Add parallel Print Page Options

Techel tiˈj junxin mayordomo yaaˈn baˈn

16  Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús cye t‑xnakˈatzxin:

―Cxeˈl nkbaˈna jun tumel cyey. At junxin akˈanal tuya jun patrón kˈina, bix e kˈoj texin tuˈn t‑xiˈ tcyeˈyenxin cykilca tkˈinemal tpatrónxin. At jun kˈij oc cykbaˈn cab xjal te tpatrónxin: “Jtey tmayordomo min tzˈajben baˈn. Nuk nbaj tyaaˈn tpwaka,” tz̈ike. Bix e ttxoc jxin kˈina ja mayordomo, bix e xiˈ tkbaˈnxin texin: “¿Ti ttenj tzin nbiˈna nbaj tyaaˈna npwaka? Kˈom tcwenta weya ti ttenj tikˈch weya at tuj tcwenta, cuma ya miˈn tzˈajbentla te n‑akˈanala,” tz̈i tpatrónxin. Bix e cub tbisen mayordomo tiˈj: “¿Ti pjel weya tuˈn witzˈja, cuma qˈuelel tiiˈn npatróna waakˈena? Yaaˈn nakˈl kena ncjoˈna, bix at nchˈixewa oj wakˈa kanl ncotza. Aa, ma tzul tuj ncˈuˈja. Cwel nnincˈuˈna tiˈj tuˈn ttzaj cykˈoˈn xjal xtalbil weya tuj cyja oj tel kˈiˈn waakˈena,” tz̈ixin. Bixsen e ttxocxin cykilcaj xjal jaaˈ otk txaˈ tkˈoˈnxin tpwak tpatrónxin te maan. E xiˈ tkbaˈnxin te tneel cˈasbenel: “¿Jteˈ tey tcˈasben twitz npatróna?” tz̈ixin. Bix e xiˈ tkbaˈn: “Ex wiiˈn weya jun syent bot te aseyt te olivo,” tz̈i. Bix e xiˈ tkbaˈn mayordomo te: “Lu tuˈl lu. Kequey bix tuj ajkelbil kˈoˈnqˈuey juntl uˈj, bix tzˈiˈbacˈax tuj nuk cincuenta bot,” tz̈ixin. Bix e xiˈ tkanen mayordomo te juntl cˈasbenel: “Yaj tey, ¿jteˈ tey tcˈasben?” tz̈ixin. E xiˈ tkbaˈn: “Ex wiiˈn weya jun syent alma triwa,” tz̈i. Bix e xiˈ tkbaˈn mayordomo: “Lu tuˈl lu. Kˈoˈnqˈuex tuj juntl uˈj nuk jun mutxˈ,” tz̈ixin. Tej tbinte kˈina ti otk bint tuˈn mayordomo, e xiˈ tkbaˈnxin: “Jnmayordomiya yaaˈn baˈn, pero amale ot bint jun kaˈ tuˈn wiˈja, pero te junx maj ẍbiˈl, cuma ma cub tbisen tiˈj tuˈn titzˈj yaj,” tz̈ixin―tz̈i Jesús.

Bix e xiˈ tkbaˈntl Jesús cye t‑xnakˈatz:

―Ja tumel lu ma txiˈ nkbaˈna cyey, tuˈn t‑xiˈ nyeecˈana cyey kej xjal yaaˈn lepchec tiˈ Dios mas ncub cybisen ti tten tuˈn cyitzˈj twitz txˈotxˈ cywitzj kej xjal lepchec tiˈ Dios ncub cybisen ti tten tuˈn tbint cyten tiˈ cychunkˈlal tuj cyaˈj. Tisen te mayordomo oc tipen tiˈj tuˈn tajben te cykilcaj at tuj tcwent tuˈn tcaman tuˈn tkˈoj xtalbil mas yaj cyuˈnj cyuya, jaxse juˈx cyey, il tiˈj cˈoquel cyipena tiˈj tuˈn tajben tikˈch cyey tuˈn cyela baˈn te Dios, tuˈntzen oj cybaja twitz txˈotxˈ, cycaman tzuna t‑xel tuˈn Dios tuj cyaˈj.

10 Al ma cuyante tuj jun akˈuntl chˈin, jax juˈx ctcuya tuj jun akˈuntl nim. Bix al miˈn tcuyan tuj jun akˈuntl chˈin, jax mlay tcuyan tuj jun akˈuntl nim. 11 Ka min ma chi ela baˈn tuj jchˈin at cyuyey twitz txˈotxˈ, jeyˈtzen, ¿ti tten tuˈn toc ke tcˈuˈj Dios cyiˈja tuj jnim tuj cyaˈj? 12 Ka min ma chi cuyana tuj j‑akˈuntl nkˈoj tuˈn Dios cyey twitz txˈotxˈ, ¿ctzaalpa tkˈoˈn Dios t‑xel tuj cyaˈj? Min.

13 Mlay tzˈajben jun akˈanal te caˈba patrón. Ka ma tjoy tuˈn tajben te jun patrón, cyjeltzen tkˈoˈn juntl. Bix ka jatz ma takˈa tiib tuya tcab patrón, cyjeltzen tkˈoˈn jtneel. Juˈtzen tten tuya Dios bix kˈinemal. Ka tuya cykil cycˈuˈja ncheˈx lpey tiˈ kˈinemal, mintzentiiˈ cyaja tuˈn cyajbena te Dios―tz̈i Jesús cye t‑xnakˈatzxin.

14 Octzen cybiˈn fariseo cykilcaj e xiˈ tkbaˈn Jesús cye t‑xnakˈatz tiˈj kˈinemal. Ocx takˈ kˈinemal cyexin, bix tuj cywitzxin otk kˈoj kˈinemal cyexin tuˈnj nimxsen ajbenkexin te Dios. Juˈ tzunj, oc cytzeˈnxin ja Jesús. 15 E xiˈ tkbaˈn Jesús cyexin:

―Cywitz xjal nxiˈ cyyeecˈa cyiiba ka baˈn xjalkey. Pero ttzkiˈn Dios ti niyˈ tuj cycˈuˈja. Nchi ela baˈn tuj cywitz xjal, pero twitz Dios ejeeˈy tzuˈkey. 16 Nejl e kˈoj cyey tley Dios bix cyyol tyolel Dios tuˈn cynimante. Bix mas yaj ul Juan Bautista te kbalte jbaˈn tpocbal tuˈn tul tcawbil Dios, bix tuj ajkelbil nchi txquet cykil xjal tuˈn cyocx tuj tcawbilxin. 17 Pero tuj cyanema cycyˈiy jtzin tkbaˈn Dios. Pero mlay chi camana tiˈj tzin tkbaˈn Dios. Cyiw tuˈn t‑xitj twitz cyaˈj bix twitz txˈotxˈ, pero mas cyiw tuˈn tbaj tilel tyol Dios. Tcawbil tyol Dios mlay baj twiˈ, mi nuket chˈin tuˈn tbaj tilel.

Tej tyole Jesús tiˈj paxjlenel

18 Tisen tzunj, tzin cykbaˈna tumel tuˈn tcub cypaˈna cyiiba tuya cyxuˈla, tuˈntzen baˈn cymajey tuya juntl. Pero tzin tkbaˈn tley Dios, ka ma cub cypaˈn cyiiba tuya cyxuˈla bix ka ma chi majey tuya juntl, tzin cybinchaˈna aj pajlel. Jax juˈx ka ma maje jun xinak tuya jun xuuj o cub tpaˈn tiib tuya tchmil, aj pajlel tzin tbinchaˈn―tz̈i Jesús cye fariseo.

Jun xjal kˈina bix Lázaro

19 Bix e xiˈ tkbaˈntl Jesús cye fariseo:

―At junxin xjal kˈina. Oc tiˈjxin nukxsen jaj tisen t‑xbalen rey bix jawnexsen twiˈ. Te jaca kˈij jawnexsen tbel twaxin, bix nuk jaca kˈij tziyˈ tninkˈijxin. 20 Bix at juntlxin xjal mebe te junx maj, Lázaro tbixin. Nimxsen txˈaˈc tiˈjxin. Bix e xiˈ cykˈaˈx xjal jaxin ttzi tjaxin kˈina, tuˈntzen tkˈoj chˈin twaxin. 21 Nim e tajbe Lázaro tuˈn t‑xiˈ twaaˈn nuk tbuchlel tpan kˈina el tzˈak tej nwaaˈnxin, pero nuk el tcˈuˈj tiˈj. Bix yaaˈn nuk oˈcx at takˈ weyaj, sino jax juˈx e pon ke txyan te lkˈbilte twitz txˈaˈc tiˈjxin. 22 Tetzen jun kˈij tej tcyim Lázaro. Bix e xiˈ kˈiˈn cyuˈn ángel jaaˈ taˈ Abraham. Jax juˈx e cyim kˈina, bix e cuˈx maket. 23 Jatz e pone kˈina tuj cynajbil cyimne, bix oc tuj qˈuixcˈaj. Tej t‑xiˈ tcyeˈyenxin, e tilxin Abraham. Nakch tcwaˈ Abraham, bix tcub Lázaro ttxlajxin. 24 Bix e jaw s̈‑in kˈina: “Taat Abraham, najsama, kˈontz chˈin lastim weya. Kbanx chˈin te Lázaro tuˈn ttzaj tiiˈn aˈ weya, ikch nuk tcuˈx tmuˈ twiˈ tkˈab tuj aˈ, tuˈn toc tkˈoˈn tiˈ waakˈa, tuˈn tchewex, cuma nimsxen niyˈx qˈuixcˈaj wuˈna tzalu tuj kˈakˈ,” tz̈i kˈina. 25 Pero aj ttzakˈbeˈn Abraham: “Nchman, cˈulel tuj tcˈuˈja tej ttena iˈtza twitz txˈotxˈ, nuk te tey e cub ttzyuˈna cykilca, pero te Lázaro, nuk jaj kaˈ e kˈoj te. Pero jaˈlewe, te te tuˈn tten tuj tzalajebl. Jatzen tey, tuˈn ttena tuj qˈuixcˈaj. 26 Bix yaaˈn nuk oˈcx jlu, pero jax juˈx at jun jul mintiiˈ tumel jaaˈle npomnina baj t‑xeeˈ tmij jaaˈ etoˈwe, tuˈntzen ka taj jun xjal tzalu tuˈn tpon tuyey, mlay tziyˈx tibaj jul, bix tuˈntzen mlay tziyˈtza tzalu kuyena,” tz̈i Abraham. 27 Bix e xiˈ tkbaˈn kˈina te Abraham: “Nchman, ka juˈ ttena, cxeˈl ncubsaˈna nwitza tey tuˈn t‑xiˈ tsmaˈna Lázaro tja nmana twitz txˈotxˈ, 28 cuma at jweˈ witzˈena, bix waja tuˈn t‑xiˈ tkˈumen cye ti ttenj jaaˈ ntiiniya, tuˈntzen miˈn chi cuˈtz tzalu tuj qˈuixcˈaj,” tz̈ixin. 29 Bix aj ttzakˈbeˈn Abraham: “Min. At tyol Moisés cyuya, bix cyyol cabtl tyolel Dios. Baˈn toc cybiˈn,” tz̈i Abraham. 30 Pero e xiˈ tkbaˈn kˈina: “Pero mlay tzˈoc cybiˈn ke witzˈena tyol Dios. Najsama, chkˈonx jun xjal o cyim cyuya, tuˈntzen toc cybiˈn, tuˈn tcyaj cykˈoˈn cyil,” tz̈i kˈina. 31 Bix aj ttzakˈbeˈn Abraham: “Ka min o tzˈoc cybiˈn alcyej e tkba Moisés bix cyej cabtl tyolel Dios, jax mlay tzˈoc cybiˈn oj tpon juntl te kbalte tyol Dios, amale njawet itzˈj jun cyimne juntl maj, bix npon te kbalte,” tz̈i Abraham―tz̈i Jesús cye fariseo, kej xin nim oc cyachen kˈinemal.

The Parable of the Shrewd Manager

16 Jesus told his disciples: “There was a rich man whose manager was accused of wasting his possessions.(A) So he called him in and asked him, ‘What is this I hear about you? Give an account of your management, because you cannot be manager any longer.’

“The manager said to himself, ‘What shall I do now? My master is taking away my job. I’m not strong enough to dig, and I’m ashamed to beg— I know what I’ll do so that, when I lose my job here, people will welcome me into their houses.’

“So he called in each one of his master’s debtors. He asked the first, ‘How much do you owe my master?’

“‘Nine hundred gallons[a] of olive oil,’ he replied.

“The manager told him, ‘Take your bill, sit down quickly, and make it four hundred and fifty.’

“Then he asked the second, ‘And how much do you owe?’

“‘A thousand bushels[b] of wheat,’ he replied.

“He told him, ‘Take your bill and make it eight hundred.’

“The master commended the dishonest manager because he had acted shrewdly. For the people of this world(B) are more shrewd(C) in dealing with their own kind than are the people of the light.(D) I tell you, use worldly wealth(E) to gain friends for yourselves, so that when it is gone, you will be welcomed into eternal dwellings.(F)

10 “Whoever can be trusted with very little can also be trusted with much,(G) and whoever is dishonest with very little will also be dishonest with much. 11 So if you have not been trustworthy in handling worldly wealth,(H) who will trust you with true riches? 12 And if you have not been trustworthy with someone else’s property, who will give you property of your own?

13 “No one can serve two masters. Either you will hate the one and love the other, or you will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and money.”(I)

14 The Pharisees, who loved money,(J) heard all this and were sneering at Jesus.(K) 15 He said to them, “You are the ones who justify yourselves(L) in the eyes of others, but God knows your hearts.(M) What people value highly is detestable in God’s sight.

Additional Teachings

16 “The Law and the Prophets were proclaimed until John.(N) Since that time, the good news of the kingdom of God is being preached,(O) and everyone is forcing their way into it. 17 It is easier for heaven and earth to disappear than for the least stroke of a pen to drop out of the Law.(P)

18 “Anyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery, and the man who marries a divorced woman commits adultery.(Q)

The Rich Man and Lazarus

19 “There was a rich man who was dressed in purple and fine linen and lived in luxury every day.(R) 20 At his gate was laid a beggar(S) named Lazarus, covered with sores 21 and longing to eat what fell from the rich man’s table.(T) Even the dogs came and licked his sores.

22 “The time came when the beggar died and the angels carried him to Abraham’s side. The rich man also died and was buried. 23 In Hades, where he was in torment, he looked up and saw Abraham far away, with Lazarus by his side. 24 So he called to him, ‘Father Abraham,(U) have pity on me and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue, because I am in agony in this fire.’(V)

25 “But Abraham replied, ‘Son, remember that in your lifetime you received your good things, while Lazarus received bad things,(W) but now he is comforted here and you are in agony.(X) 26 And besides all this, between us and you a great chasm has been set in place, so that those who want to go from here to you cannot, nor can anyone cross over from there to us.’

27 “He answered, ‘Then I beg you, father, send Lazarus to my family, 28 for I have five brothers. Let him warn them,(Y) so that they will not also come to this place of torment.’

29 “Abraham replied, ‘They have Moses(Z) and the Prophets;(AA) let them listen to them.’

30 “‘No, father Abraham,’(AB) he said, ‘but if someone from the dead goes to them, they will repent.’

31 “He said to him, ‘If they do not listen to Moses and the Prophets, they will not be convinced even if someone rises from the dead.’”

Footnotes

  1. Luke 16:6 Or about 3,000 liters
  2. Luke 16:7 Or about 30 tons