Add parallel Print Page Options

Jun toclen Jesús at tuˈn Dios

20  Te jun kˈij ocx Jesús tuj tja Dios te kˈolte xnakˈtzbil cye xjal bix te kˈumlte jbaˈn tpocbalel tcawbil Dios. Bix e pon kej pala mas nintzaj, cyuyax txˈolbal ley bix kej nejenel cye xjal te tnom, bix e xiˈ cykbaˈnxin te Jesús:

―Kbantz keya, ¿ti tey toclena tuˈn tbinchana cykilcaj nbint tuˈna tuj tja Dios? ¿Bix al e kˈonte toclena tuˈn tbint jlu tuˈna?―tz̈ikexin.

Aj ttzakˈbeˈn Jesús cyexin:

―Jax juˈx weya cxeˈl nkanena cyey. Cykbantz weya, tej t‑xiˈ tkˈumen Juan Bautista tzul Jscyˈoˈn tuˈn Dios bix e cuˈx ke xjal tuj aˈ tuˈnxin, ejeeˈj xjal e cyajbe tuˈn tul cyil tuj cycˈuˈj bix tuˈn binne cyten tej tulxin, ¿al e kˈonte toclen Juan tuˈn tbint jlu tuˈnxin? ¿Japa Dios, ma jaxxin?―tz̈i Jesús.

Bix akˈ kej xin pala bix kej xin txˈolbal ley yolel cyxolx ti tten tuˈn taj cytzakˈbeˈnxin:

―E tkbaxne jxin Juan Bautista ja Jesús Jscyˈoˈn tuˈn Dios. Katzen ma txiˈ kkbaˈn te Dios taakˈen Juan Bautista, ctkbaˈtzen Jesús ke: “Ka juˈwa, ¿tikentzen min e cyocslay tyol?” tz̈i tbel ke. Pero ka ma txiˈ kkbaˈn yaaˈn te Dios taakˈen e bint tuˈn Juan, sino e tkˈumexin nuk texxin tyolxin, ka ko tz̈i juˈwa, ko cweltzen tuˈn xak cyuˈn xjal, cuma tuj cywitz xjal, tyolel Diosxin―tz̈ikexin cyxolxxin. Juˈ tzunj e xiˈ cykbaˈnxin te Jesús:

―Mintiiˈ tumel kuyena ka te Dios taakˈen e bint tuˈn Juan Bautista, bix ka min―tz̈ikexin.

Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús cyexin:

―Ka cycyˈiy txiˈ cykbaˈna al e tzaj kˈonte toclen Juan Bautista, jax mlay txiˈ nkbaˈna cyey al e tzaj kˈonte weya woclen―tz̈i Jesús.

Jun techel cyiˈj akˈanal yaˈan baˈn

Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús jun tumel cye xjal:

―At junxin xjal e cuˈx tawaˈnxin uva tuj ttxˈotxˈxin. Bix e cub tnincˈuˈnxin cyuya ke t‑akˈanalxin tuˈn t‑xiˈ cycyeˈyen tiˈj tawalxin, niyˈjantzen twitz awal te cye bix niyˈjantzen texin. Bix e xiˈxin tuj jun tnom nakch, bix e tenxin nim tyem. 10 Tejtzen tpon tumel tuˈn t‑xilj uva, e xiˈ tsmaˈnxin jun tsanjelxin cyuya t‑akˈanalxin, te kˈilte niyˈjan texin. Pero tej tpon tsanjelxin, bix oc cypjuˈn ke t‑akˈanalxin, bix aj cysmaˈnxin mintiiˈ chˈin kˈiˈn tuˈn. 11 Bix e xiˈ tsmaˈn taaw txˈotxˈ juntl tsanjelxin cyuya. Tej tpon sanjel, jax juˈx e baja oc pjet cyuˈnxin bix e baj yaset, bix aj mintiiˈ chˈin kˈiˈn tuˈn. 12 Bix e xiˈ tsmaˈn taaw txˈotxˈ juntl te toxen, pero jax juˈx e baj cyyasen ke t‑akˈanalxin, bix el cylojoˈnxin. 13 E xiˈ tkbaˈn taaw txˈotxˈ: “¿Ti pjel weya? Cxeˈlne nsmaˈna oˈcxcˈa junx ncwala n‑oc takˈ weya. Kape cyniman ja ncwala oj tpon,” tz̈ixin. 14 Pero tej t‑xiˈ cycyeˈyen ke akˈanal tcwalxin, e xiˈ cykbaˈnxin cyxolxxin: “Lu jkˈa tcwal jxin taaw txˈotxˈ tzule. Tele tekˈa cyjela ja txˈotxˈa te tkabkˈa. Ko kbyaˈcˈakˈa, tuˈntzen tcyaj te ke,” tz̈ikexin. 15 Bix ex cyiiˈnxin tuj cojbil, bix e cub cybyoˈnxin―tz̈i Jesús.

Bix e xiˈ tkbaˈntl Jesús cye xjal:

―¿Ti tseˈ taaw txˈotxˈ ke t‑akˈanal? 16 Cxeˈl nkbaˈna cyey, tzulxin bix chi cwel tbyoˈnxin kej akˈanala bix cnincˈulxin tiˈj cyuya cabtl xjal―tz̈i Jesús.

Tejtzen toc cybiˈn xjal tyol Jesús, eltzen cyniyˈ cyiˈj t‑akˈanal taaw txˈotxˈ jun cyechel nejenel cye xjal cyxol judío el cyiiqˈuen Jesús, bix e xiˈ cykbaˈn:

―¡Min! Mlay tzˈel cyiiqˈuen Jsmaˈn tuˈn Dios juˈwa―tz̈i ke xjal tuj tja Dios.

17 Oc tcyeˈyen Jesús ejeeˈ, bix e xiˈ tkbaˈnxin:

―Tzin cykbaˈna mlay tuˈn tel iiqˈuet Jscyˈoˈn tuˈn Dios, pero ka juˈwa, ¿tikentzen tzin tkbaˈn tyol Dios tiˈj Scyˈoˈn tuˈn Dios cyjulu: “Jxak el cyiiqˈuen ke binchal jaaˈ, cˈoquel xak tej xak mas nintzaj te t‑xeeˈ jaaˈ,” tz̈i tyol Dios? 18 Jatzen xak kbalte ti pjel cye xjal. Alj xjal ncub tzˈak twiˈ jxak lu, biˈx cwel buchj tuˈn, bix oj ttzaj tzˈak jxak lu tibaj jun xjal, biˈx cwel patzˈex―tz̈i Jesús.

Jun tumel tiˈj chojentj

19 Tex jkˈij, e cyajbe ke txˈolbal ley bix kej pala mas nintzaj te tzyulte Jesús, cuma el cyniyˈ tiˈj tumel cyiˈj t‑akˈanal jxin taaw txˈotxˈ e cub cybyoˈn jkˈa tcwalxin, cyiˈjx toca ti japenina ja yola. Pero min e cub cytzyuˈn jaxin, cuma at cytz̈i xjal cyiˈj. 20 Pero e jyonkexin tumel ti tten tuˈn tcub tzˈak Jesús tuj cykˈabxin. E xiˈ cysmaˈnxin ke cyxelxin te xkelbilte te Jesús tiˈ tyol, tisencˈa e cyajbe tuˈn cybinte alcye tnaablxin. Oc cyipen tuˈn tcub tzˈak Jesús tuj tyol tuˈnj tkbantexin kaˈ tiˈj Roma, tuˈntzen baˈn t‑xiˈ cyiiˈn jaxin twitz gobernador te kbalte ka yaaˈn baˈn tyolxin. 21 E xiˈ cykanenxin:

―Xnakˈtzal, ktzkiˈna jxnakˈtzbil tzin tkˈoˈna jaxxix yol, bix nuk tuj tumel tzin tkˈumena. Mintiiˈ tey tzin tyeecˈa pabl cye xjal. Judíole, aj Romale, mintiiˈ cytz̈i tiˈja te kbalte cye cykilca xjal ti taj Dios. 22 Juˈ tzunj, kbantz keya, ¿tajpa Dios tuˈn t‑xiˈ kkˈoˈn te cawel te Roma jchojentj tzin tkanen ke, bix ka min?―tz̈ikexin.

23 El tniyˈ Jesús tiˈj nuk e cyajbe tuˈn tcub tzˈak tuj tyolxin, tuˈntzen ttzaj tkˈoj jxin gobernador oj taj ttzakˈbeˈnxin tuˈn yaaˈn il tiˈj tuˈn t‑xiˈ cychjoˈn judío chojentj te Roma, bix ka tuˈn ttzaj cykˈoj judío oj t‑xiˈ tkbaˈnxin jtajbil Dios tuˈn t‑xiˈ cychjoˈn judío chojentj te Roma. E xiˈ tkbaˈnxin cye:

24 ―Cyyeecˈatz jun pwak weya. ¿Ale tzunj witzbaj tcub twitz ja pwaka, bix ale biybaj toc tjakˈ witzbaja?―tz̈ixin.

Aj cytzakˈbeˈnxin:

―Te cawel te Roma―tz̈ikexin.

25 E xiˈ tkbaˈn Jesús cyexin:

―Ka juˈ ttena, cykˈonx te cawel te Roma alcyej te, bix cykˈonx te Dios alcyej te Dios―tz̈i Jesús.

26 Juˈtzen e baj min e bint cyuˈnxin tuˈn tcub tzˈak Jesús tuj cyxkelbilxin cywitz xjal. E jaw kleeˈkexin, bix min akˈtlkexin.

Jun kanbil tiˈj itzˈjlenel tuj cyamecy

27 Mas yaj e pon tuya Jesús juntl cloj xjal, saduceo tbi cycloj. E cykba juntl clojxin lu mlay chi jatz itzˈj cyimne juntl maj tuj cyamecy, tisen tzunj e tkba Jesús. 28 E xiˈ cykanexin texin:

―Xnakˈtzal, e cyaj ttzˈiˈben Moisés ja ley lu: “Ka ma cyim jun xinak, bix ka min‑al tal t‑xuˈl, il tiˈj tuˈn tmaje jun ttzicy bix ka jun titzˈen tuya t‑xuˈl, tuˈntzen titzˈj jun tiyˈjil, tuˈntzen miˈn naj tiyˈjil,” tz̈i tley Moisés. 29 Attzen jun maj at jun cloj te wuuk xinak cyitzˈen cyiib. E maje cytzicy tuya jun xuuj, pero e cyimxin, bix min‑al tcwalxin e cyaj. 30 Bix e maje tneel titzˈenxin tuya t‑xuˈlxin, tisen tzin tkbaˈn tley Moisés, pero jax juˈx e cyimxin, bix min‑al tcwalxin e cyaj. 31 Juˈx e baj te toxen. Cykilcaj wuuk e maje tuya junx cyxuˈlxin, bix cykilcakexin e cyimkexin, bix minxn‑al jun cycwalxin e tzaj tiˈ xuuj. 32 Lepchxetzen tej tbajtl te xuuj. 33 Ojtzen cyjatz itzˈj ke cyimne juntl maj tuj cyamecy, ¿altzen cyxolj wuuk xinak cˈoquel te tchmil ja xuuj? ¿Yaaˈmpatzen il tiˈj tuˈn cyoc cykilcaj wuuk xinak te tchmilxuj, cuma tchmilbaxuj ejeeˈ?―tz̈i ke saduceo, tuˈn tcub cyyeecˈan at pajbaj tuj cyaˈj ka ma chi jatz itzˈj ke cyimne tuj cyamecy juntl maj.

34 Aj ttzakˈbeˈn Jesús cyexin:

―Twitz txˈotxˈ at najleˈn. 35 Pero cyxolj xjal ckˈojel cye tuˈn cyjatz itzˈj tuj cyamecy juntl maj, bix min‑altltzen te cmajebel. 36 Ya mintiiˈtl il tiˈj tuˈn cyitzˈj neeˈ, cuma ke xjal ya miˈn chi cyimtl. Chi oquel tisen ke tsanjel Dios tuj cyaˈj min chi cyim. Mlay chi cyim xjal, cuma jchunkˈlal ckˈojel cye tisen tchunkˈlal Dios. 37 Tuj cywitza, oj cycyim xjal, cyimneke te junx maj. Pero yaaˈn juˈwa. Cˈoquel cycˈuˈja tiˈj e cyaj ttzˈiˈben Moisés jun xnakˈtzbil cyiˈj xjal o cyim. Tej tyolen Dios tuj jun cˈul chˈiˈx tuya Moisés, ja tzunxin e kbante cyjulu: “Inayena Tdios Abraham bix Tdios Isaac bix Tdios Jacob,” tz̈i Dios. 38 Nukettzen cyimnen kej lu te junx maj tisen tzin cykbaˈna, minttzele e tkba Dios te Moisés ka jaxin Cydios, cuma texin nuk Cydios kej xjal iˈtz jaxin. Tuj twitz Dios, luke iˈtz kej xjal o chi cyim―tz̈i Jesús cye saduceo.

39 At juun cyxol txˈolbal ley e xiˈ cykbaˈn:

―Xnakˈtzal, baˈn ma yolena―tz̈ikexin.

40 Tej tbaj ttzakˈbeˈn Jesús cye saduceo, min‑al juntl e tnimsa tiib tuˈn tbaj t‑xkelentl te Jesús.

¿Ale cwalbaj Cristo tuj cywitza?

41 Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús cye txˈolbal ley:

―Inayen tzuna cˈoquel nkanen te cyey. ¿Tikentzen e kbaj Jscyˈoˈn tuˈn Dios te cawel tcwal jrey David? 42 Cˈoquel cycˈuˈja tiˈj jax David e kbante ka ja Scyˈoˈn tuˈn Dios Taawxin. Tuj uˈj te Salmos tzin tkbaˈnxin: “E xiˈ tkbaˈn Dios te Waawiya: ‘Kequey tuj nmankˈaba te tneel xjal. 43 Tcyaja tzalu hasta ojxe cyocx kˈojlel tiˈja tjakˈ tkena wuˈna,’ tz̈i Dios te Waawiya,” tz̈i David. 44 Cykbantz weya, tej t‑xiˈ tkbaˈn David ka Taawxin Jscyˈoˈn tuˈn Dios, ¿tiken cˈoquela kkˈumen ka tcwal David Jscyˈoˈn tuˈn Dios?―tz̈i Jesús.

Bix min akˈlkexin tuˈn.

Tej tyole Jesús tiˈj cymodo txˈolbal ley yaaˈn baˈn

45 Bix e xiˈ tkbaˈnxin cye t‑xnakˈatzxin cywitz cykilca xjal:

46 ―Miˈn txiˈ cyiiˈna cynaabla tisen nbint cyuˈn txˈolbal ley. Cyaj tuˈn cyiyˈ cyxol xjal tuya cyxbalen jawnex te yecˈbil jawnexsenke, bix oj nchi bet tuj plaza, cyaj tuˈn cyoc kˈolbet tujxix tumel. Cyaj ejeeˈ chi oquex nejl tuj kˈukbil mas jawnex tuj camon jaaˈ, bix tiyˈ cyuj ninkˈij nchi jyonxin kej kˈukbil te nimbil tiˈ mes. 47 Pero ejeeˈ, nchi kanen nim manbil cypwak cye viuda, tuˈntzen ka min xchjet cyuˈn viuda, n‑eltzen cyiiˈntl cyjaxuj. Pero amale minttiiˈ lastim cye viuda cyuˈnxin, bix nchi naˈnxin Dios nim tyem cywitz xjal, tuˈntzen nim nchi ajbenxin te Dios tuj cywitzxin. Ejeeˈ tzunj txˈolbal ley, ckˈojel mas castiwa cye tuˈn Dios cywitzj cye niyˈtl aj il―tz̈i Jesús cye t‑xnakˈatzxin.

The Authority of Jesus Questioned(A)

20 One day as Jesus was teaching the people in the temple courts(B) and proclaiming the good news,(C) the chief priests and the teachers of the law, together with the elders, came up to him. “Tell us by what authority you are doing these things,” they said. “Who gave you this authority?”(D)

He replied, “I will also ask you a question. Tell me: John’s baptism(E)—was it from heaven, or of human origin?”

They discussed it among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask, ‘Why didn’t you believe him?’ But if we say, ‘Of human origin,’ all the people(F) will stone us, because they are persuaded that John was a prophet.”(G)

So they answered, “We don’t know where it was from.”

Jesus said, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”

The Parable of the Tenants(H)

He went on to tell the people this parable: “A man planted a vineyard,(I) rented it to some farmers and went away for a long time.(J) 10 At harvest time he sent a servant to the tenants so they would give him some of the fruit of the vineyard. But the tenants beat him and sent him away empty-handed. 11 He sent another servant, but that one also they beat and treated shamefully and sent away empty-handed. 12 He sent still a third, and they wounded him and threw him out.

13 “Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my son, whom I love;(K) perhaps they will respect him.’

14 “But when the tenants saw him, they talked the matter over. ‘This is the heir,’ they said. ‘Let’s kill him, and the inheritance will be ours.’ 15 So they threw him out of the vineyard and killed him.

“What then will the owner of the vineyard do to them? 16 He will come and kill those tenants(L) and give the vineyard to others.”

When the people heard this, they said, “God forbid!”

17 Jesus looked directly at them and asked, “Then what is the meaning of that which is written:

“‘The stone the builders rejected
    has become the cornerstone’[a]?(M)

18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; anyone on whom it falls will be crushed.”(N)

19 The teachers of the law and the chief priests looked for a way to arrest him(O) immediately, because they knew he had spoken this parable against them. But they were afraid of the people.(P)

Paying Taxes to Caesar(Q)

20 Keeping a close watch on him, they sent spies, who pretended to be sincere. They hoped to catch Jesus in something he said,(R) so that they might hand him over to the power and authority of the governor.(S) 21 So the spies questioned him: “Teacher, we know that you speak and teach what is right, and that you do not show partiality but teach the way of God in accordance with the truth.(T) 22 Is it right for us to pay taxes to Caesar or not?”

23 He saw through their duplicity and said to them, 24 “Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?”

“Caesar’s,” they replied.

25 He said to them, “Then give back to Caesar what is Caesar’s,(U) and to God what is God’s.”

26 They were unable to trap him in what he had said there in public. And astonished by his answer, they became silent.

The Resurrection and Marriage(V)

27 Some of the Sadducees,(W) who say there is no resurrection,(X) came to Jesus with a question. 28 “Teacher,” they said, “Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and raise up offspring for his brother.(Y) 29 Now there were seven brothers. The first one married a woman and died childless. 30 The second 31 and then the third married her, and in the same way the seven died, leaving no children. 32 Finally, the woman died too. 33 Now then, at the resurrection whose wife will she be, since the seven were married to her?”

34 Jesus replied, “The people of this age marry and are given in marriage. 35 But those who are considered worthy of taking part in the age to come(Z) and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage, 36 and they can no longer die; for they are like the angels. They are God’s children,(AA) since they are children of the resurrection. 37 But in the account of the burning bush, even Moses showed that the dead rise, for he calls the Lord ‘the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.’[b](AB) 38 He is not the God of the dead, but of the living, for to him all are alive.”

39 Some of the teachers of the law responded, “Well said, teacher!” 40 And no one dared to ask him any more questions.(AC)

Whose Son Is the Messiah?(AD)

41 Then Jesus said to them, “Why is it said that the Messiah is the son of David?(AE) 42 David himself declares in the Book of Psalms:

“‘The Lord said to my Lord:
    “Sit at my right hand
43 until I make your enemies
    a footstool for your feet.”’[c](AF)

44 David calls him ‘Lord.’ How then can he be his son?”

Warning Against the Teachers of the Law

45 While all the people were listening, Jesus said to his disciples, 46 “Beware of the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and love to be greeted with respect in the marketplaces and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets.(AG) 47 They devour widows’ houses and for a show make lengthy prayers. These men will be punished most severely.”

Footnotes

  1. Luke 20:17 Psalm 118:22
  2. Luke 20:37 Exodus 3:6
  3. Luke 20:43 Psalm 110:1