Add parallel Print Page Options

Tej t‑xiˈ t‑xnakˈtzaˈn Jesús cye t‑xnakˈatz ti tten tuˈn cynaˈn Dios

11  At juntl maj e naˈn Jesús Dios tuj jun lugar. Tej tbaj naˈnxin Dios, at jun t‑xnakˈatzxin e xiˈ tkbaˈn texin:

―Taat, xnakˈtzantz keya ti tten tuˈn knaˈna Dios, tisenj te Juan Bautista e xiˈ t‑xnakˈtzaˈn kej xjal oc lpeke tiˈ t‑xnakˈtzbil―tz̈i.

Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús cye t‑xnakˈatzxin:

―Oj cynaˈna Dios, cykbanxa ju lu: “Kman Dios ata tuj cyaˈj, jawxit nimsaˈn tbiy xjan tuˈn cykilca xjal. Tzulxit tcawbila twitz txˈotxˈ. Bint‑xit jtajbila twitz txˈotxˈ kuˈna tisenj nbint tuj cyaˈj. Kˈontza kwaya te jaˈlewe. Bix najsama kila ncub kbinchaˈna twitza, cuma juˈx keya ncub knajsaˈna jkaˈ n‑oc cybinchaˈn xjal kiˈja. Bix ko toney oj koca tuj niyˈbebl, tuˈn tiyˈx kuˈna,” juˈ tz̈i cybela oj cynaˈna Dios.

Bix e xiˈ tkbaˈntlxin cye t‑xnakˈatzxin:

―¿Tkˈaˈpa Dios oj cycubsana cywitza te Dios juˈwa? ¿Ti toc cyuˈna tiˈj ja tumel lu? Te chil akˈbil oj tpon jun tuyey tjay. Pero mintiiˈ waabj tuj tjay. Juˈ tzunj cxeˈley tuya tvesinta, bix cxeˈl tkbaˈna te cyjulu: “Taat, najsama, at jun il tiˈj wiˈja. Kˈontz oxe pan nchˈexa. Ma tzul jun wuleya njaya. Nakch ma tzaaˈ, bix ma tzˈoc takˈ weyaj te, pero mintiiˈtl weya nwa tuˈn t‑xiˈ nkˈoˈna te,” tz̈i tbela. ¿Cˈaalpa ttzakˈbeˈn taaw jaaˈ: “Mintiiˈ. Cutxey. Lu kenwe nchin wutana cyuya ncwala, bix lu jaaˈ lmoˈna. Mlay chin jaw weˈwa kˈolte waabj tey,” tz̈ipa tbel tvesinta tey? Cxeˈl nkbaˈna cyey miˈn txiˈ tkbaˈnxin juˈwa. Il tiˈj tkˈaˈxin. Amale tcyˈit‑xin txiˈ tkˈoˈnxin nuk tuˈnj tvesint tiibxin, pero il tiˈj cxeˈl tkˈoˈnxin tuˈn miˈn tzˈel tchˈixewxin cywitz xjal. Yaltzen te Dios, ¿miˈmpa tzaj tkˈoˈnxin cyey alcye il tiˈj, tuˈn miˈn cub baj nimbilte tbixin, bix tuya cykil tcˈuˈjxin? Juˈ tzunj, tuya cykil cycˈuˈja cykanenx te Dios tuˈn ttzaj tkˈoˈn jnajben cyey. Ka ma chi cubsana cywitza te, tzul tbiˈn. 10 Cxeˈl nkbaˈna cyey jaca juun xjal nxiˈ tkanen te Dios tuˈn ttzaj tkˈoˈn j‑il tiˈj, ctzaaltzen tkˈoˈn Dios te, bix jaca juun xjal ncubsan twitz te Dios tiˈ onbilte, ctiikˈeltzen, tisenj oj toc cytcoˈna tlemel jaaˈ bix cjketel cywitza. 11 Bix jctzaal tkˈoˈn Dios cyey, ¿japaj min tzˈajben? Cxeˈl nkanena cyey, oj tkanente jun cycwala chˈin tchiˈ quis̈ cyey, ¿lbajpa cxeˈl cykˈoˈna te? 12 Bix oj tkanente jun cycwala jun niˈ tjos, ¿siˈcypa cxeˈl cykˈoˈna te? 13 Min. Mlay cybinchay juˈwa. Amale aj iletkey, pero jaj baˈn cxeˈl cykˈoˈna cye cycwala. Yajtzen te Cymana tuj cyaˈj, masxsen jaj baˈn ctzaal tkˈoˈn cyey oj t‑xiˈ cykanena. Jaj baˈn ctzaal tkˈoˈn Dios te cyey, hasta tuyax Espíritu Santo tkˈaˈxin te cyey―tz̈i Jesús.

Tej cykbante fariseo ja taaw il kˈol tipemal Jesús

14 At juntl kˈij e xiˈ tkbaˈn Jesús tuˈn tel biman tiˈ jun xinak. Tej toc ten biman tiˈ xinak, min e bintl tyolen, pero tej tel biman, nbintltzen tyolen xinak. E jawxsen kleeˈ cykilca xjal tiˈj. 15 Pero at juun cyxol xjal cycyˈi tuˈn tjaw nimset tbi Jesús, bix e xiˈ cykbaˈn:

―Jtipemal jxjal luwe cyibaj biman yaaˈn te, sino o kˈoj te tuˈn cyaaw biman, jaj Beelzebú tbi―tz̈ike.

16 At juuntl cyxol xjal e xiˈ cykanen te Jesús tuˈn tkˈontexin jun yecˈbil cywitz xjal ka otk kˈoj tipemalxin tuˈn Dios tuj cyaˈj, cuma tuj cywitz yaaˈn jaxin Jscyˈoˈn tuˈn Dios, bix e cyajbexin tuˈn tchicˈajax mlay bint tuˈnxin tuˈn tyeecˈantexin juˈwa. 17 Pero el tniyˈ Jesús tiˈj ti iyˈ tuj cycˈuˈjxin, bix e xiˈ tkbaˈnxin cyexin:

―Tzin cykbaˈna nchin akˈanana te taaw il. ¿Pero ti tten juˈwa? Cytzkiˈntla ka ma tzˈel tpaˈn tiib jun tnom bix pjel cykˈojlen cyiib xjal, cxeˈl tnom tuj il. Jax juˈx jun moj najlel, ka ma chi jaw kˈoj, biˈx cxeˈl cynajleˈn tuj il. 18 Juˈtzen tten tuya taaw il, Satanás. Ka ma txiˈ tkbaˈn te cyej eteˈ tjakˈ tcawbil tuˈn t‑xiˈ cyniman juntl patrón, cxeˈl tcawbil tuj il. Juˈ tzunj, jcyey ncub cybisen, ka ja Beelzebú o tzaj kˈonte wipemala tuˈn nkˈojla cyiˈ cybiman, mlay bint juˈwa. 19 Bix oj tzin cykbaˈna n‑el wiiˈna biman tuˈn tipemal Beelzebú, ¿tzimpa cykbaˈna oj tel cyiiˈn ke cyuyey biman, tuˈnpatzen tipemal Beelzebú? Miˈn txiˈ cyyolena juˈwa, cuma cytzkiˈntla mi nuk cyuˈn bix mi nuk wuˈna bixet tzˈel biman tuˈn tipemal Beelzebú. 20 Juˈ tzunj, tuˈnx tipemal te Dios n‑el wiiˈna biman. Bix ka tuˈn tipemal Dios, qˈueleltzen cyniˈya tiˈj tuˈnj wul‑lena o tzul tcawbil Dios cyibaja. 21 Cybisenx tiˈj ja techel lu. At jun taaw jaaˈ ncˈojlan tja tuya tmacbil. Ka min‑al tzul tuya mas tipemal twitz, mlaytzele tzˈetz jtikˈch te. 22 Pero ka ma tzul jun tuya mas tipemal, bix ckˈojlel tiˈ taaw jaaˈ, jatzen ccamal, bix qˈuelel tiiˈn cykilca macbil te taaw jaaˈ oc ke tcˈuˈj tiˈj, bix qˈueletz tiiˈn tikˈch at tunwen. Jaxse juˈx weya at wipemala tuˈn tel wiiˈna j‑at tuj tkˈab taaw il. 23 Juˈ tzunj, miˈn chi tzpeta. Ka min ma tzˈoc cykˈon cyiiba wuya, nchi kˈoj tzuna wiˈja. Kej xjal min cyakˈ cyiib wuya tuˈn cyclet xjal tuj tkˈab Satanás, juˈtzen chi onen tiˈ Satanás tuˈnx cyxiˈ ke xjal tuj il―tz̈i Jesús cyej xjal e xiˈ cykbaˈn ka jaxin el tiiˈn biman tuˈn tipemal cawel cyibaj biman.

Tej tkban Jesús tuˈn cycojlanx cyiib xjal cywitz biman

24 Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús cyiˈj biman:

―Oj tel ljoˈn jun biman tiˈ jun xjal, nbettzen biman jaaˈ min‑al xjal. Njyon tuˈn tajlan, pero min cnet jaaˈ tuˈn tweˈban. Juˈ tzunj nxiˈ tkbaˈn: “Chin aal meltzˈaja tuyaj xjal jaaˈ ntiiniya nejl,” tz̈i. 25 Oj taj meltzˈaj biman tuyaj xjal, oj toc tcyeˈyen jxjal tisen jun jaaˈ tzˈisen tuj, bix binne tten, bix nayon al cˈoquex tuj. 26 Oj toc tcyeˈyen min‑al waˈlcˈa ttziyen, n‑eltltzen biman jyolte mas tuya, bix cpomel meltzˈaj tuya wuuktl tuya, mas kaˈ twitz. Enteraxseke chi oquex tunwen tuˈn cynajan, bix juˈ tzunj yal tzunj xjal masxsen tuj il taˈ twitz nejl―tz̈i Jesús.

Tzin tkˈoˈn Dios t‑xtalbil te jaca juun xjal n‑oc tbiˈn tyol Dios bix nxiˈ tniman

27 At jun xuuj cyxol tnimal xjal. Tej toc tbiˈnxuj nyolen Jesús juˈwa, e jaw kleeˈxuj cyiˈ tyol Jesús, bix e jaw ts̈iˈnxuj:

―Nim t‑xtalbil Dios e kˈoj tej xuuj jaaˈ eˈla itzˈjey, bix jaaˈ e chˈuˈney―tz̈i xuuj.

28 Pero e xiˈ ttzakˈbeˈn Jesús:

―Mas baˈn tuˈn t‑xiˈ tkbaˈna tzin tkˈoˈn Dios t‑xtalbil te jaca juun xjal n‑oc tbiˈn tyol Dios bix nxiˈ tniman―tz̈i Jesús.

Kej xjal kaˈ tzin cykana tuˈn tbintl jun techel

29 Mas yaj aj ttzakˈbeˈn Jesús cyej xjal otk chi kanen jun yecˈbil tuˈnxin ti cbinel tuˈnxin. Nim oc cycˈutzen cyiib tnimal xjal tiˈjxin, bix e xiˈ tkbaˈnxin cye xjal:

―Key xjal judío te jaˈlewe kaˈkey. Min chin cyiikˈa, sino nuk eteˈcˈa kanlte we ti cbinel wuˈn tetzen techel ka smaˈn kena tuˈn Dios. Pero jtechel eteˈcˈa kanlte, mlay kˈoj cyey. Oj pjel wiˈja tisenxj e baj tiˈ Jonás, jatzen cˈajbel te techel cyey. 30 Tisenxj e baj tiˈ Jonás ajben te techel cye aj Nínive ka smaˈn Jonás tuˈn Dios, jaxse juˈx jpjel wiˈja cˈajbel te techel cyey judío o chin tzaj smaˈna tuˈn Dios. 31 Oj tpon tumel tuˈn cyoc cykil xjal tuj xkela tuˈn Dios, jaj xuj xuuj e cawen tuj tnom te Saba jatxe ootxa cjawel yolel cyiˈja judío te jaˈlewe. E xiˈxuj nakch te ebilte ke tyol rey Salomón, bix oc tbiˈnxuj bix e tnimanxuj. Pero cyey, n‑oc cybiˈna tyol jun xjal mas jawnex twitz Salomón, pero min txiˈ cynimana. Juˈ tzunj ctkbaˈxuj tuˈn cyaaja tuj castiwa. 32 Jax juˈx chi jawel yolel kej aj Nínive cyiˈj ejeeˈy judío te jaˈlewe tuj jkˈij te xkela tzul. Tej t‑xiˈ tkˈumen jxin tyolel Dios Jonás cye aj Nínive tuˈn tajtz tiˈ cyanem, ajtztzen tiˈ cyanem. Pero cyey, amale nxiˈt tkˈumen jun xjal mas jawnex twitz Jonás, pero min cynimey―tz̈i Jesús cye judío.

Ntzaj tkˈoˈn Dios knaabl tuˈntzen kten tuj spiˈyen

33 Bix e xiˈ tkbaˈntl Jesús cye xjal:

―Min‑al jun xjal n‑oc txkonte jun cantil tuˈn tcub teˈwen bix ka tuˈn tocx tkˈoˈn tjakˈ alma, sino cjawel tkˈoˈn twiˈ mes, tuˈntzen at tken luz cywitz xjal oj cyocx tunwen. 34 Yaltzen te tbakˈ cywitza, najben tuˈn cycyeˈyena. Ka baˈn tbakˈ cywitza, baˈntzen cycyeˈyena alcyej cchicˈajaxel tuˈn tken luz. Pero ka yaaˈn baˈn tbakˈ cywitza, eteˈy tuj klolj. 35 Tisentzen najben tbakˈ cywitza te cyxumlala tuˈn cycyeˈyena, jaxse juˈx najben cynaabla tuˈn tel cyniˈya tiˈj alcyej ma yecˈj cyey tuˈn Dios. Juˈ tzunj, cˈoquel cycˈuˈja tiˈj, cuma ka lmoˈn cynaabla, tuj klolj eteˈy. 36 Pero ka yaaˈn lmoˈn cynaabla, cˈoquexsen jaxxix yol tuj cyanema, bix qˈueleltzen cyniˈya tiˈj jaxxix yol, bix cynimey, tisenj oj baˈn tbakˈ cywitza bix baˈn cycyeˈyena tuˈn cantil tuj jun jaaˈ bix baˈn cybeta tuj tumel cuma chicˈajxsen cybey―tz̈i Jesús.

Tej tyole Jesús cyiˈj txˈolbal ley bix kej fariseo yaaˈn baˈn

37 Tej tbaj yolen Jesús, attzen junxin tej cloj fariseo e xiˈ tkanenxin te Jesús tuˈn t‑xiˈ tuyaxin tjaxin te waaˈl. Bix e pon Jesús tjaxin bix ocx Jesús tunwen bix e cub ke tiˈ mes. 38 E jaw kleeˈ aj fariseo tiˈ Jesús tuˈn min e tnima Jesús tiˈj ti tten cye fariseo txˈajbil cykˈab tej cyakˈxin waaˈl. 39 Bix e xiˈ tkbaˈn Kaaw texin:

―Ejeeˈy fariseo nimel xsunkey tuj cyleya. Lepchkey tiˈ cyleya tiˈj ti tten tuˈn tel cytxjoˈna tiˈjxe cyvasey bix cylaka, peroj tuj cyanema yaaˈn sak. Nuk nchi bisena tiˈj tuˈn cyelkˈana bix nuk n‑oc cykˈon cyiiba te cykilca cyaja. 40 ¿Mimpa tzˈel cyniˈya tiˈj ocx tbinchaˈn Dios cyanema, yaaˈn nuk oˈcx cyxumlala, bix il tiˈj tuj twitzxin tuˈn ttxjet cyanema, yaaˈn oˈcx cyxumlala? 41 Ka cyaja tuˈn tcyaj cyanema sak, cyonenxsen ke mebe. Ka ma txiˈ cykˈoˈna cye tuya tzalajebl, sak tzunkey twitz Dios. 42 ¡Ay xsunkey fariseo! Nchi kˈona jnuˈẍ cyoybila te alwent bix n‑ula bix cykilca itzaaj, pero min tzˈoc cykˈon cyiiba te onlte cye xjal bix min tzˈoc takˈ Dios cyey. Baˈn tuˈn t‑xiˈ cykˈoˈna tlajan paˈ te cyawala, pero min tzˈajben ka min txiˈ cyiiˈna cynaabla tisen taj Dios bix ka min tzˈoc takˈ Dios cyey. 43 ¡Ay xsunkey fariseo! Nuk te cyey n‑oc takˈ cyey. Oj cypona tuj camon jaaˈ, nuk jaj kˈukbil mas jawnex ncheˈxa jyolte. Juˈx oj ncheˈxa tuj plaza, cyaja oj cyoc kˈolben ke xjal cyiˈja tuya nim nimbil. 44 ¡Ay xsunkey fariseo! Xmeletzˈkey. Ejeeˈy cyisen cyimne makuˈn tjakˈ txˈotxˈ tiyˈ tuj cjoˈn. Oj nchi bet ke xjal tuj cjoˈn, min tzˈel cyniyˈ tiˈj nchi bet cyibaj kˈeynen. Jaxse juˈx oj toc cybiˈn xjal cyyola. Min tzˈel cyniyˈ tiˈj ka kˈeyna tuj cyanema―tz̈i Jesús te fariseo.

45 Jax at jun txˈolbal ley tuj tja fariseo, bix e xiˈ tkbaˈnxin te Jesús:

―Taat, oj n‑oc ilena cyiˈ fariseo juˈwa, tuyax kibaj keya ejooˈya txˈolbal ley cwela jtyola―tz̈ixin.

46 E xiˈ tkbaˈn Jesús texin:

―Jax juˈx cxeˈl nkbaˈna cyey txˈolbal ley, ¡ay xsunkey! Nimxsen ley cyiw o bint cyuˈna tuˈn tjaw cyiken xjal, pero mintiiˈ o bint cyuˈna tuˈn tbint cyuˈn. Tisen njaw cykˈoˈna jun iktz al tiˈ cykul, pero mi nuket jun twiˈ cykˈaba txiˈ onjawte cyiˈj. 47 ¡Ay xsunkey! Ejeeˈy cyisenx kej cyiyˈjila e cub cybyoˈn ke tyolel Dios ootxa, amale tet jaˈlewe njaw cybinchaˈna cyjayel te nabbilcye te cyey. 48 Ke cyiyˈjila te ootxa cycyˈixin oc cybiˈnxin cyyol ke tyolel Dios, bix juˈ tzunj e cwaˈ cybyoˈnxin ejeeˈ, bix e jaw cybinchaˈnxin jawnex cyjayel. Bix lux key nbaj cybinchaˈna jaˈlewe cyjayel kej tyolel Dios e cub byet cyuˈn ke cyiyˈjila. Pero nuk cye cybakel nxaˈ cykˈoˈna cynimbila. Juˈ tzunj junx eteˈy cyuyaj cyiyˈjila e cub cybyoˈn ke tyolel Dios, 49 cuma baˈn tuj cywitza cycublen byet ke tyolel Dios. Cykilca ttzkiˈn Dios, bix e xiˈ tkbaˈnxin cyjulu: “Cxeˈl nkˈoˈna ke nyolela bix ke nxela te cyej xjal lu. At juun cyxol ke n‑akˈanala byoˈn chi temela, bix juuntl pjel yaset. 50 Chi xeˈl nkˈoˈna te cyej xjal lu, tuˈntzen oj cycub byet, otktzen pon tumel tuˈn ttzaj nkˈoˈna castiwa te t‑xel cykilcaj nyolela o cub byet tbintlen twitz txˈotxˈ. 51 Cwel cychjoˈn cykilca cycublen n‑akˈanala, jatxe tcublen Abel, hasta tejxe tcub Zacarías tuj tja Dios twitz altar twitz tneel xjan cwart,” tz̈i Dios. Cxeˈl nkbaˈna cyey, juˈtzen pjel. Ma pon tumel tuˈn tkˈoj castiwa te t‑xel cykilcaj biˈya o baj cye n‑akˈanala, bix ejeeˈy judío te jaˈlewe chi iklte ja castiwa lu. 52 ¡Ay xsunkey txˈolbal ley! Cyey cyaakˈen tuˈn t‑xiˈ cytxˈolbaˈna tyol Dios cye xjal, pero min o bint cyuˈna. Min o tzˈel cyniˈya tiˈj tixix tten tyol Dios, bix tej cyaj cabtl xjal tuˈn tel cyniyˈ tiˈj, bix oc cymayoˈnkey tiˈj―tz̈i Jesús te txˈolbal ley tuj tja fariseo.

53 Tej tetz Jesús tuj tja jxin fariseo, nimxsen e jaw cykˈoj fariseo cyuya txˈolbal ley tiˈjxin. Nimxsen cyxkelbilxin oc te Jesús, tuˈn tcub tzpet‑xin cywitzxin. 54 Bixsen e cyyoxin tuˈn tcub tzˈakxin tuj tyolxin, tuˈntzen tjaw cytzyuˈnxin tuj til. Pero mlay bint cyuˈn.

Jesus’ Teaching on Prayer(A)(B)

11 One day Jesus was praying(C) in a certain place. When he finished, one of his disciples said to him, “Lord,(D) teach us to pray, just as John taught his disciples.”

He said to them, “When you pray, say:

“‘Father,[a]
hallowed be your name,
your kingdom(E) come.[b]
Give us each day our daily bread.
Forgive us our sins,
    for we also forgive everyone who sins against us.[c](F)
And lead us not into temptation.[d]’”(G)

Then Jesus said to them, “Suppose you have a friend, and you go to him at midnight and say, ‘Friend, lend me three loaves of bread; a friend of mine on a journey has come to me, and I have no food to offer him.’ And suppose the one inside answers, ‘Don’t bother me. The door is already locked, and my children and I are in bed. I can’t get up and give you anything.’ I tell you, even though he will not get up and give you the bread because of friendship, yet because of your shameless audacity[e] he will surely get up and give you as much as you need.(H)

“So I say to you: Ask and it will be given to you;(I) seek and you will find; knock and the door will be opened to you. 10 For everyone who asks receives; the one who seeks finds; and to the one who knocks, the door will be opened.

11 “Which of you fathers, if your son asks for[f] a fish, will give him a snake instead? 12 Or if he asks for an egg, will give him a scorpion? 13 If you then, though you are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give the Holy Spirit to those who ask him!”

Jesus and Beelzebul(J)(K)

14 Jesus was driving out a demon that was mute. When the demon left, the man who had been mute spoke, and the crowd was amazed.(L) 15 But some of them said, “By Beelzebul,(M) the prince of demons, he is driving out demons.”(N) 16 Others tested him by asking for a sign from heaven.(O)

17 Jesus knew their thoughts(P) and said to them: “Any kingdom divided against itself will be ruined, and a house divided against itself will fall. 18 If Satan(Q) is divided against himself, how can his kingdom stand? I say this because you claim that I drive out demons by Beelzebul. 19 Now if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your followers drive them out? So then, they will be your judges. 20 But if I drive out demons by the finger of God,(R) then the kingdom of God(S) has come upon you.

21 “When a strong man, fully armed, guards his own house, his possessions are safe. 22 But when someone stronger attacks and overpowers him, he takes away the armor in which the man trusted and divides up his plunder.

23 “Whoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me scatters.(T)

24 “When an impure spirit comes out of a person, it goes through arid places seeking rest and does not find it. Then it says, ‘I will return to the house I left.’ 25 When it arrives, it finds the house swept clean and put in order. 26 Then it goes and takes seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there. And the final condition of that person is worse than the first.”(U)

27 As Jesus was saying these things, a woman in the crowd called out, “Blessed is the mother who gave you birth and nursed you.”(V)

28 He replied, “Blessed rather are those who hear the word of God(W) and obey it.”(X)

The Sign of Jonah(Y)

29 As the crowds increased, Jesus said, “This is a wicked generation. It asks for a sign,(Z) but none will be given it except the sign of Jonah.(AA) 30 For as Jonah was a sign to the Ninevites, so also will the Son of Man be to this generation. 31 The Queen of the South will rise at the judgment with the people of this generation and condemn them, for she came from the ends of the earth to listen to Solomon’s wisdom;(AB) and now something greater than Solomon is here. 32 The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it, for they repented at the preaching of Jonah;(AC) and now something greater than Jonah is here.

The Lamp of the Body(AD)

33 “No one lights a lamp and puts it in a place where it will be hidden, or under a bowl. Instead they put it on its stand, so that those who come in may see the light.(AE) 34 Your eye is the lamp of your body. When your eyes are healthy,[g] your whole body also is full of light. But when they are unhealthy,[h] your body also is full of darkness. 35 See to it, then, that the light within you is not darkness. 36 Therefore, if your whole body is full of light, and no part of it dark, it will be just as full of light as when a lamp shines its light on you.”

Woes on the Pharisees and the Experts in the Law

37 When Jesus had finished speaking, a Pharisee invited him to eat with him; so he went in and reclined at the table.(AF) 38 But the Pharisee was surprised when he noticed that Jesus did not first wash before the meal.(AG)

39 Then the Lord(AH) said to him, “Now then, you Pharisees clean the outside of the cup and dish, but inside you are full of greed and wickedness.(AI) 40 You foolish people!(AJ) Did not the one who made the outside make the inside also? 41 But now as for what is inside you—be generous to the poor,(AK) and everything will be clean for you.(AL)

42 “Woe to you Pharisees, because you give God a tenth(AM) of your mint, rue and all other kinds of garden herbs, but you neglect justice and the love of God.(AN) You should have practiced the latter without leaving the former undone.(AO)

43 “Woe to you Pharisees, because you love the most important seats in the synagogues and respectful greetings in the marketplaces.(AP)

44 “Woe to you, because you are like unmarked graves,(AQ) which people walk over without knowing it.”

45 One of the experts in the law(AR) answered him, “Teacher, when you say these things, you insult us also.”

46 Jesus replied, “And you experts in the law, woe to you, because you load people down with burdens they can hardly carry, and you yourselves will not lift one finger to help them.(AS)

47 “Woe to you, because you build tombs for the prophets, and it was your ancestors who killed them. 48 So you testify that you approve of what your ancestors did; they killed the prophets, and you build their tombs.(AT) 49 Because of this, God in his wisdom(AU) said, ‘I will send them prophets and apostles, some of whom they will kill and others they will persecute.’(AV) 50 Therefore this generation will be held responsible for the blood of all the prophets that has been shed since the beginning of the world, 51 from the blood of Abel(AW) to the blood of Zechariah,(AX) who was killed between the altar and the sanctuary. Yes, I tell you, this generation will be held responsible for it all.(AY)

52 “Woe to you experts in the law, because you have taken away the key to knowledge. You yourselves have not entered, and you have hindered those who were entering.”(AZ)

53 When Jesus went outside, the Pharisees and the teachers of the law began to oppose him fiercely and to besiege him with questions, 54 waiting to catch him in something he might say.(BA)

Footnotes

  1. Luke 11:2 Some manuscripts Our Father in heaven
  2. Luke 11:2 Some manuscripts come. May your will be done on earth as it is in heaven.
  3. Luke 11:4 Greek everyone who is indebted to us
  4. Luke 11:4 Some manuscripts temptation, but deliver us from the evil one
  5. Luke 11:8 Or yet to preserve his good name
  6. Luke 11:11 Some manuscripts for bread, will give him a stone? Or if he asks for
  7. Luke 11:34 The Greek for healthy here implies generous.
  8. Luke 11:34 The Greek for unhealthy here implies stingy.