintiiˈ tbajlel t‑xtalbilxin ntzaj tkˈoˈnxin ke. 17 Tuˈn Moisés e tzaj tkˈoˈn Dios ley te ke, pero tuˈn Jesucristo e tzaj tkˈoˈnxin xtalbil te ke bix tuˈn tel kniyˈ tiˈj ti tten jaxxix yol. 18 Min‑al xjal o til twitz Dios. Nuk oˈcx Tcwal Dios at ttxlaj Dios o tilxin, bix o tzaj tyeecˈan te ke ti tten Dios.

Tej tkˈumen Juan Bautista cye xjal ka tuˈn tul jxin Smaˈn tuˈn Dios

19 At junxin xjal e kˈumen cye xjal: “Ma pon tumel tuˈn tul jxin Smaˈn tuˈn Dios, ja Cristo,” tz̈ixin. Jatzen Juan Bautista e kˈumente. At jun kˈij e pon juun pala bix juun xjal cyxol Leví tuya Juan Bautista. Otk chi tzaj cysmaˈn judío tuj Jerusalén. Bix e xiˈ cykanen te Juan:

―¿Alcye tzuna?―tz̈ikexin.

20 Bix aj ttzakˈbeˈn Juan tuya jun yol jiquen. Min e cub tewenxin. E xiˈ tkbaˈnxin:

―Yaaˈn inayena Cristo, Jscyˈoˈn tuˈn Dios te cawel―tz̈ixin.

21 Bix e xiˈ cykanenxin texin juntl maj:

―Ka yaaˈn jay Jscyˈoˈn tuˈn Dios, ¿japatzen tey ktzan tyolel Dios Elías?―tz̈ikexin.

Aj ttzakˈbeˈn Juan cyexin:

―Yaaˈn inayen wej tyolel Dios Elías―tz̈ixin.

Bix e xiˈ cykanenxin:

―¿Japa tey jjawnex tyolel Dios e tkba Moisés at tulel?―tz̈ikexin.

―Min―tz̈i Juan.

22 Bix e xiˈ cykbaˈnxin texin:

―Kbantz keya alcye tzuna, tuˈntzen t‑xiˈ ktxˈolbaˈna cyej xjal e tzaj cysmaˈn ejooˈya tuyey. ¿Alcyey cxeˈl kkbaˈna? ¿Alcye tzuna tuj twitza?―tz̈ikexin.

23 Bix aj ttzakˈbeˈn Juan:

―Nuk jun sanjel kena. Inayena jxjal e tkba tyolel Dios Isaías at tulel jaaˈ min‑al xjal najl. Weya waakˈen tuˈn t‑xiˈ nkˈumena cye xjal: “Tzul Jcawel kxol. Cybinchanx cybey twitz Dios, tuˈntzen binne cytena oj tulxin, tisen e tkba ktzan Isaías.”

24 Kej xjal e tzaj smaˈn, fariseoke, ejeeˈx judío cyiw xsunkexin tuj cyleyxin. 25 E xiˈ cykbaˈnxin te Juan:

―Katzen yaaˈn jay Jscyˈoˈn tuˈn Dios, bix yaaˈn Elías, bix jax yaaˈn jnintzaj tyolel Dios at tuˈn tul, ¿tikentzen nchi cuˈxa xjal tuj aˈ tuˈna? Mintiiˈ toclena―tz̈i ke fariseo.

26 Bix aj ttzakˈbeˈn Juan:

―Inayena nuk jun xjal tuˈn cycuˈx xjal tuj aˈ wuˈna. Pero cyxola at jun jawnexsen xjal, bix min tzˈel cyniˈya tiˈj at cyxola. 27 Ja tzunj xjala, jatzen xjalja at tulel lepchexe wiˈja pero mas jawnex nwitza. Jxjal at cyxola, mintlpetiiˈ woclena tuˈn tel npjuˈna takˈel t‑xaab―tz̈i Juan.

28 E baj jyol lu ttxaˈn tnom te Betania, te ocne ttziiˈ nimaˈ Jordán, jaaˈ nchi cuˈxa xjal tuj aˈ tuˈn Juan.

N‑ul jlet jchojbil il e takˈ Dios

29 Te juntl kˈij, oc tcyeˈyen Juan tpon lkˈe Jesús tiˈjxin, bix e xiˈ tkbaˈnxin:

―Lu tzunj Carnel tzula te chojbil il ma takˈ Dios, tuˈn tel tiiˈn cyil xjal. 30 Ja tzunj xjal lu e xiˈ nkˈumena: “Lepchexe wiˈja tzul jun xjal mas jawnex nwitza, cuma atlxin tej mitknaˈx wul itzˈja,” ntz̈iya. 31 Nejl, min ntzkiˈna twitz. Pero amale mint el nniˈya tiˈj alcyexin, pero in ula tuˈn cycuˈx xjal tuj aˈ wuˈna, tuˈntzen tel cyniyˈ xjal te Israel tiˈj ya at tuˈn tulxin. 32 Pero el nniˈya tiˈj jaxin Jscyˈoˈn tuˈn Dios tej toc ncyeˈyena tcuˈtz Espíritu Santo tuj cyaˈj tisen jun cucuˈ bix e cyaj ten Espíritu Santo tuyaxin. 33 Min el nniˈya tiˈj ka jaxin Jscyˈoˈn tuˈn Dios. Pero ja Dios e tzaj kbante weya tuˈn cycuˈx xjal tuj aˈ wuˈna, e tzaj tkbaˈn weya: “Oj toc tcyeˈyena tcuˈtz Espíritu Santo tibaj junxin xjal bix jax cyjela ten tuyaxin, jatzen xjalja ctzaal tkˈoˈn Espíritu Santo cye xjal,” tz̈i Dios weya, bixsen el nniˈya tiˈj alcyexin. 34 Bix juˈx e baj tiˈjxin, bix e wila. Juˈ tzunj tzin nkˈumena ka jaxin Tcwal Dios―tz̈i Juan cye xjal.

Kej tneel t‑xnakˈatzxin

35 Te juntl kˈij, e ten Juan juntl maj ttziiˈ nimaˈ, cyuyax caˈba xjal lepch tiˈ t‑xnakˈtzbilxin. 36 Bix iyˈ Jesús cyiˈjxin. Cyiw oc tcyeˈyen Juan tiˈ Jesús, bix e xiˈ tkbaˈnxin:

―Lu tzunj Carnel te chojbil il ma takˈ Dios niˈya―tz̈ixin.

37 Tejtzen cybinte kej caˈba t‑xnakˈatzxin tyolxin, oc lpeke tiˈ Jesús. 38 Bix aj tcyeˈyen Jesús, bix tej tlontexin oc lpekexin tiˈjxin, e xiˈ tkbaˈnxin cyexin:

―¿Ti cyaja?―tz̈ixin.

―Taat Xnakˈtzal, ¿jaaˈ najley?―tz̈ikexin.

39 Bix e xiˈ tkbaˈnxin cyexin:

―Koˈtzen. Cxeˈl nyeecˈana cyey jaaˈ nchin posadayina―tz̈ixin.

Juˈ tzunj, e xiˈkexin tuyaxin, bix e xiˈ cycyeˈyenxin jaaˈ nposadayinaxin. Bix ex cykˈijxin tuyaxin, cuma mitknaˈx tpon chil kˈij tej cyponxin.

40 Cyxol tzunkej caˈba xjal otk cybi tyol Juan bix oc lpeke tiˈj Jesús, jaj xin titzˈen Simón Pedro, Andrés tbi. 41 Jtneel e bint tuˈnxin, jaj tuˈn t‑xiˈxin tuya ttzicyxin Simón, bix e xiˈ tkbaˈnxin te:

―Ma cnet Jscyˈoˈn tuˈn Dios kuˈna―tz̈ixin te ttzicyxin.

42 Bix e xiˈ tiiˈn Andrés ttzicy tuya Jesús. Ocx tcyeˈyen Jesús tuj twitz Simón, bix e xiˈ tkbaˈnxin te:

―Jay Simón tbiy, tcwal Jonás. Pero cˈoquel nkˈoˈna tbiy Sefas, cuma cˈoquela tisen jun cyiw xak te junx maj―tz̈i Jesús. E tkbaxin juˈwa, cuma japenina jyol Sefas bix Pedro “cyiw xak.”

Tej ttzaj ttxcoˈn Jesús ja Felipe tuya Natanael

43 Te juntl kˈij, e tajbe Jesús tuˈn t‑xiˈ tuj departamento te Galilea. Pero mitknaˈx ttzyet tbexin, tej toc noj jxin Felipe twitzxin, bix e xiˈ tkbaˈn Jesús texin:

―Lpeˈcˈa wiˈja―tz̈ixin.

44 Ja tzunj xin Felipe aj tnomxin te Betsaida tuj Galilea, jaxj ttanem Andrés bix Pedro. 45 E xiˈ Felipe jyol tej xin Natanael. Tejtzen tcnet tuˈnxin, e xiˈ tkbaˈnxin:

―Jxin jawnex xjal e ttzˈiben Moisés tuj ley bix e cykba tyolel Dios at tulel, ma tzˈoc nojxin kwitza. Jatzen Jesús te Nazaret, tcwal jxin José―tz̈ixin.

46 Bix e xiˈ tkbaˈn Natanael te Felipe:

―Yaaˈn Nazaret jun nintzaj tnom. ¿Ti tten tuˈn tetz jun baˈn tuj ja tnoma?―tz̈i Natanael.

Bix e xiˈ tkbaˈn Felipe:

―Koˈtzen, tuˈntzen toc tcyeˈyena jxjala―tz̈ixin.

47 Tejtzen tlonte Jesús tpon lkˈe Natanael tiˈjxin, e xiˈ tkbaˈn Jesús:

―Lu jun aj Israel tzula tuya jun tnaabl jiquen, cuma mintiiˈ ẍtakˈbil tuj tanem―tz̈i Jesús.

48 Bix e xiˈ tkbaˈn Natanael te Jesús:

―¿Titzen ttzkiˈnatla ka jiquen nnaabla?―tz̈i Natanael.

Bix aj ttzakˈbeˈn Jesús:

―Tej mitknaˈx ttzaj ttxcoˈn Felipe jay, otk wila jay tej tocxa tjakˈ tken higo―tz̈ixin.

49 Tej tbinte Natanael ja yol lu, e xiˈ tkbaˈnxin te Jesús:

―Taat Xnakˈtzal, jaxte jay Tcwal Dios. Jay Cawel kibaja ejooˈya xjal te Israel―tz̈i Natanael.

50 Bix aj ttzakˈbeˈn Jesús te Natanael:

―¡Nim nchin tzalaja tiˈja! Ma chin tocslay nuk tuˈnj xiˈ nkbaˈna xwila jay tjakˈ tken higo. Pero ctlaˈy nim yecˈbil mas jawnex twitzj lu. 51 Jaxxix cxeˈl nkbaˈna cykilca cyey, laˈ alcye jun kˈij cylaˈy oj tjket cyaˈj, bix cylaˈy oj cyjax bix oj cycuˈtz tsanjel Dios tuj cyaˈj wiˈja, inayena, jxjal Smaˈn tuˈn Dios―tz̈i Jesús cye acˈaj t‑xnakˈatz.

The Word Became Flesh

In the beginning was the Word,(A) and the Word was with God,(B) and the Word was God.(C) He was with God in the beginning.(D) Through him all things were made; without him nothing was made that has been made.(E) In him was life,(F) and that life was the light(G) of all mankind. The light shines in the darkness,(H) and the darkness has not overcome[a] it.(I)

There was a man sent from God whose name was John.(J) He came as a witness to testify(K) concerning that light, so that through him all might believe.(L) He himself was not the light; he came only as a witness to the light.

The true light(M) that gives light to everyone(N) was coming into the world. 10 He was in the world, and though the world was made through him,(O) the world did not recognize him. 11 He came to that which was his own, but his own did not receive him.(P) 12 Yet to all who did receive him, to those who believed(Q) in his name,(R) he gave the right to become children of God(S) 13 children born not of natural descent, nor of human decision or a husband’s will, but born of God.(T)

14 The Word became flesh(U) and made his dwelling among us. We have seen his glory,(V) the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace(W) and truth.(X)

15 (John testified(Y) concerning him. He cried out, saying, “This is the one I spoke about when I said, ‘He who comes after me has surpassed me because he was before me.’”)(Z) 16 Out of his fullness(AA) we have all received grace(AB) in place of grace already given. 17 For the law was given through Moses;(AC) grace and truth came through Jesus Christ.(AD) 18 No one has ever seen God,(AE) but the one and only Son, who is himself God and[b](AF) is in closest relationship with the Father, has made him known.

John the Baptist Denies Being the Messiah

19 Now this was John’s(AG) testimony when the Jewish leaders[c](AH) in Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was. 20 He did not fail to confess, but confessed freely, “I am not the Messiah.”(AI)

21 They asked him, “Then who are you? Are you Elijah?”(AJ)

He said, “I am not.”

“Are you the Prophet?”(AK)

He answered, “No.”

22 Finally they said, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”

23 John replied in the words of Isaiah the prophet, “I am the voice of one calling in the wilderness,(AL) ‘Make straight the way for the Lord.’”[d](AM)

24 Now the Pharisees who had been sent 25 questioned him, “Why then do you baptize if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?”

26 “I baptize with[e] water,”(AN) John replied, “but among you stands one you do not know. 27 He is the one who comes after me,(AO) the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”(AP)

28 This all happened at Bethany on the other side of the Jordan,(AQ) where John was baptizing.

John Testifies About Jesus

29 The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God,(AR) who takes away the sin of the world!(AS) 30 This is the one I meant when I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because he was before me.’(AT) 31 I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel.”

32 Then John gave this testimony: “I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him.(AU) 33 And I myself did not know him, but the one who sent me to baptize with water(AV) told me, ‘The man on whom you see the Spirit come down and remain is the one who will baptize with the Holy Spirit.’(AW) 34 I have seen and I testify that this is God’s Chosen One.”[f](AX)

John’s Disciples Follow Jesus(AY)

35 The next day John(AZ) was there again with two of his disciples. 36 When he saw Jesus passing by, he said, “Look, the Lamb of God!”(BA)

37 When the two disciples heard him say this, they followed Jesus. 38 Turning around, Jesus saw them following and asked, “What do you want?”

They said, “Rabbi”(BB) (which means “Teacher”), “where are you staying?”

39 “Come,” he replied, “and you will see.”

So they went and saw where he was staying, and they spent that day with him. It was about four in the afternoon.

40 Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus. 41 The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, “We have found the Messiah” (that is, the Christ).(BC) 42 And he brought him to Jesus.

Jesus looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called(BD) Cephas” (which, when translated, is Peter[g]).(BE)

Jesus Calls Philip and Nathanael

43 The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip,(BF) he said to him, “Follow me.”(BG)

44 Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida.(BH) 45 Philip found Nathanael(BI) and told him, “We have found the one Moses wrote about in the Law,(BJ) and about whom the prophets also wrote(BK)—Jesus of Nazareth,(BL) the son of Joseph.”(BM)

46 “Nazareth! Can anything good come from there?”(BN) Nathanael asked.

“Come and see,” said Philip.

47 When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, “Here truly is an Israelite(BO) in whom there is no deceit.”(BP)

48 “How do you know me?” Nathanael asked.

Jesus answered, “I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you.”

49 Then Nathanael declared, “Rabbi,(BQ) you are the Son of God;(BR) you are the king of Israel.”(BS)

50 Jesus said, “You believe[h] because I told you I saw you under the fig tree. You will see greater things than that.” 51 He then added, “Very truly I tell you,[i] you[j] will see ‘heaven open,(BT) and the angels of God ascending and descending(BU) on’[k] the Son of Man.”(BV)

Footnotes

  1. John 1:5 Or understood
  2. John 1:18 Some manuscripts but the only Son, who
  3. John 1:19 The Greek term traditionally translated the Jews (hoi Ioudaioi) refers here and elsewhere in John’s Gospel to those Jewish leaders who opposed Jesus; also in 5:10, 15, 16; 7:1, 11, 13; 9:22; 18:14, 28, 36; 19:7, 12, 31, 38; 20:19.
  4. John 1:23 Isaiah 40:3
  5. John 1:26 Or in; also in verses 31 and 33 (twice)
  6. John 1:34 See Isaiah 42:1; many manuscripts is the Son of God.
  7. John 1:42 Cephas (Aramaic) and Peter (Greek) both mean rock.
  8. John 1:50 Or Do you believe … ?
  9. John 1:51 The Greek is plural.
  10. John 1:51 The Greek is plural.
  11. John 1:51 Gen. 28:12