Add parallel Print Page Options

Tej tjatz itzˈj Jesús

24  Tejtzen tpon tneel kˈij te smant, jyaˈxsen e xiˈ kej xuuj te Galilea tuj lugar jaaˈ tocxe t‑xumlal Jesús. E pon cyiiˈnxuj jcˈoˈcsbil cye xjal otk bint cyuˈnxuj. Tej cyponxuj, yalj xak oc te tlemel tjayel Jesús ya mintiiˈtl tcub. Bix ocxkexuj tuj jul, pero yalj t‑xumlal Kaaw Jesús min e cnet cyuˈnxuj. Min el cyniyˈxuj tiˈj tiken mintiiˈtl t‑xumlalxin tocx. Pero nuk tisen tiiˈ tej cyul jlet caˈba xinak waˈcˈake cytxlajxuj. Toc cyxbalen cyiˈj nkoptzˈaj bix ntxakakan. E jawxsen seyˈpaj ke xuuj cyiˈj, bix e cub cyyutˈen cyiibxuj. Bix oc yolen ke tsanjel Dios tuj cyaˈj cyiˈjxuj:

―¿Tiken nchi jyona tiˈ jun xjal iˈtz cyxol cyimne? Min‑altl te Jesús tzalu, cuma ma jaw itzˈj juntl maj. ¿Naˈmpa cyuˈna ti e tkba Jesús tej ttenxin tuj Galilea? E tkbaxin nejl: “Il tiˈj tuˈn nkˈoja tuj cykˈab aj il, inayena, jxin Smaˈn tuˈn Dios tuˈn ntena cyuya xjal, bix tuˈn njawa twitz cruz tuˈn ncyima. Pero te toxen kˈij il tiˈj tuˈn njaw itzˈja tuj mukbil,” tz̈i Jesús―e cykba caˈba tsanjel Dios cye xuuj.

Bix ul tuj cycˈuˈjxuj kej tyol Jesús lu, bix aj meltzˈajkexuj ttziiˈ tjayelxin tuˈn tbaj cykbaˈnxuj cyej junlaaj t‑xnakˈatz Jesús bix te niyˈtl xjal ti otk baj. 10 Kej xuj xuuj e xiˈ kbalte tpocbal cye t‑xel Jesús, ejeeˈ tzunj xuj lu: María Magdalena, bix Juana, bix María, ttxu Jacobo, tuya cabtlxuj cyuyaxuj. 11 Pero tej cyakˈxuj kbalte, min e cyocsla t‑xnakˈatz Jesús cyyolxuj. Tuj cywitzxin, nuk otk jaw cyjloˈnxuj. 12 Yal te Pedro, e tajbexin tuˈn tcyaj tuj tzinen cyyolxuj, bix e xiˈ ajkelenxin jaaˈ otk tzˈocxe maket Jesús. Tej tponxin, bix ocx tcyeˈyenxin tuj jul. Pero nuk jaj xbalen oc balkˈet tiˈjxin e tilxin, koˈlecx tuj jul. Min‑al Jesús. Bix elxin ttziiˈ jul, bix e xiˈxin tuj juntl lugar tuˈn ttenxin tjunalxin, te bislcˈate tiˈj ti otk baj.

Tej tbet Jesús tuj be tuˈn tpon tuj tnom Emaús

13 Tex kˈij, xiˈnin caˈba xjal tuj tnom te Emaús, te oxe ajlabl taˈ tuya Jerusalén. Ejeeˈn tzunxin cyxol kej otk tzˈoc ebinte cyyol xuuj tiˈj min‑al Jesús tuj tjayel. 14 Nimxsen e yolenke tuj be tiˈj cykilcaj matkx baj tiˈj Jesús. 15 Bix tej ttzyuˈn tyol jilj cyuˈn nchi bet, jax Jesús e pon cytxlaj, bix e xiˈ cyjunen cyiib. 16 Pero amale oquet cycyeˈyen jaxin, pero min el cyniyˈ tiˈj alcyexin. 17 Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús cye:

―¿Aliˈj nchi labtey?―tz̈i Jesús.

Bix e weˈke tuj be, chicˈaj otk tzaj cybis cywitz. 18 Bix e xiˈ tkbaˈn jun cye, Cleofas tbi:

―Cyxoltzen cykilcaj xjal o chi ul tuj Jerusalén, nuk oˈcx jay min o tzˈoc tbiˈna ti e baj caˈbaje―tz̈ixin.

19 Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús cye:

―¿Ti e baj?

Bix aj cytzakˈbeˈn:

―Oc cybinchaˈn jun kaˈ tiˈ junxin aj Nazaret Jesús tbi. Jaxin jun tyolel Dios, bix jawnex tbinchbenxin bix tyolxin. E ten t‑xtalbil Dios tibajxin, bix elxin baˈn cywitz cykil xjal. 20 Pero kej xin tneel pala bix kej xjal nejenel e xiˈ cykˈoˈnxin jaxin tuj tkˈab jwikxitl gobierno ncawen kibaj, tuˈn tbyet‑xin, bix e cub byet‑xin twitz cruz tisen jun binchal kaˈ. 21 Jun lastim jlu, cuma otk tzˈoc ke kcˈuˈja tiˈjxin tuˈn cyclet xjal te Israel tuj cykˈab Roma tuˈnxin. Pero ya ma baj tilel, cuma e cyimxin caˈbaje. 22 Pero at jun ma baj. Te klax jatxe mayˈ xiˈ cab xuuj kxola jaaˈ ocxe maket Jesús, bix tej ẍi pon meltzˈajxuj kbalte, xko jaw kleeˈya tiˈ cyyolxuj. 23 S‑aj cykbaˈn keya mintiiˈ t‑xumlal Jesús xcnet cyuˈnxuj, bix otk chi ul jlet cab tsanjel Dios tuj cyaˈj cywitzxuj jaaˈ e maketaxin, bixsen xcykba tsanjel Dios cyexuj ka iˈtz Jesús. 24 Juˈ tzunj at juun kxola ẍi x‑aj tuj tjayel Jesús, bix tej s‑oc cycyeˈyen juˈx tten tisej xcykba xuuj. Bix yal te t‑xumlal Jesús, min xcnetl cyuˈn tuj tjayelxin―tz̈i ke caˈba betel te Jesús.

25 Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús cye:

―Key xjal yaaˈn iˈtz cynaabla, min o tzˈel cyniˈya tiˈj cykilca e cykba tyolel Dios ootxa. 26 ¿Mimpa naˈn cyuˈna il tiˈj tuˈn tiyˈx qˈuixcˈaj tuˈnj Scyˈoˈn tuˈn Dios? Yaaˈn nuk tuˈn toc te Cawel, sino tuj tneel tuˈn tiyˈx qˈuixcˈaj tuˈn, e cykba tyolel Dios―tz̈i Jesús cye.

27 Bix akˈ Jesús txˈolbalte cye tiˈj cykilca tzˈiˈben tuj tyol Dios tiˈjxin. E cub ttxˈolbaˈnxin ti e cub tzˈiˈben Moisés tiˈjxin bix jax juˈx ti e cub cytzˈiˈben ke tyolel Dios.

28 Tej cyponxin tuj tnom te Emaús, otketle txiˈ Jesús txucl, 29 pero e cubsan kej caˈba xjal cywitz texin tuˈn miˈn txiˈ lkˈexin mas. E xiˈ cykbaˈn:

―Tcyaja kuyena tzalu, cuma ya kaletl. Chˈix tex kˈij―tz̈ikexin.

E tcuya Jesús, bix e cyajxin cyuyaxin.

30 Tejtzen cycub ke ttxaˈn mes te waaˈl, e jaw tiiˈn Jesús jun pan, bix e xiˈ tkˈoˈnxin chjonte te Dios tiˈj. Bix e cub tpiẍenxin pan, bix e xiˈ tkˈoˈnxin cye tuyaxin. 31 Tej tbint tuˈnxin juˈwa, bixsen el cyniyˈ jcaˈba xjal tiˈj alcyexin, ka ja Jesús. Bix te jun niˈ rato e cub naj Jesús cywitzxin.

32 Bix akˈke cycaˈbel yolel cyxolx:

―Jaxte ja xjal lu ja Jesús. ¿Ti min s‑el kniyˈ tiˈj ka juˈwa tej tcub ttxˈolbaˈnxin tyol Dios ke tuj be, cuma xjawxsen noj kcˈuˈj tuya nim tzalajebl tiˈj tyolxin?―tz̈ikexin.

33 Juˈ tzunj, te jun niˈ rato nchi jaw weˈtl cycaˈbel tiˈ mes bix e tzyet cybe tuˈn cypon meltzˈaj Jerusalén, tuˈntzen t‑xiˈ cykˈumen cyej junlaaj t‑xnakˈatz Jesús ka iˈtzxin. Tej cypon, e cnet ke t‑xnakˈatz Jesús cychmon cyiib cyuya cabtl cyuya. 34 Kej otk chi chmet e xiˈ cykbaˈn cyej caˈba aj Emaús:

―¡At jun jawnex tpocbal Jesús! ¡Ma jatz itzˈj Kaaw tuj cyamecy! Jaxte, cuma sul jlet twitz Simón―tz̈ikexin.

35 Bix akˈ kej caˈba xjal te Emaús kbalte ti otk baj cyexin tuj be, bix juˈtzen eˈla cyniyˈxin tiˈj ka jaxin Jesús tej tcub tpiẍenxin pan te cyexin.

Tej tjaw jlet Jesús cywitz ke t‑xnakˈatzxin

36 Tzinx chi yolenxin tiˈj cykilca otk baj tej kˈij tej tul jlet jax Jesús waˈlcˈa cyxolxin. Bix e xiˈ tkbaˈnxin cyexin:

―Chi tenxita tuj ttz̈yal―tz̈ixin.

37 Pero e jawxsen seyˈpajkexin, cuma tuj cywitzxin nuk tanem Jesús otk tzul jlet cywitzxin. 38 Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús cyexin:

―¿Tiken ma chi jaw seyˈpaja? ¿Ti min cyocslay ka iˈtz kena? 39 Cycyeˈyenc ke nkˈaba bix ke nkena, tuˈntzen tel cyniˈya tiˈj ka inayena. Cymacoˈnc nxumlala, tuˈntzen tel cyniˈya wiˈja yaaˈn nuk jun anem kena, cuma cytzkiˈna jun anem mintiiˈ tchuˈl bix mintiiˈ tbakel, tisenj weya―tz̈i Jesús.

40 Tej tbaj tkbaˈnxin jlu, bix oc tyeecˈanxin cyexin tcˈoblil clavos e xiˈ cyuj tkˈabxin bix tkenxin. 41 Nim e jaw kleeˈkexin, bix e xiˈ cykanenxin cyxolx:

―¿Jaxpate ka ja xjal jlu Jesús?―tz̈ikexin, bix e jaw tzalajkexin cuma kape jaxin.

Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús cyexin:

―¿Atpa chˈin waabj tzalu?―tz̈ixin.

42 Juˈ tzunj e xiˈ cykˈoˈnxin chˈin quis̈ t‑xooˈn tuya chˈin taˈl xiiˈ texin. 43 E xiˈ tiiˈnxin bix e xiˈ tchyoˈnxin quis̈ bix e xiˈ tcˈaˈnxin taˈl xiiˈ cywitzxin, tuˈntzen tcub tyeecˈanxin yaaˈn jun anemxin.

44 Tbajlenxitl tzunj lu, e xiˈ tkbaˈn Jesús cyexin:

―J‑o baj wiˈja, jaj e xiˈ nkbaˈna cyey nejl at tuˈn tbaj wiˈja. J‑o baj wiˈja, jaj e cub tzˈiˈbet wiˈja tuj tyol Dios tuˈn Moisés, bix cyuˈn tyolel Dios, bix tuj Salmos, bix il tiˈj tuˈn tpon baj cykilca―tz̈i Jesús, 45 bix akˈxin txˈolbalte cyexin tiˈj ti e tkba tyol Dios tiˈjxin, tuˈntzen tel cyniyˈxin tiˈj. 46 Tuˈn tpon baj twiˈ tyolxin, e xiˈ tkbaˈnxin:

―Juˈtzen ttena. E cub tzˈiˈbet tuj tyol Dios il tiˈj tuˈn tiyˈx qˈuixcˈaj tuˈnj Scyˈoˈn tuˈn Dios, bix il tiˈj tuˈn tcyimxin, bix il tiˈj tuˈn tjatz itzˈjxin juntl maj tuj cyamecy te toxen kˈij. 47 Bix yal jaˈlewe, il tiˈj tuˈn tkˈumj tuj cykilca twitz txˈotxˈ tuˈn tcyaj cykˈoˈn xjal cyil, tuˈntzen tnajset cyil. Cwel tnajsaˈn Dios cyil tuˈnj o bint wuˈna. Cytzyunx tkbaj tpocbalel colbil cye xjal wuˈna tzalu tuj Jerusalén. 48 O cyila ti o baj bix ma tzˈel cyniˈya tiˈj ma txiˈ nkbaˈna cyey. Juˈ tzunj il tiˈj cxeˈl cykˈumena j‑o cyila bix e cybiy―tz̈i Jesús.

49 Te juntl kˈij mas yaj, e xiˈ tkbaˈn Jesús cye t‑xnakˈatzxin:

―Cybiˈntz, ctzaal nsmaˈna Espíritu Santo te onl cyey, tisenj e tkba Nmana tuˈn tkˈoj cyey. Jatzen cyey, chi tenxa tzalu tuj Jerusalén te ayolte cyipemala tzul tuj cyaˈj―tz̈i Jesús.

Tej t‑xiˈ kˈiˈn Jesús tuj cyaˈj

50 Bix e xiˈ tiiˈnxin ke t‑xnakˈatzxin nka ttxaˈn tnom te Betania, bix e jaw tkˈoˈnxin ke tkˈabxin twitz cyaˈj bix e xiˈ tkanenxin t‑xtalbil Dios cyibaj t‑xnakˈatzxin. 51 Tzinx kanenxin xtalbil tej tel tpaˈn tiibxin cyiˈjxin bix e jaw kˈiˈnxin tuj cyaˈj. 52 Bix e jaw cynimsaˈn t‑xnakˈatzxin tbixin bix aj meltzˈajkexin Jerusalén. Nim e jaw tzalajkexin. 53 Bix ocxkexin jaca kˈij tuj jnintzaj tja Dios tuˈn tjaw cynimsaˈnxin tbi Dios.

Jesus Has Risen(A)

24 On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared(B) and went to the tomb. They found the stone rolled away from the tomb, but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.(C) While they were wondering about this, suddenly two men in clothes that gleamed like lightning(D) stood beside them. In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, “Why do you look for the living among the dead? He is not here; he has risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee:(E) ‘The Son of Man(F) must be delivered over to the hands of sinners, be crucified and on the third day be raised again.’(G) Then they remembered his words.(H)

When they came back from the tomb, they told all these things to the Eleven and to all the others. 10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them(I) who told this to the apostles.(J) 11 But they did not believe(K) the women, because their words seemed to them like nonsense. 12 Peter, however, got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves,(L) and he went away,(M) wondering to himself what had happened.

On the Road to Emmaus

13 Now that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles[a] from Jerusalem.(N) 14 They were talking with each other about everything that had happened. 15 As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them;(O) 16 but they were kept from recognizing him.(P)

17 He asked them, “What are you discussing together as you walk along?”

They stood still, their faces downcast. 18 One of them, named Cleopas,(Q) asked him, “Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”

19 “What things?” he asked.

“About Jesus of Nazareth,”(R) they replied. “He was a prophet,(S) powerful in word and deed before God and all the people. 20 The chief priests and our rulers(T) handed him over to be sentenced to death, and they crucified him; 21 but we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel.(U) And what is more, it is the third day(V) since all this took place. 22 In addition, some of our women amazed us.(W) They went to the tomb early this morning 23 but didn’t find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive. 24 Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but they did not see Jesus.”(X)

25 He said to them, “How foolish you are, and how slow to believe all that the prophets have spoken! 26 Did not the Messiah have to suffer these things and then enter his glory?”(Y) 27 And beginning with Moses(Z) and all the Prophets,(AA) he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.(AB)

28 As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going farther. 29 But they urged him strongly, “Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over.” So he went in to stay with them.

30 When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it(AC) and began to give it to them. 31 Then their eyes were opened and they recognized him,(AD) and he disappeared from their sight. 32 They asked each other, “Were not our hearts burning within us(AE) while he talked with us on the road and opened the Scriptures(AF) to us?”

33 They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together 34 and saying, “It is true! The Lord(AG) has risen and has appeared to Simon.”(AH) 35 Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread.(AI)

Jesus Appears to the Disciples

36 While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”(AJ)

37 They were startled and frightened, thinking they saw a ghost.(AK) 38 He said to them, “Why are you troubled, and why do doubts rise in your minds? 39 Look at my hands and my feet. It is I myself! Touch me and see;(AL) a ghost does not have flesh and bones, as you see I have.”

40 When he had said this, he showed them his hands and feet. 41 And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, “Do you have anything here to eat?” 42 They gave him a piece of broiled fish, 43 and he took it and ate it in their presence.(AM)

44 He said to them, “This is what I told you while I was still with you:(AN) Everything must be fulfilled(AO) that is written about me in the Law of Moses,(AP) the Prophets(AQ) and the Psalms.”(AR)

45 Then he opened their minds so they could understand the Scriptures. 46 He told them, “This is what is written: The Messiah will suffer(AS) and rise from the dead on the third day,(AT) 47 and repentance for the forgiveness of sins will be preached in his name(AU) to all nations,(AV) beginning at Jerusalem.(AW) 48 You are witnesses(AX) of these things. 49 I am going to send you what my Father has promised;(AY) but stay in the city until you have been clothed with power from on high.”

The Ascension of Jesus

50 When he had led them out to the vicinity of Bethany,(AZ) he lifted up his hands and blessed them. 51 While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven.(BA) 52 Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy. 53 And they stayed continually at the temple,(BB) praising God.

Footnotes

  1. Luke 24:13 Or about 11 kilometers