Add parallel Print Page Options

Min e cyocsla ka titzˈen Jesús ke jaxin Jscyˈoˈn tuˈn Dios

Tbajlenxitltzen jlu, e cyaj ten Jesús tuj Galilea, bix iyˈxin te kbalte tcawbil Dios cyuj tnom. Min e tajbexin tuˈn tiyˈxin tuj Judea, cuma e cyajbe nejenel cye judío tuˈn tcub cybyoˈn jaxin. Pero chˈitk tpon jun jawnex ninkˈij cye xjal judío, jkˈij tuˈn cyten xjal jun smant cyuj niˈ pach. Juˈ tzunj, e xiˈ cykbaˈn titzˈenxin texin:

―Ctex tzalu, juˈ txiˈy Judea, tuˈntzen toc cycyeˈyen kej xjal nchi oc lpe tiˈja jatzewe ti nbint tuˈna. Ka taja tzˈoca te jun cawel, miˈn txiˈ tyeecˈana tipemala nuk cyxol kej xjal tzalu yaaˈn nintzaj. Oj tyeecˈana tipemala, yeecˈanx tiiba twitz cykil xjal, yaaˈn nuk cywitz caˈba oxe yalx xjal tzalu―tz̈i ke titzˈenxin, tuˈn toc cyxmucchaˈnxin jaxin. Amale titzˈet‑xin ejeeˈxin, pero min e cyocslaxin ka jaxin Jscyˈoˈn tuˈn Dios.

Juˈ tzunj, e xiˈ tkbaˈn Jesús cyexin:

―Minaˈx tpon jkˈij tuˈn woca te nintzaj cyibaj xjal. Pero cyey, cykil kˈij baˈn tuˈn cyyeecˈana jawnex key cywitz xjal. Mlay tzˈel cyiiqˈuen xjal ejeeˈy. Pero weya, cycyˈi xjal inayena, cuma wuˈna nchicˈajaxa jkaˈ nbint cyuˈn. Ejeeˈxa ncheˈxa tuj ninkˈij. Weya, miˈn chixa tuj ninkˈij cyuyey, cuma minaˈx tpon tumel tuˈn njawa―tz̈i Jesús cye titzˈen.

E ten Jesús tuj ninkˈij jaaˈ nchi chmete xjal

Tej t‑xiˈ tkbaˈn Jesús kej yol lu, bix e cyajxin tuj Galilea. 10 Pero mas yaj, cyxiˈlenxitltzen titzˈenxin tuj ninkˈij, yal texxin e xiˈxin, pero yaaˈn cywitz xjal, sino tjunalxin.

11 Tejtzen cypon aj Galilea tuj Jerusalén pero min‑al Jesús cyxolxin, e jyon ke judío tiˈjxin, bix e xiˈ cykanenxin:

―¿Jaaˈ taˈ jxjal Jesús?―tz̈ikexin.

12 Cyxol kej xjal otk chi pon tuj ninkˈij, at nim yol tiˈ Jesús cyuˈn, pero tuj ewjel. At juun e xiˈ kbante: “Jun baˈn xjalxin.” Pero at juuntl e xiˈ kbante: “Jaxin jun tzpetsal xjal.” 13 Pero nuk tuj ewjel e yolen ke xjal, cuma at cytz̈i nejenel cye judío cyiˈj.

14 Otk tzˈex niyˈjan ninkˈij tej tocx Jesús tuj nin tja Dios. Bix akˈxin xnakˈtzal cye xjal. 15 Tej cybinte nejenel cye judío t‑xnakˈtzbilxin, e jaw kleeˈkexin, bix e xiˈ cykbaˈnxin:

―¿Ti tten nimxsen baˈn tuˈnj xjal lu? Bix min o xnakˈtzet cyuˈn maystro escuela―tz̈ikexin.

16 Juˈ tzunj, e xiˈ tkbaˈn Jesús cyexin:

―Jxnakˈtzbil nxiˈ nkˈoˈna cyey, yaaˈn weya nyola, sino tyol Nmana e tzaj tsmaˈn inayena. 17 Kej xjal cyaj tzˈoc cybiˈn tajbil Dios, qˈueleltzen cyniyˈ tiˈj nxnakˈtzbila, ka te Dios, bix ka nuk wexwe nyol. 18 Nuket nxiˈ nkˈoˈna wexa nyola cyey, wajattzen loya tuˈn tjaw nimset nbiˈya cyuˈn xjal. Pero yaaˈn juˈwa, cuma waja tuˈn tjaw nimset Nmana e tzaj tsmaˈn inayena. Juˈ tzunj, jun jaxxix xnakˈtzal kena, yaaˈn jun xnakˈtzal min tzˈajben, tisenj cyey tzin cykbaˈn. 19 Ejeeˈxa kej xjal tzpetsal xjal. E takˈ te Moisés tley Dios cyey. Pero mi nuket jun cyey n‑oc ebinte ley te Moisés. Ka ma cykbay n‑oc cybiˈna, ¿ti tten cyaja tuˈn tcub cybyoˈna inayena?―tz̈i Jesús.

20 Bixsen e jaw cys̈iˈn xjal texin:

―¡Njaw tuj twiˈy! ¿Alcye xjal taj tuˈn tcub byoˈna tuˈn?―tz̈i ke xjal.

21 Bix aj ttzakˈbeˈn Jesús cyexin:

―Nuk jun maj e cub ncoˈpana jun yaab tuj tyabel tuj kˈij te ajlabl, bix kaˈxsen o tzˈeˈla tuj cywitza. 22 Pero cˈoquel cycˈuˈja tiˈj ti toc tuˈn Moisés tuˈn tonen cyiˈ xjal. E takˈ te Moisés jley cyey tuˈn tcpet tchuˈl ttzˈalbil jaca juun ẍlak xinak. Bix yaaˈn nuk Moisés e tzaj kˈonte ja ley lu, sino akˈ ke tneel cyxeˈchela binchal jlu. Cˈoquel cycˈuˈja tiˈj, ka kˈij te ajlabl oj npon twajxakan kˈij titzˈjlen jun ẍlak, cpeteltzen cyuˈna tuˈn cycuyana tuya ley, amale kˈijet te ajlabl. 23 Katzen juˈ nbint cyuˈna tuj kˈij te ajlabl tuˈntzen cynimana tley Moisés, ¿tikentzen njaw cykˈoja wiˈja tuˈnj ul tnaabl cykilca t‑xumlal jun yaab wuˈna tuj kˈij te ajlabl? 24 Tuj cywitza in binchana jun il, pero miˈn chi kbana ka kaˈ j‑e bint wuˈna, sino cˈoquel cycˈuˈja tiˈj tuˈn tel cyniˈya tiˈj ka jiquen waakˈena twitz ley―tz̈i Jesús cye xjal.

¿Japale xjal jlu Scyˈoˈn tuˈn Dios?

25 Cuma otk yolen Jesús cyiw cye xjal, juˈ tzunj at juun aj Jerusalén e xiˈ cykbaˈn:

―¿Yaaˈmpa ja xinak lu nchi jyon xjal tiˈj tuˈn tcub cybyoˈn? 26 Pero lux nyolen cyuya xjal bix min‑al jun nejenel cye xjal ma txiˈ tkbante texin tuˈn tweˈxin tyolxin. ¿Japale xjal jlu Scyˈoˈn tuˈn Dios te Cawel tuj cywitz nejenel? 27 Pero n‑el kniyˈ tiˈj yaaˈn jaxin Jscyˈoˈn tuˈn Dios, cuma ktzkiˈn jaaˈ itzˈjaxin bix alcye ke tmanxin. Yal tej xjal Scyˈoˈn tuˈn Dios, oj tulxin, min‑al ttzkiˈn jaaˈ ctzaalaxin bix alcye tmanxin―tz̈i ke aj Jerusalén.

28 Maatktzen at Jesús tuj tja Dios, e tbixin tej t‑xiˈ cykbaˈn aj Jerusalén ka yaaˈn jaxin jCristo. Juˈ tzunj, e jaw ts̈iˈnxin:

―¿Tzimpa cykbaˈna alcye kena bix jaaˈ in itzˈja bix alcye kej nmana? Pero mintiiˈ tumel cyuyey. Yaaˈn wuˈnxa ma chin tzaja, tisenj tzin cykbaˈna. At jun e tzaj tsmaˈn inayena, pero cycyˈiy jaxin. 29 Weya, ntzkiˈna twitzxin, cuma in tiina tuyaxin bix e tzaj tsmaˈnxin inayena tzalu―tz̈i Jesús.

30 Tejtzen cybinte nejenel cye judío kej yol lu, oc cyipen tiˈj tuˈn tcub cytzyuˈn ja Jesús. Pero mixbe cyuˈn, cuma mitknaˈx tpon tumel e tkba Dios tuˈn tcyimxin. 31 Pero cyxol xjal otk chi pon tuj Jerusalén, at nim e xiˈ tocslaˈn ka jaxin Scyˈoˈnxin tuˈn Dios, ja Cristo. Bix e xiˈ cykbaˈn cyej xjal min ocslante:

―Ka yaaˈn Jscyˈoˈn tuˈn Dios jxjal lu tuj cywitza, oj tul jxjal nchi ayona tiˈj, ¿baˈmpale cbinchal mas twitzj ya ma bint tuˈn ja xjal lu?―tz̈i ke xjal ocslal.

Ex cysmaˈn fariseo ke cˈojlal tuˈn ttzyet Jesús

32 Tej cybinte kej fariseo nchi yolen xjal tiˈj Jesús Jscyˈoˈn tuˈn Dios, e xiˈ cysmaˈn aj fariseo bix ke nejenel cye pala cab tcˈojlal tja Dios te tzyulte texin.

33 Juˈ tzunj, e xiˈ tkbaˈnxin cyexin:

―Nuk chˈintl chin temela cyxola, cuma chin aal meltzˈaja tuya Nmana j‑e tzaj tsmaˈn inayena. 34 Chi jyola wiˈja, pero mlay chin cneta cyuˈna, cuma mlay chi pona jaaˈ chin temela―tz̈ixin.

35 Juˈ tzunj, e xiˈ cykbaˈn nejenel cye judío cyxolx:

―¿Jaaˈ tumel cxeˈla jxjal lu, tuˈntzen miˈn cnet kuˈn? ¿Cxeˈlpaxin cyxol kej judío o chi el tz̈itj cyuj cytanem xjal yaaˈn judío? ¿Jacˈapa txiˈ tkˈoˈnxin t‑xnakˈtzbil te cyej xjal yaaˈn judío? 36 ¿Ti japenina ja yol: “Chi jyola wiˈja, pero mlay chin cneta cyuˈna, cuma mlay chi pona jaaˈ chin temela”?―tz̈i ke judío.

Nimaˈ iˈtz te junx maj

37 Tujtzen mancˈbil kˈij te ninkˈij, jkˈij mas xjan, e cub weˈ Jesús, bix e jaw ts̈iˈnxin:

―Alcyej xjal at takˈ aˈ te, tzajxit wuyena, bix cxeˈl nkˈoˈna tcˈa. 38 Alcyej xjal cˈocslal wiˈja, j‑aˈ cxeˈl nkˈoˈna, cˈoqueltzen te jun nimaˈ tuj tanem ctkˈaˈ tchunkˈlal te junx maj, tisen tzin tkbaˈn ootxa tyol Dios―tz̈i Jesús.

39 Pero ja yol lu tiˈj aˈ e xiˈ tkbaˈnxin tiˈj Espíritu Santo, cuma at tuˈn tkˈoj Espíritu Santo te cyej xjal ocslan tiˈjxin, cuma mitknaˈx tkˈoj Espíritu Santo cye ocslal, cuma mitknaˈx tjatz itzˈj Jesús tuj cyamecy bix mitknaˈx tjaxxin tuj cyaˈj.

Tej tjaw jun kˈoj cyxol xjal tuˈn tlaj alcye Jesús

40 Tej cybinte xjal ti otk tkba Jesús tuj ninkˈij, at juun e xiˈ cykbaˈn:

―Jatzen xjal jlu jjawnex tyolel Dios e tkba Moisés at tuˈn tul―tz̈ikexin.

41 At juuntl e xiˈ cykbaˈn:

―Jatzen xjal jlu jmero Scyˈoˈn tuˈn Dios―tz̈ikexin.

Pero at juuntl e xiˈ cykbaˈn:

―Min. Mlay tzˈitzˈj Jscyˈoˈn tuˈn Dios maa tuj Galilea. 42 ¿Yaaˈmpatzen tzin tkbaˈn tyol Dios ka tiˈj tiyˈjil David tuj ttanem David, jtnom te Belén, qˈuitzˈjel Jscyˈoˈn tuˈn Dios?―tz̈ikexin.

43 Juˈtzen tten e jaw jun kˈoj cyxol xjal tuˈn tlaj alcye Jesús. 44 At juun e cyajbe tuˈn ttzaj cytzyuˈn jaxin, pero min‑al jun cye e tzyunte, tuˈn tocx cykˈoˈn jaxin tuj tzeeˈ.

Min‑al jun xjal o yolen tuya tipemal tisen te Jesús

45 Yaltzen ke cˈojlal tja Dios, e pon meltzˈajke cyuya nejenel cye pala bix cyuya ke fariseo. Min‑al Jesús kˈiˈn cyuˈnxin. Juˈ tzunj, e xiˈ cykbaˈnxin cye cˈojlal tja Dios:

―¿Tikentzen min tzaj cyiiˈna?―tz̈ikexin.

46 Bix aj cytzakˈbeˈn cˈojlal tja Dios:

―Min xknimsaya kcˈuˈja tuˈn xtzyet kuˈna, cuma min‑al jun xjal o yolen tuya tipemal tisen ja xjal lu―tz̈ikexin.

47 Juˈ tzunj, e xiˈ cykbaˈn fariseo cye cˈojlal tja Dios:

―¿Juˈxpa cyey ma chi tzpeta tuˈnxin? 48 ¿Atpa jun keya kxola, ejooˈya nejenel cye xjal bix ejooˈya aj fariseo, ma ko ocslana tiˈjxin? Min. 49 Kej tnimal xjal lu min cytzkiˈn ley tisen ejooˈya. Min chi ajben. ¡Cubxit tsbubl Dios cyibaj!―tz̈ikexin.

50 Pero at jun aj fariseo cyxolxin yaaˈn junx cyuya niyˈtl fariseo. Nicodemo tbixin, jaj xin e pon tuya Jesús jun koniyan. E xiˈ tkbaˈn Nicodemo cye fariseo:

51 ―Tuj kley, yaaˈn tumel tuˈn tcub kkˈoˈn tcastiwa jun xjal ka mitknaˈx kbinte tyol tuˈn tcoˈpan tiib, bix ka mitknaˈx kcyeˈyen tbinchben, tuˈn tel kniyˈ tiˈj ka yaaˈn baˈn―tz̈i Nicodemo.

52 Bix aj cytzakˈbeˈnxin te Nicodemo:

―Nyolena tisen junx taˈ tnaabla cyuyaj yalx xjal te Galilea. Cˈoquel tcˈuˈja tiˈj tyol Dios, tuˈn tel tniˈya tiˈj min‑al jun tyolel Dios nitzˈj tuj Galilea―tz̈ikexin.

53 Tejtzen tbaj ninkˈij, cykilca xjal ajke cyja.

Jesus Goes to the Festival of Tabernacles

After this, Jesus went around in Galilee. He did not want[a] to go about in Judea because the Jewish leaders(A) there were looking for a way to kill him.(B) But when the Jewish Festival of Tabernacles(C) was near, Jesus’ brothers(D) said to him, “Leave Galilee and go to Judea, so that your disciples there may see the works you do. No one who wants to become a public figure acts in secret. Since you are doing these things, show yourself to the world.” For even his own brothers did not believe in him.(E)

Therefore Jesus told them, “My time(F) is not yet here; for you any time will do. The world cannot hate you, but it hates me(G) because I testify that its works are evil.(H) You go to the festival. I am not[b] going up to this festival, because my time(I) has not yet fully come.” After he had said this, he stayed in Galilee.

10 However, after his brothers had left for the festival, he went also, not publicly, but in secret. 11 Now at the festival the Jewish leaders were watching for Jesus(J) and asking, “Where is he?”

12 Among the crowds there was widespread whispering about him. Some said, “He is a good man.”

Others replied, “No, he deceives the people.”(K) 13 But no one would say anything publicly about him for fear of the leaders.(L)

Jesus Teaches at the Festival

14 Not until halfway through the festival did Jesus go up to the temple courts and begin to teach.(M) 15 The Jews(N) there were amazed and asked, “How did this man get such learning(O) without having been taught?”(P)

16 Jesus answered, “My teaching is not my own. It comes from the one who sent me.(Q) 17 Anyone who chooses to do the will of God will find out(R) whether my teaching comes from God or whether I speak on my own. 18 Whoever speaks on their own does so to gain personal glory,(S) but he who seeks the glory of the one who sent him is a man of truth; there is nothing false about him. 19 Has not Moses given you the law?(T) Yet not one of you keeps the law. Why are you trying to kill me?”(U)

20 “You are demon-possessed,”(V) the crowd answered. “Who is trying to kill you?”

21 Jesus said to them, “I did one miracle,(W) and you are all amazed. 22 Yet, because Moses gave you circumcision(X) (though actually it did not come from Moses, but from the patriarchs),(Y) you circumcise a boy on the Sabbath. 23 Now if a boy can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me for healing a man’s whole body on the Sabbath? 24 Stop judging by mere appearances, but instead judge correctly.”(Z)

Division Over Who Jesus Is

25 At that point some of the people of Jerusalem began to ask, “Isn’t this the man they are trying to kill?(AA) 26 Here he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him. Have the authorities(AB) really concluded that he is the Messiah?(AC) 27 But we know where this man is from;(AD) when the Messiah comes, no one will know where he is from.”

28 Then Jesus, still teaching in the temple courts,(AE) cried out, “Yes, you know me, and you know where I am from.(AF) I am not here on my own authority, but he who sent me is true.(AG) You do not know him, 29 but I know him(AH) because I am from him and he sent me.”(AI)

30 At this they tried to seize him, but no one laid a hand on him,(AJ) because his hour had not yet come.(AK) 31 Still, many in the crowd believed in him.(AL) They said, “When the Messiah comes, will he perform more signs(AM) than this man?”

32 The Pharisees heard the crowd whispering such things about him. Then the chief priests and the Pharisees sent temple guards to arrest him.

33 Jesus said, “I am with you for only a short time,(AN) and then I am going to the one who sent me.(AO) 34 You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come.”(AP)

35 The Jews said to one another, “Where does this man intend to go that we cannot find him? Will he go where our people live scattered(AQ) among the Greeks,(AR) and teach the Greeks? 36 What did he mean when he said, ‘You will look for me, but you will not find me,’ and ‘Where I am, you cannot come’?”(AS)

37 On the last and greatest day of the festival,(AT) Jesus stood and said in a loud voice, “Let anyone who is thirsty come to me and drink.(AU) 38 Whoever believes(AV) in me, as Scripture has said,(AW) rivers of living water(AX) will flow from within them.”[c](AY) 39 By this he meant the Spirit,(AZ) whom those who believed in him were later to receive.(BA) Up to that time the Spirit had not been given, since Jesus had not yet been glorified.(BB)

40 On hearing his words, some of the people said, “Surely this man is the Prophet.”(BC)

41 Others said, “He is the Messiah.”

Still others asked, “How can the Messiah come from Galilee?(BD) 42 Does not Scripture say that the Messiah will come from David’s descendants(BE) and from Bethlehem,(BF) the town where David lived?” 43 Thus the people were divided(BG) because of Jesus. 44 Some wanted to seize him, but no one laid a hand on him.(BH)

Unbelief of the Jewish Leaders

45 Finally the temple guards went back to the chief priests and the Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring him in?”

46 “No one ever spoke the way this man does,”(BI) the guards replied.

47 “You mean he has deceived you also?”(BJ) the Pharisees retorted. 48 “Have any of the rulers or of the Pharisees believed in him?(BK) 49 No! But this mob that knows nothing of the law—there is a curse on them.”

50 Nicodemus,(BL) who had gone to Jesus earlier and who was one of their own number, asked, 51 “Does our law condemn a man without first hearing him to find out what he has been doing?”

52 They replied, “Are you from Galilee, too? Look into it, and you will find that a prophet does not come out of Galilee.”(BM)


[The earliest manuscripts and many other ancient witnesses do not have John 7:53—8:11. A few manuscripts include these verses, wholly or in part, after John 7:36, John 21:25, Luke 21:38 or Luke 24:53.]

53 Then they all went home,

Footnotes

  1. John 7:1 Some manuscripts not have authority
  2. John 7:8 Some manuscripts not yet
  3. John 7:38 Or me. And let anyone drink 38 who believes in me.” As Scripture has said, “Out of him (or them) will flow rivers of living water.”