Add parallel Print Page Options

Oxcˈal tuya laaj tsanjel Jesús

10  Tbajlenxitltzen yolen Kaaw tiˈj tcawbil Dios, e jaw tscyˈoˈnxin juntl oxcˈal tuya laaj xjal tuˈn cyajben te tsanjelxin tuj jun akˈuntl. Bix e pjeˈx tpaˈnxin ejeeˈ caˈcab cybaj tuj juun tnom bix lugar jaaˈ at tuˈn tponxin mas yaj. Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús cyexin:

―Akˈuntl cyiˈ xjal tisen jun jaatxˈen. Nimxsen jaatxˈen, pero yaaˈn nimxix akˈanal at te chmolte. Juˈ tzunj cykanenx te Kaaw tiˈ akˈuntl tuˈn t‑xiˈ tsmaˈnxin akˈanal te chmolte twitz awal. Chi xeˈla tuj juun tnom jaaˈ cxeˈl nkbaˈna cyey. Qˈuelel cyniˈya tiˈj ejeeˈy cyisen tal carnel bix chi xeˈl nsmaˈna cyxolj xjal cyisen xoˈj cyaj tzˈoc cytxˈaˈn ejeeˈy. Oj cyxiˈy, miˈn txiˈ cyiiˈna pwak, bix cypay, bix chˈixpubl cyxaaba. Bix miˈn chi yolena cyuya xjal tiyˈ tuj be. Oj cyocxa tuj jun jaaˈ, tneel cyyola cˈoquex te taaw jaaˈ cyjulu: “Tuˈn tten ja jaaˈ lu tuj jttz̈yal tzin tkˈoˈn Dios,” tz̈i cybela. Ka ma tiikˈ cyyola tiˈj ja ttz̈yal te Dios tzin cykˈumena, ckˈojeltzen te. Pero ka min ma tiikˈ, mlaytzen kˈoj te. Ka ma tzalaj taaw jaaˈ tiˈj yol tzin cykˈumena, jatztzen chi temela chˈina tuya. Jaxsele juˈx oj ttzaj tkˈoˈn chˈin cyway bix cycˈaˈy, miˈn chjet cyuˈna, cuma akˈanalkey tiˈ tyol Dios, bix cykilca akˈanal tumel tuˈn cychjet. Oj cypona tuj jaakˈch tnom, ka ma cyiikˈ xjal ejeeˈy, miˈn tzˈel cyiiqˈuena cyway oj ttzaj cykˈoˈn cyey. Bix chi kˈanela kej xjal yaab cyxol, bix chi kbala cyej xjal aj tnom cyjulu: “Jcawel scyˈoˈn tuˈn Dios o tzul twitz txˈotxˈ, bix juˈx tcawbil Dios o tzul tiiˈn. Nkatzen taˈ te cyey,” tz̈i cybela. 10 Pero ka ma tzˈel cyiiqˈuen xjal ejeeˈy oj cypona tuj jun tnom, juˈtzen chi xeˈla cyuj nmak be tuj tnom, bix chi kbala cye xjal cyjulu: 11 “Biˈx cyjel ktz̈toˈna cywitza jkuk te cytanema otk tzˈoc tiˈ kxaaba, te jun yecˈbil te cyey. Tisenxsen otk tzˈel cyiiqˈuena tyol Dios, jaxse juˈx qˈuelel tiiqˈuen Dios ejeeˈy tuj tcawbil. Jaxte tzul tcawbil Dios, pero amale oyjet cyey, pero o tzˈel cyiiqˈuena,” tz̈i cybela. 12 Nim castiwa e cub tuˈn Dios tibaj tnom te Sodoma jun maj jatxe ootxa, pero cxeˈl nkbaˈna cyey, tuj jkˈij te castiwa tzul, mas castiwa tzul tkˈoˈn Dios cyej tnom n‑el cyiiqˈuen tkˈumj tcawbilxin twitzj e cub tkˈoˈnxin tuj Sodoma―tz̈i Jesús cyej setenta tsanjelxin.

¡Ayxsen kej tnom o tzˈel cyiiqˈuen tyol Dios!

13 Bix at mastl tyolxin e tkbaxin cye tsanjelxin:

―¡Ayxsen kej judío te Corazín, bix ayxsen kej judío te Betsaida! cuma o tzˈel cyiiqˈuen tyol Dios, amale nimet e yecˈj wipemala cyuj tzunj tnom lu. Nuket e yecˈj jwipemala cyej aj il yaaˈn judío cyuj tnom te Tiro bix Sidón, ya otetle tzˈoc cykˈoˈn cyxbalen te bisbajil bix otetle chi cub ke tuj tzaˈj te techel eteˈtzen tuj bis tuˈn cyil. 14 Tuj jkˈij te castiwa tzul, mas castiwa tzul tkˈoˈn Dios cyej xjal aj Corazín bix cyej xjal aj Betsaida twitzj tzul tkˈoˈnxin cyej xjal te Tiro bix cyej xjal te Sidón. 15 Yaltzen cyej xjal te tnom te Capernaum, tuj cywitz baˈnxsen chi elel twitz Dios bix chi camal jun jawnex lugar tuya Dios tuj cyaˈj, pero yaaˈn juˈwa. Chi cwel baj tuj chˈixbajil tuj kˈakˈ. 16 Key nsanjel, kej xjal ma cyiikˈ cyyola, inayen tzuna tzin cyiikˈente. Pero kej xjal n‑el cyiiqˈuen cyyola, inayen tzuna n‑el cyiiqˈuen. Bix kej xjal n‑el cyiiqˈuen inayena, jatzen Dios n‑el cyiiqˈuen, ja Dios e tzaj tsmaˈn inayena―tz̈i Jesús cyej tsanjelxin, bix e xiˈ tsmaˈnxin ejeeˈ te kbalte tcawbil Dios.

Tej cymeltzˈaj oxcˈal tuya laaj

17 Tej tpon baj cyaakˈen jsetenta tsanjel Jesús, bix e pon meltzˈajkexin, bix e tzalajkexin. Bix e xiˈ cykbaˈnxin te Jesús:

―Taat, tej t‑xiˈ kkˈumena tbiy, cyuyax ke biman oc cybiˈn ejooˈya―tz̈ikexin.

18 Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús cyexin:

―Jaxte il tiˈj tuˈn cynimante ke biman nbiˈya. Oc ncyeˈyena tej tel tzˈak taaw il, Satanás, tuj cyaˈj. Tej tel tzˈak, tuj ajkelbil tisen jun tken kˈancyok bix ncub najtl. 19 Jwipemala e xcye tibaj taaw il, o txiˈ nkˈoˈna cyey, tuˈn cycamana cyiˈ biman bix tibaj cykilcatl n‑oc cyiˈja cyisen lbaj bix cyisen siˈcy. Tuˈn cyxcyey tiˈj cykilca nbint tuˈn taaw il cyiˈja, o kˈoj cyey cyipemala. Mlay caman cyiˈja tuya jun kaˈ. 20 Pero miˈn chi tzalaja nuk tuˈnj o kˈoj cyey cyipemala cyibaj biman. Ja te mas il tiˈj, jaj o chi tzˈibja tuj cyaˈj―tz̈i Jesús cye tsanjelxin.

Tej tjaw tzalaj Jesús

21 Tej tbaj cykˈumen tsanjelxin cykilca ti otk bint cyuˈn, e jaw tzalajxin, bix e naˈnxin Dios. E xiˈ tkbaˈnxin:

―Nmana, Taat, jay taaw tibaj cykilca tuj cyaˈj bix tibaj cykilca twitz txˈotxˈ. Bix nxiˈ nkˈoˈna chjonte tey j‑e cub tnincˈuˈna tiˈj tcawbila eˈwen tuˈna te cyej xjal nimxsen baˈn cyuˈn tuj cywitz, pero te cyej xjal ajnintz cynaabl cyisen ke neeˈ, o txiˈ tkˈoˈna tuˈn tel cyniyˈ tiˈj ti tten tcawbila. Juˈtzen o bint tuˈna, cuma juˈ tajbila. 22 Cykilca o kˈoj tuˈna tuj nkˈaba, Taat. Min‑al ttzkiˈn nuk oˈcx te weya, inayena Tcwala, o tbinchay jlu. Nuk oˈcx jay ttzkiˈna jlu, Taat. Bix min‑al ttzkiˈn ka Nmana jay. Nuk inayena etzkilte, bix xsunkej nxiˈ nkˈoˈna tumel cye―tz̈i Jesús te Tman.

23 Tej tten Jesús tjunal cyuya ke t‑xnakˈatzxin, e xiˈ tkbaˈnxin cye:

―Jun nintzaj xtalbil o kˈoj cyey, cuma eteˈy tuyaj xjal Scyˈoˈn tuˈn Dios te cawel. 24 Cxeˈl nkbaˈna cyey, nim tyolel Dios bix kej cawel ootxa e cyajbe tuˈn toc cycyeˈyen tipemal Jscyˈoˈn tuˈn Dios, tisenj n‑oc cycyeˈyena jaˈlewe, pero mixbe toc cycyeˈyen. E cyajbe tuˈn toc cybiˈn kej tyol Jscyˈoˈn tuˈn Dios, tisenj n‑oc cybiˈna jaˈlewe, pero mixbe toc cybiˈn―tz̈i Jesús cye t‑xnakˈatz.

Jun tbanel aj Samaria

25 At jun maj e pon lkˈe jun txˈolbal ley tiˈ Jesús te kanlecte ka n‑el tniyˈ Jesús tiˈj ley. E xiˈ tkbaˈnxin:

―Taat Xnakˈtzal, ¿alcyej il tiˈj tuˈn tbint wuˈna tuˈn ncamana nchunkˈlala te junx maj?―tz̈ixin.

26 Aj ttzakˈbeˈn Jesús texin:

―¿Ti tzˈiˈben tuj ley? ¿Alcyej cxeˈl cymeltzˈuˈna tyol jilj?―tz̈i Jesús.

27 Aj ttzakˈbeˈn txˈolbal ley:

―Cˈoquel takˈ Cyaawey Dios cyey tuya cykil cycˈuˈja, bix tuya cykil cyanema, bix tuya cykil cyipena, bix tuya cykil cynaabla. Bix cˈoquel cyakˈ ke cyuyey cyey tisenj n‑oc cyakˈ cyiiba cyey―tz̈i txˈolbal ley.

28 E xiˈ tkbaˈn Jesús texin:

―Jax tuˈna. Bincham ja lu, bixsen ccamala tchunkˈlala te junx maj―tz̈i Jesús.

29 Pero tcyˈi jxin xjal lu tzˈoc cyakˈ ke tuyaxin texin. Juˈ tzunj e xaˈ tkbaˈnxin te Jesús:

―¿Alcyetzen ke wuyena?―tz̈ixin.

30 E xiˈ tkbaˈn Jesús texin:

―Cxeˈl nkˈoˈna jun tumel tey alcyej tuyey. At junxin xjal e tzaj tuj tnom te Jerusalén tuˈn tponxin tuj tnom te Jericó. Pero e cub tzyuˈnxin tuj be cyuˈn alakˈ. El baj tikˈch texin, tuyax ke tiˈjxin toc. Bix e baj pjuˈnxin hasta chˈitk tcyimxin, bix el ke alakˈ tiˈjxin. 31 Juˈx e xiˈ junxin pala tujx be. Tej toc noj jxinak tcub tuj be tiˈjxin, min e weˈxin, sino txucl exxin ttxlaj. 32 Jax juˈx e xiˈ junxin aj Leví tujx be, junxin cyuyaj jxin akˈanal tuj tja Dios. Tej toc noj jxin elninakexin tiˈjxin, jax juˈx min e weˈxin tuˈn tjaw tonenxin, sino txucl exxin ttxlaj. 33 Jax juˈx e baj tej junxin aj Samaria e xiˈ tujx be. Tej toc tcyeˈyenxin jxjal iken elninakexin tuˈn, bix oc kˈakˈen tcˈuˈjxin tiˈj. 34 Bix e xiˈ lkˈexin tiˈj, bix oc tsuˈnxin aseyt te olivo bix vino tiˈj elninakexin iken tuˈnxin, tuˈn tkˈanj, bix oc tpotzenxin tuya xbalen, bix e jax tkˈoˈnxin jaxin tibaj tburxin, bix e xiˈ tiiˈnxin tuj jun posada, bix e cyaj tenxin te cˈojlalte. 35 Te juntl kˈij bix ocx tkˈoˈnxin pwak te plata te taaw posada, bix e xiˈ tkbaˈnxin te: “Cˈojlanx chˈin jxjal elninakexin. Ka ma tzˈajben mas pwak, cxeˈl nkˈoˈntla tey oj wul meltzˈaja,” tz̈i aj Samaria. 36 ¿Ti toc tuˈna? ¿Altzen jun cyej oxe xjal lu oc te tuyaj xin otk tzakˈ cyuˈn alakˈ?―tz̈i Jesús te txˈolbal ley.

37 Aj ttzakˈbeˈn txˈolbal ley:

―Jaj xjal oc kˈakˈen tcˈuˈj tiˈj elninakexin―tz̈ixin.

Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús texin:

―Jax tuˈna. Cutxeney bix binchama tisenj e bint tuˈn aj Samaria―tz̈i Jesús.

Tej tpon Jesús kˈolbelte Marta bix María

38 At juntl maj tej cybet Jesús cyuya t‑xnakˈatz tuj be, bix e ponkexin tuj jun chˈin tnom. Tuj tzunj tnom lu at junxuj xuuj Marta tbi, bix e ttxocxuj ja Jesús tuˈn tponxin tjaxuj. 39 Ja tzunj xuj xuuj lu, at jun titzˈenxuj María tbi. Tejtzen tpon Jesús tjaxuj, e cub ke María twitz Jesús tuˈntzen toc tbiˈnxuj ti toc tuˈn Jesús. 40 Pero yal te Marta, nuk taakˈen texuj oc tipenxuj tiˈj tuˈn tbint. E xiˈ lkˈexuj tiˈ Jesús, bix e xiˈ tkbaˈnxuj:

―Taat, ¿mimpa ma tzˈoc tcyeˈyena ma cyaj tcyeˈyen witzˈena akˈuntl nwitza? Kbanx chˈin texuj tuˈn tonenxuj wiˈja―tz̈i Marta.

41 Aj ttzakˈbeˈn Jesús texuj:

―Marta, Marta, oˈcx ncub tbisena tiˈj nim taakˈena, 42 pero at jun mas ilxsen tiˈj. Yaltzen te María, ma baj tscyˈoˈnxuj alcye mas baˈn, jaj tuˈn t‑xiˈ tbiˈnxuj nxnakˈtzbila, bix mlay tzˈel wiiˈna texuj―tz̈i Jesús te Marta.

Jesus Sends Out the Seventy-Two(A)(B)(C)

10 After this the Lord(D) appointed seventy-two[a] others(E) and sent them two by two(F) ahead of him to every town and place where he was about to go.(G) He told them, “The harvest is plentiful, but the workers are few. Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field.(H) Go! I am sending you out like lambs among wolves.(I) Do not take a purse or bag or sandals; and do not greet anyone on the road.

“When you enter a house, first say, ‘Peace to this house.’ If someone who promotes peace is there, your peace will rest on them; if not, it will return to you. Stay there, eating and drinking whatever they give you, for the worker deserves his wages.(J) Do not move around from house to house.

“When you enter a town and are welcomed, eat what is offered to you.(K) Heal the sick who are there and tell them, ‘The kingdom of God(L) has come near to you.’ 10 But when you enter a town and are not welcomed, go into its streets and say, 11 ‘Even the dust of your town we wipe from our feet as a warning to you.(M) Yet be sure of this: The kingdom of God has come near.’(N) 12 I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom(O) than for that town.(P)

13 “Woe to you,(Q) Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth(R) and ashes. 14 But it will be more bearable for Tyre and Sidon at the judgment than for you. 15 And you, Capernaum,(S) will you be lifted to the heavens? No, you will go down to Hades.[b]

16 “Whoever listens to you listens to me; whoever rejects you rejects me; but whoever rejects me rejects him who sent me.”(T)

17 The seventy-two(U) returned with joy and said, “Lord, even the demons submit to us in your name.”(V)

18 He replied, “I saw Satan(W) fall like lightning from heaven.(X) 19 I have given you authority to trample on snakes(Y) and scorpions and to overcome all the power of the enemy; nothing will harm you. 20 However, do not rejoice that the spirits submit to you, but rejoice that your names are written in heaven.”(Z)

21 At that time Jesus, full of joy through the Holy Spirit, said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children.(AA) Yes, Father, for this is what you were pleased to do.

22 “All things have been committed to me by my Father.(AB) No one knows who the Son is except the Father, and no one knows who the Father is except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.”(AC)

23 Then he turned to his disciples and said privately, “Blessed are the eyes that see what you see. 24 For I tell you that many prophets and kings wanted to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.”(AD)

The Parable of the Good Samaritan(AE)

25 On one occasion an expert in the law stood up to test Jesus. “Teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?”(AF)

26 “What is written in the Law?” he replied. “How do you read it?”

27 He answered, “‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind’[c];(AG) and, ‘Love your neighbor as yourself.’[d](AH)

28 “You have answered correctly,” Jesus replied. “Do this and you will live.”(AI)

29 But he wanted to justify himself,(AJ) so he asked Jesus, “And who is my neighbor?”

30 In reply Jesus said: “A man was going down from Jerusalem to Jericho, when he was attacked by robbers. They stripped him of his clothes, beat him and went away, leaving him half dead. 31 A priest happened to be going down the same road, and when he saw the man, he passed by on the other side.(AK) 32 So too, a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side. 33 But a Samaritan,(AL) as he traveled, came where the man was; and when he saw him, he took pity on him. 34 He went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put the man on his own donkey, brought him to an inn and took care of him. 35 The next day he took out two denarii[e] and gave them to the innkeeper. ‘Look after him,’ he said, ‘and when I return, I will reimburse you for any extra expense you may have.’

36 “Which of these three do you think was a neighbor to the man who fell into the hands of robbers?”

37 The expert in the law replied, “The one who had mercy on him.”

Jesus told him, “Go and do likewise.”

At the Home of Martha and Mary

38 As Jesus and his disciples were on their way, he came to a village where a woman named Martha(AM) opened her home to him. 39 She had a sister called Mary,(AN) who sat at the Lord’s feet(AO) listening to what he said. 40 But Martha was distracted by all the preparations that had to be made. She came to him and asked, “Lord, don’t you care(AP) that my sister has left me to do the work by myself? Tell her to help me!”

41 “Martha, Martha,” the Lord answered, “you are worried(AQ) and upset about many things, 42 but few things are needed—or indeed only one.[f](AR) Mary has chosen what is better, and it will not be taken away from her.”

Footnotes

  1. Luke 10:1 Some manuscripts seventy; also in verse 17
  2. Luke 10:15 That is, the realm of the dead
  3. Luke 10:27 Deut. 6:5
  4. Luke 10:27 Lev. 19:18
  5. Luke 10:35 A denarius was the usual daily wage of a day laborer (see Matt. 20:2).
  6. Luke 10:42 Some manuscripts but only one thing is needed