Add parallel Print Page Options

Tej titzˈj Jesús

Tejtzen mitknaˈx titzˈj Jesús, ja tzunj xin cawel tibaj cykil twitz txˈotxˈ, Augusto tbixin, e tkbaxin tuˈn tjaw jun tumel te tajlal jteˈ xjal at twitz txˈotxˈ. Ja jun tneel censo e bint juˈwa, bix tej tjaw censo, tocx jxin Cirenio cawel tuj Siria. Iltzen tiˈj e pjaˈj ke xjal tuj cytanem ke cyiyˈjil te ootxa, tuˈntzen cykˈonte cyumel te jaaˈke.

Bix najltzen José tuj tnom te Nazaret tuj departamento te Galilea. Pero tiyˈjil Davidxin, bix jatztzen ttanem David Belén tuj departamento te Judea. Juˈ tzunj il tiˈj e xiˈ José tuj Belén, te tzˈibl tiibxin. Bix kˈiˈn María tuˈnxin, cuma t‑xuˈtlxin. Bix chˈitk talentxin.

Tejtzen cypon José tuya María tuj Belén, bix e pon tumel tuˈn ttzaj itzˈj taltxin. Bix itzˈj taltxin. Tneel taltxin, bix xinak. Itzˈj taltxin tuj cyja alimaj, cuma mintiiˈ cyposada e cnet tuj tnom. Bix e jaw tboˈtzˈentxin neeˈ tuj buˈs̈, bix e cuˈx tcotzˈbaˈntxin neeˈ tuj tcublel cywa alimaj.

Ke tsanjel Dios bix ke cylel

Ttxaˈnxitzen tnom te Belén attzen cab cylel najlke cyiˈ cycarnel. Nchi cˈojlan cycarnel te koniyan. Tisen tiiˈ tej tpon jlet jun tsanjel Dios tuj cyaˈj cywitz, bix tspiˈyemal Dios e cub txakpaj cyibaj, bix e jaw seyˈpajke. 10 Bix e tkba ángel cye cylel:

―Miˈn tzaj ttz̈i cyiˈja, cuma kˈiˈn jun tpocbalel jun tzalajebl wuˈna te cykil xjal. 11 Tuj ja koniyan lu, bix tuj ja tnom lu, ttanem jxin cyiyˈjila David, ma tzˈitzˈj Clol cyey, jxin scyˈoˈn tuˈn Dios te cawel. 12 Ka cxeˈl cycyeˈxa neeˈ, ojtzen tcnet jun neeˈ cyuˈna boˈtzˈen tuj buˈs̈ bix tcuˈx tuj tcublel cywa alimaj, qˈueleltzen cyniˈya tiˈj ja tzunja―tz̈i ángel cye cylel.

13 Tej tbaj tkbaˈn ángel kej yol lu, nukxix tisen tiiˈ tjaw jlet mas nim cybaj ángel te tuj cyaˈj ttxlaj ángel e pon nejl. Nimxsen e jaw cynimsaˈn tbi Dios, bix e xiˈ cykbaˈn:

14 ―¡Jawnex tbi Dios tuj cyaˈj! Ma tzaj tkˈoˈn jun xtalbil twitz txˈotxˈ tuˈn cyten xjal tuj ttz̈yal tuya Dios―tz̈i ke ángel.

15 Tej cyaaj meltzˈaj ke tsanjel Dios tuj cyaˈj, bix akˈ ke cylel yolel cyxolx:

―Koˈne cyeyˈlte jneeˈ ma tzˈitzˈj tuj Belén, jatzen neeˈja ma kˈumj tuˈn Dios―tz̈i ke cylel.

16 Bix e xiˈkexin tuj ajkelbil te cyeyˈlte, bix e cnet María tuya José cyuˈnxin tuyax niˈ ẍlak. Xukaqˈuex tuj tcublel cywa alimaj. 17 Tejtzen cylontexin neeˈ tuj tcublel cywa alimaj, bix akˈkexin kbalte cye xjal ti otk tkba ángel cyexin tiˈ neeˈ. 18 E jaw kleeˈ kej xjal e cybi cyyol kej cylel. 19 Yaltzen te María, minteyˈ akˈtxin, sino nuk e jaw bisentxin tiˈj cykilca otk baj.

20 Bix aj meltzˈaj ke cylel jaaˈ eteˈ cycarnelxin, bix e jaw cynimsaˈnxin tbi Dios. E xiˈ cykˈoˈnxin chjonte te Dios tiˈj cykilca otk cybixin bix otk cyilxin, bix jax eˈla tuj cywitzxin tiˈj e tkba ángel.

Tej tpon kˈiˈn Jesús tuj tja Dios

21 Tetzen twajxakan kˈij titzˈjlen tal María, jatzen tumelj tuˈn toc techel tiˈ ttzˈalbil taltxin judíotzen neeˈ. Te xsunj kˈij lu tej toc tbi te Jesús, jaxj tbi e tkba ángel Gabriel te María tej mitknaˈx toc jlet taltxin.

22 Mas yaj, e xiˈ José tuya María tuj Jerusalén, cuma tzin tkbaˈn tley Moisés, oj talen jun xuuj, il tiˈj tuˈn t‑xiˈ oyet jun alimaj, tuˈntzen tcyaj sak xuuj twitz Dios. Juˈ tzunj, tej tpon tumel, e xiˈkexin tuj tja Dios tuj Jerusalén. Bix tex kˈij tej t‑xiˈ oyet jneeˈ Jesús tuj tkˈab Dios. 23 E binttzen cyuˈn juˈwa tuˈntzen cynimante tley Dios. Tzin tkbaˈn cyjulu: “Jaca juun tneel xinak qˈuitzˈjel t‑xol tal jun xuuj, ckˈojel tuj tkˈab Dios,” tz̈i tley Dios. 24 Bix tuˈn cycuyante tuˈnj tley Dios tiˈj txˈajbilte xuuj, e xiˈ cyoyen María tuya José alimaj te Dios, cuma tzin tkbaˈn tley Dios: “Tuya jun moj cucuˈ bix ka jun moj palomas il tiˈj cxeˈl oyet,” tz̈i tley Dios.

25 Attzen junxin xjal tuj tnom te Jerusalén Simeón tbixin. Jatzen jun xinj kˈiˈnxix tyol Dios tuˈnxin. El tniyˈ Simeón tiˈj tuˈn ttzaj tkˈoˈn Dios jun jawnex Cawel cye Israel laˈ alcye jun kˈij te clolcye, bix nayon tzunxin tiˈj. Tuˈn Espíritu Santo eˈla tniyˈxin. 26 E tkba Espíritu Santo texin tuˈn miˈn cyimxin hasta ojxe toc tcyeˈyenxin jxjal ayonke Israel tiˈj. 27 Tpontzen tumel, e xiˈ kˈiˈnxin tuˈn Espíritu Santo tuj tja Dios. Te tzunj kˈij tej tpon cyiiˈn tman Jesús ja Jesús tuj tja Dios tuˈn tyecˈj te Dios, tisen tzin tkbaˈn ley. 28 Tej toc tcyeˈyen Simeón neeˈ, bix e xiˈxin chleljawte, bix e jaw tnimsaˈnxin tbi Dios tiˈj, bix e xiˈ tkbaˈnxin:

29 ―Taat, baˈntzen tuˈn ncyima tuj ttz̈yal, inayenja ma chin ajbena tey, cuma ma japan baja tiˈ tyola. 30 Ma tzaj tkˈoˈna tuˈn toc ncyeˈyena Jclol keya ma tzul. 31 O tsicyˈa ja tuˈn toc Clol cye cykilca xjal twitz txˈotxˈ. 32 Cˈajbel tisen jun spiˈyen cyxol xjal yaaˈn judío, tuˈntzen tel cyniyˈ tiˈj. Bix cˈoquel te jun xjal mas jawnex cyxol t‑xjala, kej Israel―tz̈i Simeón te Dios.

33 Tejtzen cybinte José tuya ttxu Jesús tyol Simeón tiˈ cycwal, e jaw kleeˈke. 34 Bix e xiˈ tkanen Simeón te Dios tuˈn ttzaj tkˈoˈn Dios xtalbil te cye, bix e xiˈ tkbaˈnxin te María, ttxu neeˈ:

―Ebiˈnc nyola. Ja tala lu cˈoquel te kbalte tiˈj ti pjel te jaca juun aj Israel, ka tuˈn t‑xiˈ tuj castiwa, bix ka tuˈn tel baˈn. Nim cbinel tuˈn, tuˈntzen tel cyniyˈ xjal tiˈj ja Clol cye, pero nim xjal qˈuelel iiqˈuente. 35 Tuˈnj qˈuelel cyiiqˈuen, cchicˈajaxeltzen kaˈxsen cynaabl. Pero kej n‑oc ke cycˈuˈj tiˈjxin, oj tbint cyuˈn juˈwa, cchicˈajaxeltzen baˈn cynaabl. Yal tey, cˈoquex tuj tanema jun nintzaj bisbajil tiˈj tala, tisencˈa cˈoquex twiˈ spada tuj tanema―tz̈i Simeón te María.

36 At junxuj xuuj at tuj tja Dios, Ana tbixuj. Tmeel Fanuelxuj bix tiyˈjil Aserxuj. Kbal tyol Diosxuj. Niˈ tijtl xsunxuj. E majexuj wuuk tyem, 37 bix e tentlxuj viuda ochenticuatro jnabkˈi. Jaca kˈij ocxxuj tuj tja Dios. Cykil kˈij bix cykil akˈbil e naˈnxuj Dios, bix nim maj e cub tpaˈnxuj weyaj tuˈn tnimanxuj Dios. 38 Texsen hora nyolen Simeón tej tpon Ana jaaˈ tocxe María tuya José, bix akˈxuj kˈolx chjonte te Dios tiˈj ti otk bint tuˈn Dios. Bix e xiˈ tkbaˈnxuj cye aj Jerusalén, kej otk tzˈoc ke cycˈuˈj tiˈ tulel Clol cye:

―Ja tzunj ẍlak lu Clol ke―tz̈ixuj.

Tej cyajtz meltzˈaj José tuya María tuˈn cypon tuj Nazaret

39 Tej cyniman María bix José alcyej tzin tkbaˈn tley Dios tiˈj ti tten oj nitzˈj jun neeˈ, bixsen aj meltzˈajkexin jaaˈ najlekexin tuj tnom te Nazaret, tuj departamento te Galilea. 40 Bix tz̈ˈiyne e tz̈ˈiy neeˈ, bix ocx kˈoˈn tipen, bix tnaabl tuˈn tel tniyˈ tiˈj, bix chicˈaj el baˈn twitz Dios.

Tej tpon Jesús tuj tja Dios matk cwal

41 Bix jaca tyem ncheˈx tman Jesús tuj Jerusalén te iyˈsalte jninkˈij te Pascua. 42 Tej tjapan Jesús cablaaj tyem titzˈjlen, e xiˈkexin juntl maj tuj Jerusalén te iyˈsal jninkˈij, tisex tten. 43 Bix tej tbaj ninkˈij, bix ajke María tuya José cyjaxin. Pero bix e cyaj Jesús tuj Jerusalén, bix min el cyniyˈ José bix ttxu tiˈj ka otk cyaj. 44 Tuj cywitzxin tocx Jesús cyxol kej xjal junen cyuya tuˈn cypon Galilea. Tejtzen cykax tuˈn cyweˈxin, bix akˈkexin jyolte Jesús cyxol ke cyuyaxin bix ke te cyjaxin. 45 Pero min‑al e cnet. Bixsen aj meltzˈajkexin te jyolte tuj Jerusalén. 46 Te toxen kˈij tcyajlen tiiˈn tiib Jesús tej tcnet tuj tja Dios cyuˈnxin. Kˈuklecx cyxol ke txˈolbalte tleyel tyol Dios. Toc ebilte cyyolxin bix toc kanlte tyol Dios cyexin. 47 Bix e jaw kleeˈ niyˈtl xjal oc ebinte tyol Jesús, cuma nimxsen tyol Dios ttzkiˈn Jesús, bix tuya nim baˈn tuˈn e xiˈ ttzakˈbeˈn cye txˈolbal ley. 48 Tej tocx cycyeˈyen María bix José tocx Jesús cyxol txˈolbal ley, e jawxsen kleeˈke. Bix e xiˈ tkbaˈn ttxu te:

―Wal, ¿tuˈn tikentzen e cyjaˈy tzalu bix mintiiˈ e tkbay keya? Nimxsen ma ko jyona tiˈja tuya tmana, pero yaj ma cneta kuˈna, bix nim ma ko ajkela tiˈja―tz̈i ttxu.

49 Pero e xiˈ tkbaˈn Jesús cye tman:

―¿Titzen min el cyniˈya tiˈj ka jatzen ntiiniya tzalu tuj tja Dios? ¿Mimpatzen tzˈel cyniˈya tiˈj il tiˈj tuˈn ntena tuj taakˈen Nmana?―tz̈i Jesús cye tman. 50 Pero María bix José min el cyniyˈ tiˈj ti e tkba Jesús juˈwa.

51 Bix e tcuyakˈa tuˈn tajkˈa cyuya tmankˈa tuˈn cyponxin Nazaret. Bix e tnima tzunkˈa cykilca cyyol tmankˈa.

Yaltzen te María, nuk e bisenxuj tiˈj cykilca otk baj.

52 Yaltzen te Jesús, tz̈ˈiyne ttz̈ˈiy tnaabl, bix ocxin ma xjal, bix masxse elxin baˈn tuj twitz Dios bix tuj cywitz xjal.

The Birth of Jesus

In those days Caesar Augustus(A) issued a decree that a census should be taken of the entire Roman world.(B) (This was the first census that took place while[a] Quirinius was governor of Syria.)(C) And everyone went to their own town to register.

So Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to Bethlehem(D) the town of David, because he belonged to the house and line of David. He went there to register with Mary, who was pledged to be married to him(E) and was expecting a child. While they were there, the time came for the baby to be born, and she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no guest room available for them.

And there were shepherds living out in the fields nearby, keeping watch over their flocks at night. An angel(F) of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified. 10 But the angel said to them, “Do not be afraid.(G) I bring you good news that will cause great joy for all the people. 11 Today in the town of David a Savior(H) has been born to you; he is the Messiah,(I) the Lord.(J) 12 This will be a sign(K) to you: You will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger.”

13 Suddenly a great company of the heavenly host appeared with the angel, praising God and saying,

14 “Glory to God in the highest heaven,
    and on earth peace(L) to those on whom his favor rests.”

15 When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has told us about.”

16 So they hurried off and found Mary and Joseph, and the baby, who was lying in the manger.(M) 17 When they had seen him, they spread the word concerning what had been told them about this child, 18 and all who heard it were amazed at what the shepherds said to them. 19 But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.(N) 20 The shepherds returned, glorifying and praising God(O) for all the things they had heard and seen, which were just as they had been told.

21 On the eighth day, when it was time to circumcise the child,(P) he was named Jesus, the name the angel had given him before he was conceived.(Q)

Jesus Presented in the Temple

22 When the time came for the purification rites required by the Law of Moses,(R) Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord 23 (as it is written in the Law of the Lord, “Every firstborn male is to be consecrated to the Lord”[b]),(S) 24 and to offer a sacrifice in keeping with what is said in the Law of the Lord: “a pair of doves or two young pigeons.”[c](T)

25 Now there was a man in Jerusalem called Simeon, who was righteous and devout.(U) He was waiting for the consolation of Israel,(V) and the Holy Spirit was on him. 26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord’s Messiah. 27 Moved by the Spirit, he went into the temple courts. When the parents brought in the child Jesus to do for him what the custom of the Law required,(W) 28 Simeon took him in his arms and praised God, saying:

29 “Sovereign Lord, as you have promised,(X)
    you may now dismiss[d] your servant in peace.(Y)
30 For my eyes have seen your salvation,(Z)
31     which you have prepared in the sight of all nations:
32 a light for revelation to the Gentiles,
    and the glory of your people Israel.”(AA)

33 The child’s father and mother marveled at what was said about him. 34 Then Simeon blessed them and said to Mary, his mother:(AB) “This child is destined to cause the falling(AC) and rising of many in Israel, and to be a sign that will be spoken against, 35 so that the thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce your own soul too.”

36 There was also a prophet,(AD) Anna, the daughter of Penuel, of the tribe of Asher. She was very old; she had lived with her husband seven years after her marriage, 37 and then was a widow until she was eighty-four.[e](AE) She never left the temple but worshiped night and day, fasting and praying.(AF) 38 Coming up to them at that very moment, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were looking forward to the redemption of Jerusalem.(AG)

39 When Joseph and Mary had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.(AH) 40 And the child grew and became strong; he was filled with wisdom, and the grace of God was on him.(AI)

The Boy Jesus at the Temple

41 Every year Jesus’ parents went to Jerusalem for the Festival of the Passover.(AJ) 42 When he was twelve years old, they went up to the festival, according to the custom. 43 After the festival was over, while his parents were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but they were unaware of it. 44 Thinking he was in their company, they traveled on for a day. Then they began looking for him among their relatives and friends. 45 When they did not find him, they went back to Jerusalem to look for him. 46 After three days they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions. 47 Everyone who heard him was amazed(AK) at his understanding and his answers. 48 When his parents saw him, they were astonished. His mother(AL) said to him, “Son, why have you treated us like this? Your father(AM) and I have been anxiously searching for you.”

49 “Why were you searching for me?” he asked. “Didn’t you know I had to be in my Father’s house?”[f](AN) 50 But they did not understand what he was saying to them.(AO)

51 Then he went down to Nazareth with them(AP) and was obedient to them. But his mother treasured all these things in her heart.(AQ) 52 And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and man.(AR)

Footnotes

  1. Luke 2:2 Or This census took place before
  2. Luke 2:23 Exodus 13:2,12
  3. Luke 2:24 Lev. 12:8
  4. Luke 2:29 Or promised, / now dismiss
  5. Luke 2:37 Or then had been a widow for eighty-four years.
  6. Luke 2:49 Or be about my Father’s business