Add parallel Print Page Options

Tej tul tnaabl jun xjal aj Betesda

Mas yaj, attzen jun ninkˈij cye judío. Juˈ tzunj, e xiˈ Jesús tuj Jerusalén.

Nkatzen ttziiˈ jtapya tocsen tiˈ tnom te Jerusalén jaaˈ nchi pona xjal qˈueylecxte carnel, tocxsen jun txˈajbil cye xjal tuj tapya. Betesda tbi txˈajbil tuj cyyol judío. Bix ttziiˈtzen txˈajbil tcub jweˈ pach nuk te paˈtbil, bix tuˈn cyxmuun xjal cyuj tuˈn kˈij. Cyujtzen pach cotzˈlecx nim xjal yaab cyuj, ke mos̈, ke cox, bix kej xjal mintiiˈ cyipen. Nchi ayontzen xjal tuˈn tyucch aˈ tuj txˈajbil. Tuj cywitz xjal, at maj e cuˈtz jun tsanjel Dios tuj cyaˈj bix e yucch aˈ tuj txˈajbil tuˈn, tuˈn tkˈonte tipemal aˈ. Jtneel xjal e cuˈx tuj aˈ tej tyucch aˈ, e kˈanen tiˈj alcyej yabel niˈkˈan.

Tuj tzunj lugar e ten junxin xjal otk tzˈoc jun tyabel tiˈjxin winakoxlaaj jnabkˈi. Tej tlonte Jesús ja yaab, el tniyˈxin tiˈj otk tzˈel nim kˈij tyabtlenxin. Bix e xiˈ tkbaˈnxin te yaab:

―¿Tajpey tuˈn tcoˈpja tuj tyabela?―tz̈ixin.

―Taat, waja, pero min‑al jun wuyena ntzaj onente weya, tuˈn ncuˈx kˈoˈna nejl tuj aˈ oj tjaw yucch. N‑oc wipena tiˈj tuˈn npona tneel tuj aˈ, pero jaca maj ncuˈx nejl juntl xjal nwitza―tz̈i yaab.

E xiˈ tkbaˈn Jesús te:

―Weyˈtztzen, kˈinwe tpopa, bix beta―tz̈ixin.

Tejtzen t‑xiˈ tkbaˈn Jesús juˈwa, tzin nkˈanjtl yaab, tzin jaw tiiˈntlxin tpopxin, bix nxiˈ betlxin.

Pero e kˈanj yaab tuj kˈij te ajlabl, jkˈij xjan tuˈn miˈn akˈanan ke xjal judío. 10 Juˈ tzunj, e xiˈ cykbaˈn kej judío cyiw eteˈ tuj cyley tej yaab otk kˈanj:

―Jkˈij te ajlabl jaˈlewe. Yaaˈn kˈoˈn tuˈn ley tuˈn t‑xiˈ tiiˈna tpopa―tz̈ikexin.

11 Pero aj ttzakˈbeˈn yaab cyexin:

―Nuk s‑oc nbiˈna tyol jxjal xkˈanen weya jaˈlewe. Jaj xjala s‑aj kbante weya tuˈn tjaw nbalkˈiˈna npopa bix tuˈn nbeta―tz̈ixin.

12 Juˈ tzunj, e xiˈ cykanenxin texin:

―¿Alcyej xjal s‑aj kbante tey tuˈn tjaw tbalkˈiˈna tpopa bix tuˈn tbeta?―tz̈ikexin

13 Pero jxjal otk kˈanj, mintiiˈ tumel tuya alcye otk kˈanen te, cuma tej njaw tbalkˈiˈnxin tpopxin, otk tzˈel lkˈe Jesús tiˈj txˈajbil cyxol nim xjal.

14 Chˈintzen tbajlen, e xiˈ Jesús tuj tja Dios tuˈn tcnet jxin xjal otk kˈanj tuˈnxin, bix e xiˈ tkbaˈnxin te:

―Jeyˈ, ma cyaj t‑xumlala baˈn. Pero at‑x juntl cxeˈl nkbaˈna tey. Miˈntzen tbinchatla mas il, tuˈn miˈn txiˈy tuj jun il mas kaˈ twitzj jnejl―tz̈i Jesús.

15 Tej tel tniyˈxin tiˈj ka ja Jesús otk kˈanen texin, e xiˈxin cyuya nejenel cye judío, bix e xiˈ tkˈumenxin cye ka tuˈn Jesús otk kˈanjxin. 16 Yal kej judío, cuma e kˈane Jesús cye xjal tuj kˈij te ajlabl, juˈ tzunj e kˈojl ke judío tiˈjxin, bix e cyajbe tuˈn tcub cybyoˈn jaxin.

17 Tejtzen tbinte Jesús min el baˈn j‑e bint tuˈnxin tuj cywitz nejenel cye judío, e xiˈ tkbaˈnxin cyexin:

―Bajx cyjaˈ tkˈoˈn Nmana Dios tuˈn miˈn tcˈojla twitz txˈotxˈ cykil kˈij. Bix jax juˈx weya, ilxsen tiˈj tuˈn wakˈanana tuya Nmana―tz̈ixin.

18 Tej cybinte judío tyol Jesús, masxsen e cyajbexin tuˈn tcub cybyoˈnxin, cuma yaaˈn nuk oˈcx el t‑xooˈnxin kˈij te ajlabl tuj cywitzxin, sino jax juˈx e tkbaxin ka Diosxin, cuma e tkbaxin ka Dios Tmanxin.

Jtipemal o tzaj tkˈoˈn Dios te Tcwal

19 E xiˈ tkbaˈnxin cyexin:

―Cykˈoˈncxix cycˈuˈja tiˈj cxeˈl nkbaˈna cyey. Alcyej nbint wuˈna, yaaˈn nuk waja tuˈn tbint. N‑oc ncyeˈyena, inayena, Tcwal Dios, tiˈj ti nbint tuˈn Nmana, tuˈntzen junx taˈ waakˈena tuya taakˈen Nmana. Alcyej nbint tuˈn Nmana, n‑oc wipena tiˈj tuˈn tbint wuˈna tisenx nbint tuˈn Nmana. 20 N‑oc wakˈa te Nmana. Juˈ tzunj, ntzaj tyeecˈan weya cykilcaj tzin tbinchaˈn. Ma chin kˈanen jun xjal mintiiˈ tipen t‑xumlal, pero ctzaal tyeecˈantl Nmana akˈuntl mas jawnex twitzj lu tuˈn tbint wuˈna, tuˈntzen cyjaw kleeˈy tiˈj. 21 Tisen tzunj, cjawel itzˈj ke cyimne tuj cyamecy wuˈna. Tisenx njatz itzˈj cyimne tuˈn Nmana tuj cyamecy bix nxiˈ tkˈoˈn cychunkˈlal, jax juˈx weya, inayena Tcwal, cxeˈl nkˈoˈna cychunkˈlal xjal. Bix inayena kbalte alcyej xjal ckˈojel cychunkˈlal, 22 cuma yaaˈn Nmana kbalte alcyej xjal ckˈojel cycastiwa, sino o kˈoj tuˈn Nmana weya tuˈn nkbante alcyej xjal ckˈojel cychunkˈlal bix alcyej xjal ckˈojel cycastiwa, 23 tuˈntzen cyniman cykil xjal inayena tisenxsen nchi niman Kman Dios. Alcyej xjal min tzˈoc tbiˈn inayena, jax min tzˈoc tbiˈn Nmana, cuma smaˈn kena tuˈn Nmana.

24 Jaxxix cxeˈl nkbaˈna cyey, kej xjal cˈoquel cybiˈn nyola bix chi ocslal tiˈ Dios, j‑e tzaj tsmaˈn inayena, attzen cychunkˈlal te junx maj, bix mlay cheˈx tuj castiwa, sino ma chi clet tuj cyamecy te junx maj, tuˈntzen cypon tuj cychunkˈlal tuya Dios. 25 Cybiˈncxix nyola. Tzul jun kˈij, bix ya ma tzyet tuˈn tul, kej xjal at tuj be te cyamecy te junx maj, cˈoquel cybiˈn nyola, bix kej cxeˈl cybiˈn, chi oqueltzen tuj cychunkˈlal tuya Dios. 26 Baˈn txiˈ nkˈoˈna cychunkˈlal, cuma ma tzaj tkˈoˈn Nmana wipemala tuˈn t‑xiˈ nkˈoˈna. Tisenx ntzaj chunkˈlal tiˈj Nmana Dios, jax at chunkˈlal wuyena, inayena Tcwal. 27 Bix cuma in oca te xjal, juˈ tzunj ma tzaj tkˈoˈn Nmana woclena te kbalte alcye kej xjal chi xeˈl tuj castiwa bix alcye kej xjal chi oquel tuj cychunkˈlal tuya Dios. 28 Miˈn baj cycˈuˈja tiˈj nxiˈ nkbaˈna cyey. Tzul jun kˈij cykilca xjal o chi cyim cˈoquel cybiˈn oj ntxcoˈna cyiˈj, 29 bix il tiˈj chi jawetz tuj cyamecy. Kej xjal o chi binchan baˈn, chi jawetz tuˈn tkˈoj cychunkˈlal, bix kej xjal o chi binchan kaˈ, chi jawetz tuˈn tkˈoj cycastiwa.

Tuˈnj tbinchben Jesús tzin tkbaˈn o tzaj tsmaˈn Dios ja

30 Pero yaaˈn wuˈnxwe cxeˈl nkbaˈna alcye kej xjal ckˈojel cycastiwa. N‑oc ncˈuˈja tiˈj ti taj Nmana, tuˈntzen baˈn txiˈ nkbaˈna ti pjel cye xjal. Juˈ tzunj, tuj tumelxix jnxiˈ nkbaˈna, cuma yaaˈn weya wajbil. Jaj tajbil Nmana e tzaj tsmaˈn inayena.

31 Nuket nuk inayena nxiˈ nkbaˈna ka junx waakˈena tuya taakˈen Dios, tujtzen kley mintiiˈtle il tiˈj tuˈn cyocslana nyola. 32 Pero at juntl xjal tstiwa wiˈja. Jatzen Nmana. Bix ntzkiˈna ilxsen tiˈj tuˈn cyocslana tiˈj tyol, cuma jaxxix tyol. 33 At juntl. Tuj cywitza najben Juan Bautista te jun tstiwa ka smaˈn kena tuˈn Dios. O txiˈ cysmaˈna cysanjela tuyaxin, bix o cyiikˈa tyolxin wiˈja. 34 Te weya, mintiiˈ il tiˈj tuˈn tajben tyol jun xjal tuˈn tcywix yol wiˈja ka smaˈn kena tuˈn Dios. Pero ma chin yolena tiˈ Juan tuˈn tajben tyolxin cyey, tuˈntzen cycleta. 35 Jaxte ajben Juan tisen jun jul tzaj, te cyeybil tuj be. Bix jun rato baˈn eˈla tuj cywitza tuˈn cybinteya j‑e tkˈumexin.

36 J‑e tkˈume Juan nim e tyeecˈa ka junx weya waakˈen tuya taakˈen Dios, pero jnbint wuˈna mas tzin tyeecˈan twitzj tyol Juan. J‑akˈuntl ma tzaj tkˈoˈn Nmana weya tuˈn tbint wuˈna, tisenj tej nkˈaneya jxjal mintiiˈ tipen, tzin tkbaˈn ma tzaj tsmaˈn Nmana inayena. 37 Bix jax Nmana o tzaj tyeecˈan smaˈn kena tuˈnxin. Pero min o txiˈ cybiˈna tkˈajkˈajel twiˈxin bix min o cyajbey tuˈn tel cyniˈya tiˈjxin. 38 Min ma tzˈocx tyolxin tuj cyanema tuˈn n‑el cyiiqˈuena tyol jxjal ma tzaj tsmaˈnxin. 39 Njaw cys̈iˈna ootxa tyol Dios, cuma tuj cywitza ckˈojel cychunkˈlala te junx maj nuk tuˈnj nchi cyeˈyena tuj. Pero jtaakˈen tyol Dios yaaˈn tuˈn tkˈonte cychunkˈlala. Nuk jaj tuˈn ncneta cyuˈna. 40 Pero cycyˈiy tuˈn cyocslana wiˈja, tuˈntzen tten cychunkˈlala te junx maj.

41 Ma txiˈ nkbaˈna yaaˈn tuˈn waja tuˈn wela baˈn tuj cywitz xjal. 42 Ma txiˈ nkbaˈna cuma ntzkiˈna tiken cycyˈiy nyola. Jaj cuma min n‑oc takˈ Dios cyey. 43 Ma chin tzaja cyxola te t‑xel Nmana, pero cycyˈiy tuˈn cyocslana wiˈja. Pero oj cyul juntl wik nuk cyuˈnx cyiib, chi ocslala cyiˈj tuya cykil cycˈuˈja. 44 Cycyˈiy tuˈn cyocslana wiˈja, cuma nuk cyaja ejeeˈy nejenel cye judío tuˈn tjaw nimset cybiy cyuˈn xjal. Mintiiˈ cyajbila tuˈn cyela baˈn twitzj jun Dios at. 45 Pero mintiiˈ il tiˈj tuˈn t‑xiˈ nkbaˈna te Nmana at cyila, cuma jax tley Moisés tzin kbante min tzˈoc cybiˈna, amale tujet cywitza chi cletela tuˈnj cynimbila tiˈ tley Moisés. 46 Nuket ocslankey tyol Moisés, jax otle chi ocslana wiˈja, cuma j‑e cyaj ttzˈiˈben Moisés, nbyaˈntzen wiˈja. 47 Pero cuma ma tzˈel cyxooˈna j‑e cyaj ttzˈiˈben Moisés, ¿titzen tten tuˈn cyocslantey jnxiˈ nkbaˈna cyey?―tz̈i Jesús cye judío.

The Healing at the Pool

Some time later, Jesus went up to Jerusalem for one of the Jewish festivals. Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate(A) a pool, which in Aramaic(B) is called Bethesda[a] and which is surrounded by five covered colonnades. Here a great number of disabled people used to lie—the blind, the lame, the paralyzed. [4] [b] One who was there had been an invalid for thirty-eight years. When Jesus saw him lying there and learned that he had been in this condition for a long time, he asked him, “Do you want to get well?”

“Sir,” the invalid replied, “I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am trying to get in, someone else goes down ahead of me.”

Then Jesus said to him, “Get up! Pick up your mat and walk.”(C) At once the man was cured; he picked up his mat and walked.

The day on which this took place was a Sabbath,(D) 10 and so the Jewish leaders(E) said to the man who had been healed, “It is the Sabbath; the law forbids you to carry your mat.”(F)

11 But he replied, “The man who made me well said to me, ‘Pick up your mat and walk.’

12 So they asked him, “Who is this fellow who told you to pick it up and walk?”

13 The man who was healed had no idea who it was, for Jesus had slipped away into the crowd that was there.

14 Later Jesus found him at the temple and said to him, “See, you are well again. Stop sinning(G) or something worse may happen to you.” 15 The man went away and told the Jewish leaders(H) that it was Jesus who had made him well.

The Authority of the Son

16 So, because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jewish leaders began to persecute him. 17 In his defense Jesus said to them, “My Father(I) is always at his work(J) to this very day, and I too am working.” 18 For this reason they tried all the more to kill him;(K) not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.(L)

19 Jesus gave them this answer: “Very truly I tell you, the Son can do nothing by himself;(M) he can do only what he sees his Father doing, because whatever the Father does the Son also does. 20 For the Father loves the Son(N) and shows him all he does. Yes, and he will show him even greater works than these,(O) so that you will be amazed. 21 For just as the Father raises the dead and gives them life,(P) even so the Son gives life(Q) to whom he is pleased to give it. 22 Moreover, the Father judges no one, but has entrusted all judgment to the Son,(R) 23 that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father, who sent him.(S)

24 “Very truly I tell you, whoever hears my word and believes him who sent me(T) has eternal life(U) and will not be judged(V) but has crossed over from death to life.(W) 25 Very truly I tell you, a time is coming and has now come(X) when the dead will hear(Y) the voice of the Son of God and those who hear will live. 26 For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life(Z) in himself. 27 And he has given him authority to judge(AA) because he is the Son of Man.

28 “Do not be amazed at this, for a time is coming(AB) when all who are in their graves will hear his voice 29 and come out—those who have done what is good will rise to live, and those who have done what is evil will rise to be condemned.(AC) 30 By myself I can do nothing;(AD) I judge only as I hear, and my judgment is just,(AE) for I seek not to please myself but him who sent me.(AF)

Testimonies About Jesus

31 “If I testify about myself, my testimony is not true.(AG) 32 There is another who testifies in my favor,(AH) and I know that his testimony about me is true.

33 “You have sent to John and he has testified(AI) to the truth. 34 Not that I accept human testimony;(AJ) but I mention it that you may be saved.(AK) 35 John was a lamp that burned and gave light,(AL) and you chose for a time to enjoy his light.

36 “I have testimony weightier than that of John.(AM) For the works that the Father has given me to finish—the very works that I am doing(AN)—testify that the Father has sent me.(AO) 37 And the Father who sent me has himself testified concerning me.(AP) You have never heard his voice nor seen his form,(AQ) 38 nor does his word dwell in you,(AR) for you do not believe(AS) the one he sent.(AT) 39 You study[c] the Scriptures(AU) diligently because you think that in them you have eternal life.(AV) These are the very Scriptures that testify about me,(AW) 40 yet you refuse to come to me(AX) to have life.

41 “I do not accept glory from human beings,(AY) 42 but I know you. I know that you do not have the love of God in your hearts. 43 I have come in my Father’s name, and you do not accept me; but if someone else comes in his own name, you will accept him. 44 How can you believe since you accept glory from one another but do not seek the glory that comes from the only God[d]?(AZ)

45 “But do not think I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses,(BA) on whom your hopes are set.(BB) 46 If you believed Moses, you would believe me, for he wrote about me.(BC) 47 But since you do not believe what he wrote, how are you going to believe what I say?”(BD)

Footnotes

  1. John 5:2 Some manuscripts Bethzatha; other manuscripts Bethsaida
  2. John 5:4 Some manuscripts include here, wholly or in part, paralyzed—and they waited for the moving of the waters. From time to time an angel of the Lord would come down and stir up the waters. The first one into the pool after each such disturbance would be cured of whatever disease they had.
  3. John 5:39 Or 39 Study
  4. John 5:44 Some early manuscripts the Only One

After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.

Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.

In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.

For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.

And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.

When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?

The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.

Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.

And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.

10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.

11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.

12 Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?

13 And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.

14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.

15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.

16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.

17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.

18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.

19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.

20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.

21 For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.

22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:

23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.

24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.

25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.

26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;

27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.

28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,

29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.

30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.

31 If I bear witness of myself, my witness is not true.

32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.

33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.

34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.

35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.

36 But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.

37 And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.

38 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.

39 Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.

40 And ye will not come to me, that ye might have life.

41 I receive not honour from men.

42 But I know you, that ye have not the love of God in you.

43 I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.

44 How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?

45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.

46 For had ye believed Moses, ye would have believed me; for he wrote of me.

47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?