Add parallel Print Page Options

Tej titzˈj Jesús

Tejtzen mitknaˈx titzˈj Jesús, ja tzunj xin cawel tibaj cykil twitz txˈotxˈ, Augusto tbixin, e tkbaxin tuˈn tjaw jun tumel te tajlal jteˈ xjal at twitz txˈotxˈ. Ja jun tneel censo e bint juˈwa, bix tej tjaw censo, tocx jxin Cirenio cawel tuj Siria. Iltzen tiˈj e pjaˈj ke xjal tuj cytanem ke cyiyˈjil te ootxa, tuˈntzen cykˈonte cyumel te jaaˈke.

Bix najltzen José tuj tnom te Nazaret tuj departamento te Galilea. Pero tiyˈjil Davidxin, bix jatztzen ttanem David Belén tuj departamento te Judea. Juˈ tzunj il tiˈj e xiˈ José tuj Belén, te tzˈibl tiibxin. Bix kˈiˈn María tuˈnxin, cuma t‑xuˈtlxin. Bix chˈitk talentxin.

Tejtzen cypon José tuya María tuj Belén, bix e pon tumel tuˈn ttzaj itzˈj taltxin. Bix itzˈj taltxin. Tneel taltxin, bix xinak. Itzˈj taltxin tuj cyja alimaj, cuma mintiiˈ cyposada e cnet tuj tnom. Bix e jaw tboˈtzˈentxin neeˈ tuj buˈs̈, bix e cuˈx tcotzˈbaˈntxin neeˈ tuj tcublel cywa alimaj.

Ke tsanjel Dios bix ke cylel

Ttxaˈnxitzen tnom te Belén attzen cab cylel najlke cyiˈ cycarnel. Nchi cˈojlan cycarnel te koniyan. Tisen tiiˈ tej tpon jlet jun tsanjel Dios tuj cyaˈj cywitz, bix tspiˈyemal Dios e cub txakpaj cyibaj, bix e jaw seyˈpajke. 10 Bix e tkba ángel cye cylel:

―Miˈn tzaj ttz̈i cyiˈja, cuma kˈiˈn jun tpocbalel jun tzalajebl wuˈna te cykil xjal. 11 Tuj ja koniyan lu, bix tuj ja tnom lu, ttanem jxin cyiyˈjila David, ma tzˈitzˈj Clol cyey, jxin scyˈoˈn tuˈn Dios te cawel. 12 Ka cxeˈl cycyeˈxa neeˈ, ojtzen tcnet jun neeˈ cyuˈna boˈtzˈen tuj buˈs̈ bix tcuˈx tuj tcublel cywa alimaj, qˈueleltzen cyniˈya tiˈj ja tzunja―tz̈i ángel cye cylel.

13 Tej tbaj tkbaˈn ángel kej yol lu, nukxix tisen tiiˈ tjaw jlet mas nim cybaj ángel te tuj cyaˈj ttxlaj ángel e pon nejl. Nimxsen e jaw cynimsaˈn tbi Dios, bix e xiˈ cykbaˈn:

14 ―¡Jawnex tbi Dios tuj cyaˈj! Ma tzaj tkˈoˈn jun xtalbil twitz txˈotxˈ tuˈn cyten xjal tuj ttz̈yal tuya Dios―tz̈i ke ángel.

15 Tej cyaaj meltzˈaj ke tsanjel Dios tuj cyaˈj, bix akˈ ke cylel yolel cyxolx:

―Koˈne cyeyˈlte jneeˈ ma tzˈitzˈj tuj Belén, jatzen neeˈja ma kˈumj tuˈn Dios―tz̈i ke cylel.

16 Bix e xiˈkexin tuj ajkelbil te cyeyˈlte, bix e cnet María tuya José cyuˈnxin tuyax niˈ ẍlak. Xukaqˈuex tuj tcublel cywa alimaj. 17 Tejtzen cylontexin neeˈ tuj tcublel cywa alimaj, bix akˈkexin kbalte cye xjal ti otk tkba ángel cyexin tiˈ neeˈ. 18 E jaw kleeˈ kej xjal e cybi cyyol kej cylel. 19 Yaltzen te María, minteyˈ akˈtxin, sino nuk e jaw bisentxin tiˈj cykilca otk baj.

20 Bix aj meltzˈaj ke cylel jaaˈ eteˈ cycarnelxin, bix e jaw cynimsaˈnxin tbi Dios. E xiˈ cykˈoˈnxin chjonte te Dios tiˈj cykilca otk cybixin bix otk cyilxin, bix jax eˈla tuj cywitzxin tiˈj e tkba ángel.

Tej tpon kˈiˈn Jesús tuj tja Dios

21 Tetzen twajxakan kˈij titzˈjlen tal María, jatzen tumelj tuˈn toc techel tiˈ ttzˈalbil taltxin judíotzen neeˈ. Te xsunj kˈij lu tej toc tbi te Jesús, jaxj tbi e tkba ángel Gabriel te María tej mitknaˈx toc jlet taltxin.

22 Mas yaj, e xiˈ José tuya María tuj Jerusalén, cuma tzin tkbaˈn tley Moisés, oj talen jun xuuj, il tiˈj tuˈn t‑xiˈ oyet jun alimaj, tuˈntzen tcyaj sak xuuj twitz Dios. Juˈ tzunj, tej tpon tumel, e xiˈkexin tuj tja Dios tuj Jerusalén. Bix tex kˈij tej t‑xiˈ oyet jneeˈ Jesús tuj tkˈab Dios. 23 E binttzen cyuˈn juˈwa tuˈntzen cynimante tley Dios. Tzin tkbaˈn cyjulu: “Jaca juun tneel xinak qˈuitzˈjel t‑xol tal jun xuuj, ckˈojel tuj tkˈab Dios,” tz̈i tley Dios. 24 Bix tuˈn cycuyante tuˈnj tley Dios tiˈj txˈajbilte xuuj, e xiˈ cyoyen María tuya José alimaj te Dios, cuma tzin tkbaˈn tley Dios: “Tuya jun moj cucuˈ bix ka jun moj palomas il tiˈj cxeˈl oyet,” tz̈i tley Dios.

25 Attzen junxin xjal tuj tnom te Jerusalén Simeón tbixin. Jatzen jun xinj kˈiˈnxix tyol Dios tuˈnxin. El tniyˈ Simeón tiˈj tuˈn ttzaj tkˈoˈn Dios jun jawnex Cawel cye Israel laˈ alcye jun kˈij te clolcye, bix nayon tzunxin tiˈj. Tuˈn Espíritu Santo eˈla tniyˈxin. 26 E tkba Espíritu Santo texin tuˈn miˈn cyimxin hasta ojxe toc tcyeˈyenxin jxjal ayonke Israel tiˈj. 27 Tpontzen tumel, e xiˈ kˈiˈnxin tuˈn Espíritu Santo tuj tja Dios. Te tzunj kˈij tej tpon cyiiˈn tman Jesús ja Jesús tuj tja Dios tuˈn tyecˈj te Dios, tisen tzin tkbaˈn ley. 28 Tej toc tcyeˈyen Simeón neeˈ, bix e xiˈxin chleljawte, bix e jaw tnimsaˈnxin tbi Dios tiˈj, bix e xiˈ tkbaˈnxin:

29 ―Taat, baˈntzen tuˈn ncyima tuj ttz̈yal, inayenja ma chin ajbena tey, cuma ma japan baja tiˈ tyola. 30 Ma tzaj tkˈoˈna tuˈn toc ncyeˈyena Jclol keya ma tzul. 31 O tsicyˈa ja tuˈn toc Clol cye cykilca xjal twitz txˈotxˈ. 32 Cˈajbel tisen jun spiˈyen cyxol xjal yaaˈn judío, tuˈntzen tel cyniyˈ tiˈj. Bix cˈoquel te jun xjal mas jawnex cyxol t‑xjala, kej Israel―tz̈i Simeón te Dios.

33 Tejtzen cybinte José tuya ttxu Jesús tyol Simeón tiˈ cycwal, e jaw kleeˈke. 34 Bix e xiˈ tkanen Simeón te Dios tuˈn ttzaj tkˈoˈn Dios xtalbil te cye, bix e xiˈ tkbaˈnxin te María, ttxu neeˈ:

―Ebiˈnc nyola. Ja tala lu cˈoquel te kbalte tiˈj ti pjel te jaca juun aj Israel, ka tuˈn t‑xiˈ tuj castiwa, bix ka tuˈn tel baˈn. Nim cbinel tuˈn, tuˈntzen tel cyniyˈ xjal tiˈj ja Clol cye, pero nim xjal qˈuelel iiqˈuente. 35 Tuˈnj qˈuelel cyiiqˈuen, cchicˈajaxeltzen kaˈxsen cynaabl. Pero kej n‑oc ke cycˈuˈj tiˈjxin, oj tbint cyuˈn juˈwa, cchicˈajaxeltzen baˈn cynaabl. Yal tey, cˈoquex tuj tanema jun nintzaj bisbajil tiˈj tala, tisencˈa cˈoquex twiˈ spada tuj tanema―tz̈i Simeón te María.

36 At junxuj xuuj at tuj tja Dios, Ana tbixuj. Tmeel Fanuelxuj bix tiyˈjil Aserxuj. Kbal tyol Diosxuj. Niˈ tijtl xsunxuj. E majexuj wuuk tyem, 37 bix e tentlxuj viuda ochenticuatro jnabkˈi. Jaca kˈij ocxxuj tuj tja Dios. Cykil kˈij bix cykil akˈbil e naˈnxuj Dios, bix nim maj e cub tpaˈnxuj weyaj tuˈn tnimanxuj Dios. 38 Texsen hora nyolen Simeón tej tpon Ana jaaˈ tocxe María tuya José, bix akˈxuj kˈolx chjonte te Dios tiˈj ti otk bint tuˈn Dios. Bix e xiˈ tkbaˈnxuj cye aj Jerusalén, kej otk tzˈoc ke cycˈuˈj tiˈ tulel Clol cye:

―Ja tzunj ẍlak lu Clol ke―tz̈ixuj.

Tej cyajtz meltzˈaj José tuya María tuˈn cypon tuj Nazaret

39 Tej cyniman María bix José alcyej tzin tkbaˈn tley Dios tiˈj ti tten oj nitzˈj jun neeˈ, bixsen aj meltzˈajkexin jaaˈ najlekexin tuj tnom te Nazaret, tuj departamento te Galilea. 40 Bix tz̈ˈiyne e tz̈ˈiy neeˈ, bix ocx kˈoˈn tipen, bix tnaabl tuˈn tel tniyˈ tiˈj, bix chicˈaj el baˈn twitz Dios.

Tej tpon Jesús tuj tja Dios matk cwal

41 Bix jaca tyem ncheˈx tman Jesús tuj Jerusalén te iyˈsalte jninkˈij te Pascua. 42 Tej tjapan Jesús cablaaj tyem titzˈjlen, e xiˈkexin juntl maj tuj Jerusalén te iyˈsal jninkˈij, tisex tten. 43 Bix tej tbaj ninkˈij, bix ajke María tuya José cyjaxin. Pero bix e cyaj Jesús tuj Jerusalén, bix min el cyniyˈ José bix ttxu tiˈj ka otk cyaj. 44 Tuj cywitzxin tocx Jesús cyxol kej xjal junen cyuya tuˈn cypon Galilea. Tejtzen cykax tuˈn cyweˈxin, bix akˈkexin jyolte Jesús cyxol ke cyuyaxin bix ke te cyjaxin. 45 Pero min‑al e cnet. Bixsen aj meltzˈajkexin te jyolte tuj Jerusalén. 46 Te toxen kˈij tcyajlen tiiˈn tiib Jesús tej tcnet tuj tja Dios cyuˈnxin. Kˈuklecx cyxol ke txˈolbalte tleyel tyol Dios. Toc ebilte cyyolxin bix toc kanlte tyol Dios cyexin. 47 Bix e jaw kleeˈ niyˈtl xjal oc ebinte tyol Jesús, cuma nimxsen tyol Dios ttzkiˈn Jesús, bix tuya nim baˈn tuˈn e xiˈ ttzakˈbeˈn cye txˈolbal ley. 48 Tej tocx cycyeˈyen María bix José tocx Jesús cyxol txˈolbal ley, e jawxsen kleeˈke. Bix e xiˈ tkbaˈn ttxu te:

―Wal, ¿tuˈn tikentzen e cyjaˈy tzalu bix mintiiˈ e tkbay keya? Nimxsen ma ko jyona tiˈja tuya tmana, pero yaj ma cneta kuˈna, bix nim ma ko ajkela tiˈja―tz̈i ttxu.

49 Pero e xiˈ tkbaˈn Jesús cye tman:

―¿Titzen min el cyniˈya tiˈj ka jatzen ntiiniya tzalu tuj tja Dios? ¿Mimpatzen tzˈel cyniˈya tiˈj il tiˈj tuˈn ntena tuj taakˈen Nmana?―tz̈i Jesús cye tman. 50 Pero María bix José min el cyniyˈ tiˈj ti e tkba Jesús juˈwa.

51 Bix e tcuyakˈa tuˈn tajkˈa cyuya tmankˈa tuˈn cyponxin Nazaret. Bix e tnima tzunkˈa cykilca cyyol tmankˈa.

Yaltzen te María, nuk e bisenxuj tiˈj cykilca otk baj.

52 Yaltzen te Jesús, tz̈ˈiyne ttz̈ˈiy tnaabl, bix ocxin ma xjal, bix masxse elxin baˈn tuj twitz Dios bix tuj cywitz xjal.

The Birth of Jesus

In those days Caesar Augustus(A) issued a decree that a census should be taken of the entire Roman world.(B) (This was the first census that took place while[a] Quirinius was governor of Syria.)(C) And everyone went to their own town to register.

So Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to Bethlehem(D) the town of David, because he belonged to the house and line of David. He went there to register with Mary, who was pledged to be married to him(E) and was expecting a child. While they were there, the time came for the baby to be born, and she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no guest room available for them.

And there were shepherds living out in the fields nearby, keeping watch over their flocks at night. An angel(F) of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified. 10 But the angel said to them, “Do not be afraid.(G) I bring you good news that will cause great joy for all the people. 11 Today in the town of David a Savior(H) has been born to you; he is the Messiah,(I) the Lord.(J) 12 This will be a sign(K) to you: You will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger.”

13 Suddenly a great company of the heavenly host appeared with the angel, praising God and saying,

14 “Glory to God in the highest heaven,
    and on earth peace(L) to those on whom his favor rests.”

15 When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has told us about.”

16 So they hurried off and found Mary and Joseph, and the baby, who was lying in the manger.(M) 17 When they had seen him, they spread the word concerning what had been told them about this child, 18 and all who heard it were amazed at what the shepherds said to them. 19 But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.(N) 20 The shepherds returned, glorifying and praising God(O) for all the things they had heard and seen, which were just as they had been told.

21 On the eighth day, when it was time to circumcise the child,(P) he was named Jesus, the name the angel had given him before he was conceived.(Q)

Jesus Presented in the Temple

22 When the time came for the purification rites required by the Law of Moses,(R) Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord 23 (as it is written in the Law of the Lord, “Every firstborn male is to be consecrated to the Lord”[b]),(S) 24 and to offer a sacrifice in keeping with what is said in the Law of the Lord: “a pair of doves or two young pigeons.”[c](T)

25 Now there was a man in Jerusalem called Simeon, who was righteous and devout.(U) He was waiting for the consolation of Israel,(V) and the Holy Spirit was on him. 26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord’s Messiah. 27 Moved by the Spirit, he went into the temple courts. When the parents brought in the child Jesus to do for him what the custom of the Law required,(W) 28 Simeon took him in his arms and praised God, saying:

29 “Sovereign Lord, as you have promised,(X)
    you may now dismiss[d] your servant in peace.(Y)
30 For my eyes have seen your salvation,(Z)
31     which you have prepared in the sight of all nations:
32 a light for revelation to the Gentiles,
    and the glory of your people Israel.”(AA)

33 The child’s father and mother marveled at what was said about him. 34 Then Simeon blessed them and said to Mary, his mother:(AB) “This child is destined to cause the falling(AC) and rising of many in Israel, and to be a sign that will be spoken against, 35 so that the thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce your own soul too.”

36 There was also a prophet,(AD) Anna, the daughter of Penuel, of the tribe of Asher. She was very old; she had lived with her husband seven years after her marriage, 37 and then was a widow until she was eighty-four.[e](AE) She never left the temple but worshiped night and day, fasting and praying.(AF) 38 Coming up to them at that very moment, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were looking forward to the redemption of Jerusalem.(AG)

39 When Joseph and Mary had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.(AH) 40 And the child grew and became strong; he was filled with wisdom, and the grace of God was on him.(AI)

The Boy Jesus at the Temple

41 Every year Jesus’ parents went to Jerusalem for the Festival of the Passover.(AJ) 42 When he was twelve years old, they went up to the festival, according to the custom. 43 After the festival was over, while his parents were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but they were unaware of it. 44 Thinking he was in their company, they traveled on for a day. Then they began looking for him among their relatives and friends. 45 When they did not find him, they went back to Jerusalem to look for him. 46 After three days they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions. 47 Everyone who heard him was amazed(AK) at his understanding and his answers. 48 When his parents saw him, they were astonished. His mother(AL) said to him, “Son, why have you treated us like this? Your father(AM) and I have been anxiously searching for you.”

49 “Why were you searching for me?” he asked. “Didn’t you know I had to be in my Father’s house?”[f](AN) 50 But they did not understand what he was saying to them.(AO)

51 Then he went down to Nazareth with them(AP) and was obedient to them. But his mother treasured all these things in her heart.(AQ) 52 And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and man.(AR)

Footnotes

  1. Luke 2:2 Or This census took place before
  2. Luke 2:23 Exodus 13:2,12
  3. Luke 2:24 Lev. 12:8
  4. Luke 2:29 Or promised, / now dismiss
  5. Luke 2:37 Or then had been a widow for eighty-four years.
  6. Luke 2:49 Or be about my Father’s business

And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.

(And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)

And all went to be taxed, every one into his own city.

And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)

To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.

And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.

And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.

And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.

And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.

10 And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.

11 For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.

12 And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.

13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,

14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.

15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.

16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.

17 And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.

18 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.

19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.

20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.

21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called Jesus, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.

22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;

23 (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)

24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.

25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.

26 And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.

27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,

28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,

29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:

30 For mine eyes have seen thy salvation,

31 Which thou hast prepared before the face of all people;

32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.

33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.

34 And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;

35 (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.

36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;

37 And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.

38 And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.

39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.

40 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.

41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.

42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.

43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.

44 But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.

45 And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.

46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.

47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers.

48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.

49 And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?

50 And they understood not the saying which he spake unto them.

51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.

52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.